Commit 6a5c16dc authored by Daniel Mustieles's avatar Daniel Mustieles

Updated Spanish translation

parent 12f387ae
Pipeline #49956 failed with stage
in 2 minutes and 40 seconds
...@@ -18,14 +18,14 @@ ...@@ -18,14 +18,14 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009. # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-21 17:54+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-08 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n" "Language: es\n"
...@@ -110,12 +110,12 @@ msgstr "@icon@" ...@@ -110,12 +110,12 @@ msgstr "@icon@"
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva" msgstr "Ventana nueva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "" msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador" "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "" msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
...@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "" ...@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr ""
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." "las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
...@@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "" ...@@ -137,11 +137,11 @@ msgstr ""
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas." "barra de rutas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search" msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva" msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "" msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”." "are “local-only”, “always”, “never”."
...@@ -149,25 +149,25 @@ msgstr "" ...@@ -149,25 +149,25 @@ msgstr ""
"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores " "En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores "
"disponibles son «local-only», «always», «never»." "disponibles son «local-only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "" msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación" "última modificación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "" msgstr ""
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de " "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
"última modificación." "última modificación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "" msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar " "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
"permanentemente" "permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash." "item to bypass the Trash."
...@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" ...@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"de eliminación permanente para omitir la papelera." "de eliminación permanente para omitir la papelera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "" msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files" "files"
...@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "" ...@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces " "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
"desde archivos copiados o seleccionados" "desde archivos copiados o seleccionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files." "from the copied or selected files."
...@@ -191,14 +191,14 @@ msgstr "" ...@@ -191,14 +191,14 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual " "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados." "para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "" msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "" msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
"la papelera" "la papelera"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash." "delete files, or empty the Trash."
...@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr "" ...@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder" msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "" msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
...@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr "" ...@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr ""
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files" msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "" msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click." "to launch them on a double click."
...@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "" ...@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated" msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "" msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or " "What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
...@@ -252,11 +252,11 @@ msgstr "" ...@@ -252,11 +252,11 @@ msgstr ""
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto." "«display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "" msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it." "type is opened, in order to search for an application to handle it."
...@@ -265,13 +265,13 @@ msgstr "" ...@@ -265,13 +265,13 @@ msgstr ""
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " "abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo." "pueda manejarlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "" msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus" "Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
...@@ -280,13 +280,13 @@ msgstr "" ...@@ -280,13 +280,13 @@ msgstr ""
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " "tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
"se pulse cualquiera de los botones." "se pulse cualquiera de los botones."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "" msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador" "examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
...@@ -296,12 +296,12 @@ msgstr "" ...@@ -296,12 +296,12 @@ msgstr ""
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " "tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "" msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
...@@ -311,11 +311,11 @@ msgstr "" ...@@ -311,11 +311,11 @@ msgstr ""
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " "tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files" msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "" msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
...@@ -332,11 +332,11 @@ msgstr "" ...@@ -332,11 +332,11 @@ msgstr ""
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " "que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." "sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "" msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
...@@ -347,25 +347,27 @@ msgstr "" ...@@ -347,25 +347,27 @@ msgstr ""
"que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria." "que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order" msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado" msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgid "" msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”." "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr "" msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los "
"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " "valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”."
"«modification_date» (fecha de modificación)."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows" msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "" msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
...@@ -377,11 +379,11 @@ msgstr "" ...@@ -377,11 +379,11 @@ msgstr ""
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de " "«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor." "ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer" msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "" msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
...@@ -391,11 +393,11 @@ msgstr "" ...@@ -391,11 +393,11 @@ msgstr ""
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles son «list_view»,e «icon_view»." "posibles son «list_view»,e «icon_view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files" msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "" msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead." "Settings.FileChooser” is now used instead."
...@@ -403,18 +405,18 @@ msgstr "" ...@@ -403,18 +405,18 @@ msgstr ""
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching" msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qué visor se debe usar al buscar" msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "" msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de " "Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
"configuración." "configuración."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid "" msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation" "operation"
...@@ -422,7 +424,7 @@ msgstr "" ...@@ -422,7 +424,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al " "Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
"realizar una operación de arrastrar y soltar" "realizar una operación de arrastrar y soltar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "" msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout." "hovered folder will open automatically after a timeout."
...@@ -431,11 +433,11 @@ msgstr "" ...@@ -431,11 +433,11 @@ msgstr ""
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después " "la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo." "de un cierto tiempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views" msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar nuevas vistas experimentales" msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "" msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future." "help giving feedback and shaping their future."
...@@ -443,7 +445,7 @@ msgstr "" ...@@ -443,7 +445,7 @@ msgstr ""
"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos " "Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos "
"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro." "widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "" msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab" "window/tab"
...@@ -451,7 +453,7 @@ msgstr "" ...@@ -451,7 +453,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera " "Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera "
"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva" "predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
...@@ -461,19 +463,19 @@ msgstr "" ...@@ -461,19 +463,19 @@ msgstr ""
"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía " "de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía "
"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda." "se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files" msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando" msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files." msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos." msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons" msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "" msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
...@@ -484,15 +486,15 @@ msgstr "" ...@@ -484,15 +486,15 @@ msgstr ""
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." "«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level" msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit" msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto" msgstr "Límite de la elipsis del texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "" msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
...@@ -526,24 +528,24 @@ msgstr "" ...@@ -526,24 +528,24 @@ msgstr ""
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " "niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»." "«standard», «large»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level" msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view" msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnas visibles en la vista de lista" msgstr "Columnas visibles en la vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view" msgid "Column order in list view"
msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista" msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view" msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol" msgstr "Usar vista de árbol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "" msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list." "list."
...@@ -551,52 +553,52 @@ msgstr "" ...@@ -551,52 +553,52 @@ msgstr ""
"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar " "Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana." "de una lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window" msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial de la ventana" msgstr "Tamaño inicial de la ventana"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "" msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window." "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "" msgstr ""
"Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la " "Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la "
"aplicación." "aplicación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse" msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "" msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada." "predeterminada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane" msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral" msgstr "Anchura del panel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows." msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "" msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows" msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "" msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "" msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible." "lugar visible."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows" msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "" msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
...@@ -615,9 +617,9 @@ msgstr "Y" ...@@ -615,9 +617,9 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window. #. Put up the timed wait window.
#. Add buttons #. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
#: src/nautilus-files-view.c:1717 src/nautilus-files-view.c:5954 #: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
#: src/nautilus-files-view.c:6414 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
...@@ -631,7 +633,7 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." ...@@ -631,7 +633,7 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1016 #: src/nautilus-window-slot.c:1016
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…" msgstr "Cargando…"
...@@ -1061,7 +1063,7 @@ msgid "Other Locations" ...@@ -1061,7 +1063,7 @@ msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones" msgstr "Otras ubicaciones"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1946 src/nautilus-pathbar.c:312 #: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal" msgstr "Carpeta personal"
...@@ -1095,7 +1097,7 @@ msgstr "" ...@@ -1095,7 +1097,7 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2265 #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nombre" msgstr "Nombre"
...@@ -1254,7 +1256,6 @@ msgid "An archive cannot be called “..”." ...@@ -1254,7 +1256,6 @@ msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»." msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»."