Commit 3ffd7a89 authored by Alexander Larsson's avatar Alexander Larsson Committed by Alexander Larsson

Update to 2.6.0

2004-03-22  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Update to 2.6.0
parent 26c5de7e
2004-03-22 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
* NEWS:
* configure.in:
Update to 2.6.0
=== nautilus 2.5.91 ===
2004-03-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
......
This is nautilus 2.5.91, the file manager for the Gnome 2 desktop.
This is nautilus 2.6.0, the file manager for the Gnome 2 desktop.
Major changes since 2.5.91 are:
* Translation updates
Major changes since 2.5.90 are:
* Handle failures when opening new window better (don't loop)
......
......@@ -6,7 +6,7 @@ ART_REQUIRED=2.3.10
BONOBO_ACTIVATION_REQUIRED=2.1.0
BONOBO_REQUIRED=2.1.0
BONOBO_UI_REQUIRED=2.2.0
EEL_REQUIRED=2.5.91
EEL_REQUIRED=2.6.0
ESOUND_REQUIRED=0.2.27
GLIB_REQUIRED=2.3.0
GNOME_DESKTOP_REQUIRED=2.1.0
......@@ -43,7 +43,7 @@ AC_SUBST(STARTUP_NOTIFICATION_REQUIRED)
dnl ===========================================================================
AM_INIT_AUTOMAKE(nautilus, 2.5.91)
AM_INIT_AUTOMAKE(nautilus, 2.6.0)
AM_CONFIG_HEADER(config.h)
AM_SANITY_CHECK
......
This diff is collapsed.
......@@ -30,7 +30,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 00:27+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
......
......@@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 22:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
......
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 22:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
......@@ -2192,10 +2192,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
......@@ -2250,9 +2246,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
......@@ -2288,9 +2281,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
......@@ -3338,6 +3328,10 @@ msgstr "Il n'y a pas d'action associée avec « %s »."
msgid "No Action Associated"
msgstr "Aucune action associée"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
......@@ -3864,6 +3858,10 @@ msgstr "%s, espace libre : %s"
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
......@@ -5194,6 +5192,16 @@ msgstr ""
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migration de l'ancien bureau"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:536
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
......@@ -5204,6 +5212,7 @@ msgstr ""
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
......@@ -5250,7 +5259,6 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:572 src/nautilus-application.c:590
#: src/nautilus-application.c:597
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
......@@ -5732,28 +5740,23 @@ msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n"
......
......@@ -6265,93 +6265,93 @@ msgstr "Riarthóir ar an líontán"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Féach ar na riarthóir líontán i Nautilus"
msgid "Search Results"
msgstr "Toradh an Curdach"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Toradh an Curdach"
msgid "Error During Search"
msgstr "Feadbh ar rith an Cuardach"
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Feadbh ar rith an Cuardach"
msgid "Where"
msgstr "Cén h'Áit"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Cén h'Áit"
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "_Foilsigh i Fuinneog _Nua"
msgstr[1] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
msgstr[2] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Foilsigh i Fuinneog _Nua"
#~ msgstr[1] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
#~ msgstr[2] "_Foilsigh i %d Fuinneoga _Nua"
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Oscail i an Fuinneog _Nua"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Oscail i an Fuinneog _Nua"
msgid "Find Them!"
msgstr "Cuardaigh iad!"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Cuardaigh iad!"
msgid "Find:"
msgstr "Cuardaigh:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cuardaigh:"
msgid "New Server"
msgstr "Riarthóir Nua"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Riarthóir Nua"
msgid "*"
msgstr "*"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
msgid "_Connect"
msgstr "_Cónaisc"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Cónaisc"
msgid "0 items"
msgstr "0 mí"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 mí"
msgid "0 folders"
msgstr "0 comhadlann"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 comhadlann"
msgid "0 files"
msgstr "0 comhad"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 comhad"
msgid "1 item"
msgstr "mír amhain"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "mír amhain"
msgid "1 folder"
msgstr "comhadlann amhain"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "comhadlann amhain"
msgid "1 file"
msgstr "comhad amhain"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "comhad amhain"
msgid "%u items"
msgstr "%u mí"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u mí"
msgid "C_hoose"
msgstr "P_ioc"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "P_ioc"
msgid "1 folder selected"
msgstr "comhadlann amhain roghnaite"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "comhadlann amhain roghnaite"
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Amha_rcóir Eile..."
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Amha_rcóir Eile..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Amha_rcóir..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Amha_rcóir..."
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Oscail %d i Fhuinneoga Nua"
msgid "File name"
msgstr "Ainm an Comhad"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ainm an Comhad"
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Foilsigh i %d Fuinneogaí _Nua"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Foilsigh i %d Fuinneogaí _Nua"
msgid "Write to CD"
msgstr "Scríobh go CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Scríobh go CD"
msgid "Close this window"
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog seo"
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Scríobh na ábhar go dtí CD"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Scríobh na ábhar go dtí CD"
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Scríobh go CD"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Scríobh go CD"
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 16:57+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: <@li.org>\n"
......
