Commit 675d1208 authored by Fran Diéguez's avatar Fran Diéguez

Updated Galician translations

parent 7ed00988
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 11:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
......@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Conectar a un servidor"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
......@@ -2492,7 +2492,7 @@ msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
......@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:854
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
......@@ -2537,67 +2537,71 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1028
#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: ../src/nautilus-application.c:1034
#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
#: ../src/nautilus-application.c:1114
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1053
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
#: ../src/nautilus-application.c:1151
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/nautilus-application.c:1157
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:1159
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: ../src/nautilus-application.c:1159
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-application.c:1161
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-application.c:1163
#: ../src/nautilus-application.c:1233
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1165
#: ../src/nautilus-application.c:1235
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1167
#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1169
#: ../src/nautilus-application.c:1239
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
#: ../src/nautilus-application.c:1170
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1183
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
......@@ -2609,13 +2613,13 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1193
#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1226
#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
......@@ -2891,28 +2895,28 @@ msgstr "C_onectar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:695 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:719
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:734
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
......@@ -2920,48 +2924,48 @@ msgstr ""
"de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:741 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:748
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
"superposición"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar icona…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:755
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:762
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:840
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:841
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
......@@ -3485,8 +3489,8 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2253
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
......@@ -4244,11 +4248,11 @@ msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:473
#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "Ver opcións"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:490
#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
msgstr "Opcións de localización"
......@@ -5518,40 +5522,40 @@ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1455
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
......@@ -5560,7 +5564,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
......@@ -5568,12 +5572,12 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben "
"ou a configuración da rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1652
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2253
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment