oc.po 229 KB
Newer Older
1
# Occitan translation of nautilus.
2
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
5
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
6
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
7 8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
10 11 12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
13 14
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
15
"Language: oc\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 21
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
22
"X-Project-Style: gnome\n"
23

24 25 26 27 28 29 30
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
31
msgstr "application-x-executable"
32 33

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
34 35 36
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

37 38
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
39 40 41
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"

42
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
43 44 45 46 47 48 49
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
50
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
51

52
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
66

67 68
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
69 70
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
71

72 73
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
74
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
75
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
76

77 78 79 80 81
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

82
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
83 84
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
85

86
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
87 88 89 90
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"
91

92
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
93 94 95 96
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
97
msgid ""
98 99
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
100
msgstr ""
101 102 103
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
104
"onglets."
105

106
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
107 108 109 110
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
111

112
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
113 114 115 116 117 118
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
119

120
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
121
msgid "Where to perform recursive search"
122
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
123

124
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
125 126
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
127
"are “local-only”, “always”, “never”."
128
msgstr ""
129 130 131
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs.  Las valors possiblas son « "
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
132

133
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
134 135
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
136 137
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
138

139
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
140 141
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
142 143
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
144

145
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
146 147
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
148 149
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
"contextual"
150

151
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
152
msgid ""
153 154
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
155
msgstr ""
156 157
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
158

159
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
160 161 162 163
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
164 165
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
166

167
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
168 169 170 171 172 173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
174

175
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
176
msgid ""
177
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
178
msgstr ""
179 180
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar l'escobilhièr"
181

182
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
183 184 185 186 187 188
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
189

190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
191 192
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
193

194 195 196 197 198 199 200
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
201 202
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
203 204 205
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
206
msgstr ""
207 208 209 210 211 212
"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
213

214
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
215
msgid "Type of click used to launch/open files"
216
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
217

218 219 220 221
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
222
msgid ""
223 224
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
225
msgstr ""
226 227
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
"doble » per los aviar d’un clic doble."
228

229
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
230 231
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
232

233 234 235 236 237 238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
239 240
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
241 242 243
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
244
msgstr ""
245 246 247 248
"Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte "
"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que "
"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
"display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
249

250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
251 252
#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
253
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
254

255
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
256 257
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
258
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
259
msgid ""
260
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
261 262
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
263 264 265
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."
266

267
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
268 269 270
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
271 272
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
273

274
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
275 276 277 278
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
279 280 281
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
"Supr. » unicament."
282

283 284 285
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
286
msgstr ""
287
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
288
"de navigacion de Nautilus"
289

290 291 292 293 294
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
295
msgid ""
296 297
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
298
msgstr ""
299
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
300
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
301
"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
302

303 304 305
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
306
msgstr ""
307
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
308
"navigacion"
309

310 311 312 313 314
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
315
msgid ""
316 317
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
318 319
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
320 321
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
322
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
323

324 325 326
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
327
msgstr ""
328
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
329
"navigacion"
330

331 332 333 334 335
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
336
msgid ""
337 338
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
339 340
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
341 342
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
343
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
344

345
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
346 347
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
348

349
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
350 351 352 353 354 355 356 357
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
358
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
359
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
360 361
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
362 363
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
364
"Compromés de rapiditat per l’afichatge d’un fichièr imatge jos la forma de "
365 366
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
367
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
368 369
"« never », lo sistèma se tracassa pas de l’afichatge, sola una icòna "
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
370
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
371

372
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
373 374
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
375

376 377 378 379 380
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
381
msgid ""
382
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
383 384 385
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
386 387
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
388
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
389

390
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
391 392
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
393

394 395 396 397
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
398
msgid ""
399 400
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
401
msgstr ""
402
"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
403
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
404

405
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
406 407
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
408

409
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
410 411 412 413 414 415 416
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
417 418 419
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
420
msgstr ""
421 422 423 424 425
"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’"
"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
"talha creissenta."
426

