Commit 1b619e6a authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 9ac9d8cf
......@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-04 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 16:28-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-09 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 05:56-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -39,10 +39,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
......@@ -52,7 +61,7 @@ msgstr ""
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
......@@ -72,15 +81,12 @@ msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-window.c:2634
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
......@@ -90,8 +96,8 @@ msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
......@@ -117,26 +123,44 @@ msgstr ""
"da barra de caminho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Se deve permitir, ou não, pesquisa recursiva"
msgid "Whether to enable local recursive search or not"
msgstr "Se deve permitir pesquisa recursiva local"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva no Nautilus."
msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
"Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the trash."
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
......@@ -144,20 +168,22 @@ msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files"
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para criação "
"de links de arquivos copiados ou selecionados."
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
"lixeira"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
......@@ -165,11 +191,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
......@@ -182,11 +208,11 @@ msgstr ""
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
......@@ -194,11 +220,11 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
......@@ -210,37 +236,39 @@ msgstr ""
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
"lo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira de control + delete pra apenas delete."
"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
......@@ -250,12 +278,12 @@ msgstr ""
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
......@@ -265,11 +293,11 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
......@@ -279,29 +307,31 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
"visualizável."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
......@@ -311,11 +341,11 @@ msgstr ""
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
......@@ -323,11 +353,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
......@@ -335,15 +365,15 @@ msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
......@@ -351,11 +381,11 @@ msgstr ""
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
......@@ -366,11 +396,11 @@ msgstr ""
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
"\" (compacta)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
......@@ -378,22 +408,22 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
......@@ -409,7 +439,7 @@ msgstr ""
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
......@@ -418,19 +448,19 @@ msgstr ""
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite"
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
......@@ -445,19 +475,19 @@ msgstr ""
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
......@@ -465,11 +495,11 @@ msgstr ""
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones ao usar o "
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
......@@ -483,7 +513,7 @@ msgid ""
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
"standard, large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
......@@ -498,61 +528,62 @@ msgstr ""
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande"
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana"
"lista plana."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
......@@ -560,23 +591,23 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
......@@ -584,11 +615,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
......@@ -597,16 +628,16 @@ msgstr ""
"área de trabalho."
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "\"Pasta pessoal\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
......@@ -614,33 +645,33 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "\"Lixeira\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Desktop trash icon name"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "\"Servidores de rede\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
......@@ -648,7 +679,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
......@@ -660,11 +691,11 @@ msgstr ""
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
......@@ -672,11 +703,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
"de fundo da área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
......@@ -684,37 +715,37 @@ msgstr ""
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
"navegação."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
......@@ -734,13 +765,14 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
......@@ -763,7 +795,6 @@ msgstr "Outros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
......@@ -855,7 +886,7 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
......@@ -1071,51 +1102,51 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
<