Commit 159c086c authored by Fran Diéguez's avatar Fran Diéguez

Updated Galician translations

parent b96e70d8
......@@ -12,20 +12,21 @@
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 23:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 03:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 03:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
......@@ -35,7 +36,8 @@ msgstr "Executar software"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-window.c:1958 ../src/nautilus-window.c:2211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 ../src/nautilus-window.c:1888
#: ../src/nautilus-window.c:2143
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
......@@ -111,7 +113,7 @@ msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
......@@ -125,7 +127,7 @@ msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
msgid "Home"
......@@ -158,7 +160,7 @@ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7484
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7534
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
......@@ -179,118 +181,110 @@ msgstr "Mover a_baixo"
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1496
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The security context of the file."
msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
......@@ -299,19 +293,19 @@ msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
......@@ -319,6 +313,17 @@ msgstr ""
"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
"volume."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 ../src/nautilus-view.c:3001
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
......@@ -339,50 +344,50 @@ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
......@@ -400,70 +405,70 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4920
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5215
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
......@@ -471,37 +476,37 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6084
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6074
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "link"
msgstr "ligazón"
......@@ -510,14 +515,14 @@ msgstr "ligazón"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"
......@@ -593,13 +598,13 @@ msgstr "Ficheiro existente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
......@@ -622,7 +627,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
......@@ -874,7 +879,7 @@ msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
......@@ -1017,10 +1022,12 @@ msgstr ""
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6644
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Non é posíbel acceder a %s"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
......@@ -1214,8 +1221,8 @@ msgstr ""
"lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
......@@ -1225,8 +1232,8 @@ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
......@@ -1241,161 +1248,161 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sen título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2543
#: ../src/nautilus-view.c:2557
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2544
#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2562
#: ../src/nautilus-view.c:2576
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2563
#: ../src/nautilus-view.c:2577
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
......@@ -1743,66 +1750,62 @@ msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1101
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1105
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:364
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
......@@ -1848,20 +1851,19 @@ msgstr "Detalles: "
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"