427
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
428 429
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
430

431 432 433 434 435
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", and \"icon-view\"."
436 437
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
438 439
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
440 441
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
442
"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
443
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
444

445
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
446 447
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
448

449 450 451 452
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
#| msgid ""
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
453
msgid ""
454 455
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
456
msgstr ""
457 458
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
459

460
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
461
msgid "What viewer should be used when searching"
462
msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
463

464
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
465 466 467
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
468 469
"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
"parametrat."
470

471
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
472 473 474 475
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
476 477
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
"lisar-depausar"
478

479
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
480 481 482 483 484 485 486
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
487 488
"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
489

490 491 492
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
493

494 495 496 497
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
498
msgstr ""
499 500 501
"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
"contribuir a lor evolucion."
502

503 504 505 506 507 508 509
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
510

511
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
512
msgid ""
513 514 515
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
516
msgstr ""
517 518 519
"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
520

521 522 523
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
524

525 526 527
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
528

529 530 531
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
532

533
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
534
#| msgid ""
535 536 537 538
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
539
msgid ""
540 541 542
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
543
msgstr ""
544 545 546 547 548 549 550 551 552
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
553

554
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
555 556
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
557

558
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
576
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
577 578
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
"disponibles son : small, standard, large."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
606

607 608 609 610
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
611

612 613 614 615
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#| msgid "Default column order in the list view"
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
616

617
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
618 619 620
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"

621
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
622
msgid ""
623 624
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
625
msgstr ""
626 627
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat"
628

629 630 631
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
632

633
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
634
#| msgid ""
635 636
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
637
msgid ""
638
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
639
msgstr ""
640 641
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
"l’aplicacion."
642

643
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
644 645
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
646
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
647

648
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
649 650
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
651

652
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
653 654
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
655

656
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
657 658
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
659

660
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
661 662
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
663

664
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
665 666 667 668 669
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
670

671
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
672 673
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
674

675
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
676 677 678 679
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
680

681
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
682 683
msgid "X"
msgstr "X"
684

685
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
686 687
msgid "Y"
msgstr "Y"
688

689
#. Put up the timed wait window.
690
#. Add buttons
691 692 693 694 695 696 697 698
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
699
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
700 701
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
702

703
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
704 705
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
706

707 708 709 710 711
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
712

713 714 715
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
716

717 718 719 720 721 722 723
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
724

725 726 727
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largor"
728

729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Nautor"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
757

758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logicial"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
793

794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creat lo"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
826 827 828
msgid "Send to…"
msgstr "Mandar cap a…"

829
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
830 831 832
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"

833
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
834 835 836 837
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
838
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
839 840 841
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."

842
#: src/nautilus-application.c:182
843 844 845 846 847 848 849 850 851 852
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"

853
#: src/nautilus-application.c:189
854 855 856 857 858 859 860 861 862 863
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"

864
#: src/nautilus-application.c:626
865 866 867
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."

868
#: src/nautilus-application.c:634
869 870 871
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."

872
#: src/nautilus-application.c:643
873 874 875
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."

876
#: src/nautilus-application.c:784
877 878 879 880 881
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
882
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
883 884
"%s"

885
#: src/nautilus-application.c:934
886 887 888
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."

889
#: src/nautilus-application.c:941
890 891 892
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."

893
#: src/nautilus-application.c:941
894 895 896
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

897
#: src/nautilus-application.c:943
898 899 900
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."

901
#: src/nautilus-application.c:945
902 903 904 905
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."

906
#: src/nautilus-application.c:947
907 908 909
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."

910
#: src/nautilus-application.c:949
911 912 913
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."

914
#: src/nautilus-application.c:951
915 916 917
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."

918 919 920 921
#: src/nautilus-application.c:952
#| msgid "[URI...]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
922

923
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
924 925 926 927 928 929 930 931
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"

932 933
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
934 935 936
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"

937
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
938
msgid "Oops! There was a problem running this software."
939
msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
940

941
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
942 943 944 945 946 947 948 949
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"

950 951 952
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
953
msgstr ""
954
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
955 956
"Anullar."

