Commit 698b83de authored by Jordi Mas's avatar Jordi Mas

Update Catalan translation

parent 6423d281
Pipeline #47506 failed with stages
in 47 minutes and 35 seconds
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 14:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-11 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
......@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
......@@ -100,13 +100,13 @@ msgstr "@icon@"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
"navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
......@@ -116,12 +116,12 @@ msgstr ""
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
......@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
......@@ -142,19 +142,19 @@ msgstr ""
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
......@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
......@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
......@@ -178,14 +178,14 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
......@@ -193,12 +193,12 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
......@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
......@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
......@@ -240,11 +240,11 @@ msgstr ""
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
......@@ -253,13 +253,13 @@ msgstr ""
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
......@@ -268,12 +268,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
......@@ -283,12 +283,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
......@@ -298,12 +298,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
......@@ -319,11 +319,11 @@ msgstr ""
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
......@@ -333,24 +333,24 @@ msgstr ""
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), "
"«mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
......@@ -363,11 +363,11 @@ msgstr ""
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran "
"descendentment."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
......@@ -378,11 +378,11 @@ msgstr ""
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
"d'icones)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
......@@ -390,40 +390,40 @@ msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
"paràmetre de configuració."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per "
"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per "
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
......@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
......@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
"finestra/pestanya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
......@@ -449,19 +449,19 @@ msgstr ""
"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
......@@ -473,15 +473,15 @@ msgstr ""
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
......@@ -514,23 +514,23 @@ msgstr ""
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
"gran."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnes visibles a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
......@@ -538,49 +538,49 @@ msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
......@@ -597,13 +597,13 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6437 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
......@@ -613,8 +613,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:990
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1016
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
......@@ -724,7 +724,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7434
#: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
......@@ -767,19 +767,19 @@ msgstr ""
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:635
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
#: src/nautilus-application.c:643
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
#: src/nautilus-application.c:652
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
#: src/nautilus-application.c:793
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
......@@ -788,7 +788,7 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:989
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
......@@ -797,43 +797,43 @@ msgstr ""
"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta "
"ubicació directament."
#: src/nautilus-application.c:1089
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
#: src/nautilus-application.c:1096
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#: src/nautilus-application.c:1096
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:1098
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: src/nautilus-application.c:1100
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
#: src/nautilus-application.c:1102
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
#: src/nautilus-application.c:1104
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1106
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
#: src/nautilus-application.c:1107
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
......@@ -842,16 +842,16 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
......@@ -860,12 +860,12 @@ msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
"lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
......@@ -991,13 +991,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:334
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:329
#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
......@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
......@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
......@@ -1294,97 +1294,97 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1399
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1442
#: src/nautilus-file.c:1446
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1952
#: src/nautilus-file.c:1956
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: src/nautilus-file.c:1995
#: src/nautilus-file.c:1999
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: src/nautilus-file.c:2079
#: src/nautilus-file.c:2083
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:339
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:322
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5461
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5466
#: src/nautilus-file.c:5471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5475
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5484
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5491
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5501
#: src/nautilus-file.c:5506
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5510
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5517
#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5528
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
......@@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5538
#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
......@@ -1400,14 +1400,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"