Commit 02f76951 authored by Bernd Homuth's avatar Bernd Homuth Committed by Administrator

Update German translation

parent 34321c93
Pipeline #50987 failed with stage
in 47 seconds
......@@ -51,16 +51,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
......@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2856
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
......@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr "@icon@"
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
......@@ -144,12 +144,12 @@ msgstr ""
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
# TODO
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
......@@ -157,11 +157,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
......@@ -169,21 +169,21 @@ msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
"werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
......@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
......@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
......@@ -207,14 +207,14 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
......@@ -222,11 +222,11 @@ msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
......@@ -239,11 +239,11 @@ msgstr ""
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
......@@ -251,13 +251,13 @@ msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
......@@ -269,11 +269,11 @@ msgstr ""
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
......@@ -282,11 +282,11 @@ msgstr ""
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
......@@ -296,11 +296,11 @@ msgstr ""
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
......@@ -310,11 +310,11 @@ msgstr ""
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
......@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
......@@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
"Dateitypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
......@@ -359,24 +359,24 @@ msgstr ""
"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil "
"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
"»mtime« (Änderungsdatum)."
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Markiert)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
......@@ -389,11 +389,11 @@ msgstr ""
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
......@@ -403,11 +403,11 @@ msgstr ""
"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
......@@ -415,17 +415,17 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
......@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet wird"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
......@@ -441,11 +441,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
......@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
"die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der "
"weiteren Entwicklung."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
......@@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen "
"eines neuen Fensters oder Reiters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
......@@ -472,19 +472,19 @@ msgstr ""
"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
......@@ -496,15 +496,15 @@ msgstr ""
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
......@@ -534,23 +534,23 @@ msgstr ""
"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht "
"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
......@@ -558,50 +558,50 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
"einer einfachen Liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
"enthält."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
......@@ -618,13 +618,13 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5974
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
......@@ -634,8 +634,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:990
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1016
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
......@@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7434
#: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image"
msgstr "Bild"
......@@ -790,19 +790,19 @@ msgstr ""
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:635
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:643
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:652
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:793
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
......@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:989
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
......@@ -820,43 +820,43 @@ msgstr ""
"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht "
"unterstützt."
#: src/nautilus-application.c:1089
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-application.c:1096
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#: src/nautilus-application.c:1096
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-application.c:1098
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: src/nautilus-application.c:1100
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
#: src/nautilus-application.c:1102
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
#: src/nautilus-application.c:1104
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: src/nautilus-application.c:1106
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
#: src/nautilus-application.c:1107
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
......@@ -865,16 +865,16 @@ msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
......@@ -883,13 +883,13 @@ msgstr ""
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
"gestartet werden?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
"auf »Abbrechen«."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
......@@ -1016,13 +1016,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
......@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
......@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
"ersetzen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Name"
......@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Gruppe"
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
......@@ -1328,97 +1328,97 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1399
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1442
#: src/nautilus-file.c:1446
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
#: src/nautilus-file.c:1952
#: src/nautilus-file.c:1956
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:1995
#: src/nautilus-file.c:1999
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: src/nautilus-file.c:2079
#: src/nautilus-file.c:2083
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:322
msgid "Starred"
msgstr "Gekennzeichnet"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5461
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5466
#: src/nautilus-file.c:5471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5475
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5484
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5491
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5501
#: src/nautilus-file.c:5506
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5510
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5517
#: src/nautilus-file.c:5522