Commit 0af448f4 authored by Yannig MARCHEGAY's avatar Yannig MARCHEGAY

Updated Occitan translation

svn path=/trunk/; revision=14251
parent e3319a96
2008-06-11 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
* oc.po: Updated Occitan translation.
2008-06-10 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-05 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 22:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-09 15:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -669,7 +669,6 @@ msgstr ""
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
......@@ -876,10 +875,8 @@ msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
msgstr "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
"inserit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
......@@ -1245,7 +1242,6 @@ msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
#, fuzzy
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
......@@ -1254,17 +1250,13 @@ msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Venètz d'inserir un supòrt amb un logiciel previst per s'aviar "
"automaticament."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
#, fuzzy
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
......@@ -1745,13 +1737,17 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
msgstr ""
"Sètz segur que volèz suprimir per totjorn l'element seleccionat de "
"la banasta ?"
"Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats "
"de la banasta ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
......@@ -1776,10 +1772,11 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
msgstr "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn l'element seleccionat ?"
"Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
msgid "Deleting files"
......@@ -1790,14 +1787,14 @@ msgstr "Supression de fichièrs"
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
......@@ -1860,7 +1857,7 @@ msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs dins l'escobilièr"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
......@@ -2076,7 +2073,7 @@ msgstr "%S sus %S"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid ""
......@@ -2136,21 +2133,18 @@ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
#, fuzzy
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#, fuzzy
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
......@@ -3264,9 +3258,8 @@ msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
msgid "_Pattern:"
......@@ -3463,16 +3456,16 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
......@@ -3887,13 +3880,10 @@ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
......@@ -3907,33 +3897,28 @@ msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -4228,9 +4213,8 @@ msgstr "Arren_gar los elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
#, fuzzy
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Redim_ensionar l'icòna"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
......@@ -4925,26 +4909,19 @@ msgstr ""
"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Aqueste supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Aqueste logicial s'aviarà directament dempuèi lo supòrt \"%s\". Deuriatz pas "
"jamai aviar un logicial que vos fisatz pas.\n"
"\n"
"En cas de dobte, cliquez sur Anullar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
......@@ -6359,9 +6336,9 @@ msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus pòt pas gerir los emplaçaments %s:."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
......@@ -6429,15 +6406,11 @@ msgstr ""
"generala GNU per mai d'entresenhas."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid ""
......@@ -6755,4 +6728,3 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment