Updated Spanish translation.

2005-09-01  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
parent cb3fcb27
2005-09-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: UPdated Spanish translation.
2005-08-31 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
......
......@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-16 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -460,7 +460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
"de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
......@@ -572,16 +572,16 @@ msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
"si «background_set» es «true»."
"El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
"si «background_set» es 'true'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
"El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
"utilizado si «side_pane_background_set» es 'true'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
......@@ -605,30 +605,30 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"Si se establece a 'true', Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
"archivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de lugar visible."
msgstr "Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de lugar visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
"Si se establece a 'true', la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
"lateral visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"Si se establece a 'true', las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
"de herramientas visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
......@@ -636,7 +636,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador de Nautilus "
"Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador Nautilus "
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
......@@ -645,8 +645,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
"Si se establece a 'true', entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
"de las opciones más esotéricas de un archivo en el diálogo de preferencias de "
"archivo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
......@@ -654,7 +654,7 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"Si se establece a 'true', entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
......@@ -662,13 +662,13 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"Si se establece a 'true', entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente colocar archivos en la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
"Si se establece a 'true', entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
"escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
......@@ -677,7 +677,7 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"Si se establece a 'true', entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
......@@ -686,8 +686,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/"
"Si se establece a 'true', entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
"Desktop como el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
......@@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"Si se establece a 'true', entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
......@@ -706,7 +706,7 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si se establece a «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"Si se establece a 'true', entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
"una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
......@@ -715,7 +715,7 @@ msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si se establece a «true» los archivos ocultos se mostrarán en el "
"Si se establece a 'true', los archivos ocultos se mostrarán en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
......@@ -723,14 +723,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con el lugar del equipo en el escritorio."
msgstr "Si se establece a 'true', se colocará un icono enlazado con el lugar del equipo en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono de enlace a la carpeta "
"Si se establece a 'true', se colocará un icono de enlace a la carpeta "
"personal en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
......@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en "
"Si se establece a 'true', se colocará un icono enlazado a la papelera en "
"el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
......@@ -746,7 +746,7 @@ msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si está definido como «true» se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
"Si se establece a 'true', se colocarán iconos enlazando con los volúmenes "
"montados en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
......@@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se "
"Si es 'true', los archivos en las ventanas nuevas se "
"colocarán en sentido inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez "
"de colocarlos de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
......@@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas se "
"Si se establece a 'true', los archivos en las ventanas nuevas se "
"colocarán en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez "
"de colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se "
"colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
......@@ -775,19 +775,19 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más "
"juntos en las ventanas nuevas."
"Si es 'true', los iconos se distribuirán más "
"juntos por omisión en las ventanas nuevas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si es «true» las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
"Si es 'true', las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
"de por debajo de éstos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización "
"Si es 'true', las ventanas nuevas usarán una organización "
"manual de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
......@@ -896,9 +896,9 @@ msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
"archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
"está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el "
"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
"«local_only» entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre "
"archivos locales. Si está definido como «never» entonces nunca de reproducirá "
"archivos locales. Si se establece a «never» entonces nunca de reproducirá "
"previamente el sonido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
......@@ -910,11 +910,11 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como "
"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a "
"«always» entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la "
"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
"«local_only» entonces sólo se previsualizará en los sistemas de archivos "
"locales. Si está definido como «never» entonces nunca se leerán datos para "
"locales. Si se establece a «never» entonces nunca se leerán datos para "
"la vista previa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
......@@ -926,10 +926,10 @@ msgid ""
"generic icon."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
"una miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se "
"una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se "
"miniaturizará, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está "
"definido como «local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de "
"archivos locales. Si está definido como «never» entonces no se "
"archivos locales. Si se establece a «never» entonces no se "
"miniaturizarán la imágenes, sólo se mostrará un icono genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
......@@ -940,10 +940,10 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestra la cantidad de elementos en "
"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
"una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contarán, "
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
"«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. "
"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
"Si se establece a «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
"elementos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment