Commit 20339a8b authored by Anders Jonsson's avatar Anders Jonsson Committed by Administrator

Update Swedish translation

parent 16baf8df
Pipeline #48501 failed with stages
in 3 minutes and 8 seconds
...@@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" ...@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n" "Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-09 20:05+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-28 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
...@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" ...@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software" msgid "Run Software"
...@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" ...@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#. * in development builds. #. * in development builds.
#. #.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859 #: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Filer" msgstr "Filer"
...@@ -89,11 +89,11 @@ msgstr "@icon@" ...@@ -89,11 +89,11 @@ msgstr "@icon@"
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster" msgstr "Nytt fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster" msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "" msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
...@@ -102,11 +102,11 @@ msgstr "" ...@@ -102,11 +102,11 @@ msgstr ""
"aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på " "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
"slutet av fliklistan." "slutet av fliklistan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
...@@ -114,11 +114,11 @@ msgstr "" ...@@ -114,11 +114,11 @@ msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " "Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden." "textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search" msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras" msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "" msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”." "are “local-only”, “always”, “never”."
...@@ -126,20 +126,20 @@ msgstr "" ...@@ -126,20 +126,20 @@ msgstr ""
"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är " "På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)." "”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad" msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad." msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "" msgstr ""
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning" "Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash." "item to bypass the Trash."
...@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" ...@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen." "snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "" msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files" "files"
...@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" ...@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från " "Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
"kopierade eller markerade filer" "kopierade eller markerade filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files." "from the copied or selected files."
...@@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "" ...@@ -164,12 +164,12 @@ msgstr ""
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade " "snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
"filerna." "filerna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "" msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms" msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash." "delete files, or empty the Trash."
...@@ -177,11 +177,11 @@ msgstr "" ...@@ -177,11 +177,11 @@ msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du " "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen." "försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder" msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas" msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "" msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
...@@ -194,11 +194,11 @@ msgstr "" ...@@ -194,11 +194,11 @@ msgstr ""
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet " "att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
"objekt aldrig att beräknas." "objekt aldrig att beräknas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files" msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "" msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click." "to launch them on a double click."
...@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr "" ...@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller " "Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
"”double” för att aktivera dem med dubbelklick." "”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated" msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "" msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or " "What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
...@@ -222,11 +222,11 @@ msgstr "" ...@@ -222,11 +222,11 @@ msgstr ""
"”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” " "”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” "
"för att visa dem som textfiler." "för att visa dem som textfiler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "" msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it." "type is opened, in order to search for an application to handle it."
...@@ -234,11 +234,11 @@ msgstr "" ...@@ -234,11 +234,11 @@ msgstr ""
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd " "Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den." "MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
...@@ -247,11 +247,11 @@ msgstr "" ...@@ -247,11 +247,11 @@ msgstr ""
"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks " "denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks "
"ned." "ned."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
...@@ -261,11 +261,11 @@ msgstr "" ...@@ -261,11 +261,11 @@ msgstr ""
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett " "nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
...@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "" ...@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr ""
"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett " "kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files" msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "" msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
...@@ -294,11 +294,11 @@ msgstr "" ...@@ -294,11 +294,11 @@ msgstr ""
"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet " "aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper." "antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "" msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
...@@ -309,23 +309,23 @@ msgstr "" ...@@ -309,23 +309,23 @@ msgstr ""
"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder " "miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
"mycket minne." "mycket minne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order" msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning" msgstr "Standardsorteringsordning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "" msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”." "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr "" msgstr ""
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, " "Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
"”size”, ”type” och ”mtime”." "”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows" msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "" msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
...@@ -338,11 +338,11 @@ msgstr "" ...@@ -338,11 +338,11 @@ msgstr ""
"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter " "storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
"ökande storlek." "ökande storlek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer" msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappsvisare" msgstr "Standardmappsvisare"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "" msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
...@@ -352,11 +352,11 @@ msgstr "" ...@@ -352,11 +352,11 @@ msgstr ""
"för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-" "för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-"
"view” (ikonvy)." "view” (ikonvy)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files" msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om dolda filer ska visas" msgstr "Om dolda filer ska visas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "" msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead." "Settings.FileChooser” is now used instead."
...@@ -364,17 +364,17 @@ msgstr "" ...@@ -364,17 +364,17 @@ msgstr ""
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org." "Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
"gtk.Settings.FileChooser” används istället." "gtk.Settings.FileChooser” används istället."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching" msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning" msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "" msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "" msgstr ""
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning." "Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid "" msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation" "operation"
...@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "" ...@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och " "Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
"släpp-åtgärd" "släpp-åtgärd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "" msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout." "hovered folder will open automatically after a timeout."
...@@ -390,11 +390,11 @@ msgstr "" ...@@ -390,11 +390,11 @@ msgstr ""
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och " "Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås." "släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views" msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Aktivera nya experimentella vyer" msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "" msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future." "help giving feedback and shaping their future."
...@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "" ...@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
"senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma " "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma "
"deras framtid." "deras framtid."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "" msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab" "window/tab"
...@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" ...@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett " "Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
"nytt fönster eller en flik" "nytt fönster eller en flik"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
...@@ -421,19 +421,19 @@ msgstr "" ...@@ -421,19 +421,19 @@ msgstr ""
"förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket " "förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket "
"fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning" "fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files" msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standardformat för komprimering av filer" msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files." msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras." msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons" msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "" msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
...@@ -443,15 +443,15 @@ msgstr "" ...@@ -443,15 +443,15 @@ msgstr ""
"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, " "beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”." "”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level" msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy" msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit" msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips" msgstr "Gräns för textellips"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "" msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
...@@ -481,23 +481,23 @@ msgstr "" ...@@ -481,23 +481,23 @@ msgstr ""
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large " "andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
"(stor)." "(stor)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level" msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för listvy" msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view" msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumner synliga i listvy" msgstr "Kolumner synliga i listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view" msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumnordning i listvy" msgstr "Kolumnordning i listvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view" msgid "Use tree view"
msgstr "Använd trädvy" msgstr "Använd trädvy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "" msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list." "list."
...@@ -505,49 +505,49 @@ msgstr "" ...@@ -505,49 +505,49 @@ msgstr ""
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt " "Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
"lista." "lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window" msgid "Initial size of the window"
msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek" msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "" msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window." "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "" msgstr ""
"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för " "En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
"programfönstret." "programfönstret."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras" msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard." msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane" msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen" msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows." msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows" msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster" msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "" msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "" msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden " "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
"synlig." "synlig."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows" msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "" msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen " "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
...@@ -564,13 +564,13 @@ msgstr "Y" ...@@ -564,13 +564,13 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window. #. Put up the timed wait window.
#. Add buttons #. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5977 #: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
#: src/nautilus-files-view.c:6437 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
#: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt" msgstr "_Avbryt"
...@@ -580,8 +580,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." ...@@ -580,8 +580,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:990 #: src/nautilus-window-slot.c:1016
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…" msgstr "Läser in…"
...@@ -691,7 +691,7 @@ msgid "Failed to load image information" ...@@ -691,7 +691,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7434 #: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Bild" msgstr "Bild"
...@@ -734,19 +734,19 @@ msgstr "" ...@@ -734,19 +734,19 @@ msgstr ""
"rättigheter så att de kan skapas:\n" "rättigheter så att de kan skapas:\n"
"%s" "%s"
#: src/nautilus-application.c:635 #: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options." msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor." msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#: src/nautilus-application.c:643 #: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs." msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er." msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: src/nautilus-application.c:652 #: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI." msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select måste användas med minst en URI." msgstr "--select måste användas med minst en URI."
#: src/nautilus-application.c:793 #: src/nautilus-application.c:774
#, c-format