This diff is collapsed.
......@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 00:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
......@@ -1440,8 +1440,10 @@ msgstr ""
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
......@@ -1449,11 +1451,13 @@ msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenece
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
msgstr ""
"Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
......@@ -1557,7 +1561,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
......@@ -1600,12 +1605,15 @@ msgstr ""
"yerleştirilecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
......@@ -2091,7 +2099,8 @@ msgstr "Amblem kurulamadı."
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
......@@ -2104,7 +2113,8 @@ msgstr "Amblem Kurulamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
"karakterleri içerebilir."
......@@ -2117,7 +2127,8 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
msgstr ""
"\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
......@@ -2232,7 +2243,8 @@ msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
msgstr ""
"\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
......@@ -3950,7 +3962,8 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
......@@ -4278,7 +4291,8 @@ msgstr "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
......@@ -4332,7 +4346,7 @@ msgstr[1] " (%d öğe içeriyor)"
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
msgstr[1] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
msgstr[1] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
......@@ -4395,7 +4409,8 @@ msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
msgstr ""
"\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
......@@ -4423,8 +4438,10 @@ msgstr "Öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister mis
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
......@@ -4435,7 +4452,8 @@ msgstr "Hemen Sil?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
......@@ -4446,8 +4464,10 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[0] ""
"%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] ""
"%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
......@@ -4519,7 +4539,8 @@ msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
......@@ -4588,17 +4609,23 @@ msgstr "Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacaktır"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak"
msgstr[1] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
msgstr[1] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
msgstr[1] ""
"Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
......@@ -4792,8 +4819,10 @@ msgstr "Açma İşlemi İptal Edilsin mi?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
......@@ -4819,13 +4848,16 @@ msgstr "Dizin Gösterilmesinde Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
......@@ -4879,8 +4911,10 @@ msgstr "Yeniden Adlandırma Hatası"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
......@@ -4929,7 +4963,8 @@ msgstr "Sahibi Değiştirilirken Hata"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk "
"üzerinde"
......@@ -5315,7 +5350,8 @@ msgstr "_Yapışık"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
msgstr ""
"Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
......@@ -5488,7 +5524,8 @@ msgstr "Yeni bir GNOME terminali aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
......@@ -5578,7 +5615,8 @@ msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen sistemi bağla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen "
"dosyaları taşı ya da kopyala"
......@@ -6843,7 +6881,8 @@ msgstr "%s yan panelinde bir hata oluştu ve devam edemiyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:903
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Eğer bu hata oluşmaya devam ederse, bu paneli iptal etmek isteyebilirsiniz."
msgstr ""
"Eğer bu hata oluşmaya devam ederse, bu paneli iptal etmek isteyebilirsiniz."
# src/nautilus-window-manage-views.c:908
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
......@@ -7110,7 +7149,8 @@ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin"
msgstr ""
"Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
......@@ -7440,7 +7480,8 @@ msgstr "Nautilus dosyanın hangi türde olduğunu algılayamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus'e dosyayı gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
msgstr ""
"Nautilus'e dosyayı gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
......@@ -7465,7 +7506,8 @@ msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü \"%s\" makinesi bulunamadı."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1364
......@@ -7490,7 +7532,8 @@ msgstr "Yerel ağda bir SMB sunucusunun çalışıp çalışmadığını kontrol
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr "Şu anda arama yapılamaz, çünkü indeksiniz yok, veya arama servisi çalışmıyor."
msgstr ""
"Şu anda arama yapılamaz, çünkü indeksiniz yok, veya arama servisi çalışmıyor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
......@@ -7625,4 +7668,3 @@ msgstr "Ağ Sunucuları"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle"
......@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 23:47+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:59+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
......@@ -1256,8 +1256,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才"
"顯示檔案。"
"如選用本選項,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示"
"檔案。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
......@@ -1295,8 +1295,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop "
"錄作為桌面。"
"如選用本選項,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,否則會使用 ~/Desktop "
"錄作為桌面。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
......@@ -1860,6 +1860,7 @@ msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
......@@ -1869,6 +1870,7 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
......@@ -1880,6 +1882,7 @@ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
......@@ -2063,8 +2066,8 @@ msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該"
"項目,請將它重新命名並再試一次。"
"這個名稱已經被一個不可刪除或取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項目,請"
"將它重新命名並再試一次。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
......@@ -2101,10 +2104,6 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
......@@ -2159,9 +2158,6 @@ msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
......@@ -2197,9 +2193,6 @@ msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
......@@ -3025,7 +3018,8 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。"
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方"
"式。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
......@@ -3039,7 +3033,8 @@ msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方式。"
"是否決定自行排列圖示,不調整圖示拖放後的位置?這樣做會清除現有的自選排列方"
"式。"