957
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
958 959 960
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

961
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
962 963
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
964
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
965

966
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
967 968
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
969 970 971 972 973
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
974

975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » es pas un nom valid."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » es pas un nom valid."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format, c-format
990 991 992
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
993 994
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
995

996 997
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format, c-format
998 999 1000
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
1013 1014 1015 1016 1017

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
1018
msgstr "Nom original (creissent)"
1019 1020 1021 1022

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
1023
msgstr "Nom original (descreissent)"
1024 1025 1026 1027 1028

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
1029
msgstr "Primièr modificat"
1030 1031 1032 1033 1034

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
1035
msgstr "Darrièr modificat"
1036 1037 1038 1039

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
1040
msgstr "Primièr creat"
1041 1042 1043 1044

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
1045
msgstr "Darrièr creat"
1046 1047 1048 1049

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
1050
msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
1051 1052 1053 1054

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
1055
msgstr "Data de creacion"
1056 1057 1058

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
1059
msgstr "Numèro de sason"
1060 1061 1062

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
1063
msgstr "Numèro d’episòdi"
1064 1065 1066

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
1067
msgstr "Numèro de pista"
1068 1069 1070 1071

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
1072
msgstr "Nom de l’artista"
1073 1074 1075 1076

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
1077
msgstr "Nom de l’album"
1078 1079 1080 1081

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
1082
msgstr "Nom del fichièr original"
1083 1084 1085

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
1086
msgstr "1, 2, 3"
1087 1088 1089

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
1090
msgstr "01, 02, 03"
1091 1092 1093

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
1094
msgstr "001, 002, 003"
1095

1096 1097
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
1098 1099 1100
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"

1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"

#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
1108 1109
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
1110

1111
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
1113 1114 1115
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"

1116
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
1117
msgid "Reset to De_fault"
1118
msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
1119

1120
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
1121 1122
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
1123 1124
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
"defaut"
1125

1126
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
1127
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
1128 1129
msgid "Name"
msgstr "Nom"
1130

1131
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
1132 1133
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
1134

1135
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
1136 1137
msgid "Size"
msgstr "Talha"
1138

1139
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1140 1141
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
1142

1143
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
1144 1145
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
1146

1147
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1148 1149
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
1150

1151
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
1152 1153
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
1154

1155
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
1156 1157
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
1158

1159
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
1160 1161
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
1162

1163
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1164 1165
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
1166

1167
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
1168 1169
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
1170

1171
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
1172 1173
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
1174

1175
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1176 1177
msgid "Group"
msgstr "Grop"
1178

1179
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
1180 1181
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
1182

1183
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
1184 1185
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
1186

1187
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1188 1189
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
1190

1191
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
1192 1193
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
1194

1195
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1196 1197
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
1198

1199
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
1200 1201
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
1202

1203
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
1204 1205
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
1206

1207 1208 1209
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
#| msgid "Modified - Time"
msgid "Modified — Time"
1210
msgstr "Data de modification"
1211

1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Edat"

#: src/nautilus-column-utilities.c:148
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."

#
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
#| msgid "_Start"
msgid "Star"
msgstr "Favorit"

#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."

#: src/nautilus-column-utilities.c:203
1232 1233
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
1234

1235
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
1236 1237
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
1238

1239
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
1240 1241
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
1242

1243
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1244 1245
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
1246

1247
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
1248 1249
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
1250

1251
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
1252 1253
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
1254

1255 1256 1257
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
1258
msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
1259 1260 1261 1262

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
1263
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
1264 1265 1266 1267

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
1268
msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
1269

1270 1271
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
1272 1273 1274
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

1275
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
1276 1277 1278
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"

1279
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
1280 1281 1282
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

1283
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1284
#: src/nautilus-directory.c:659
1285 1286
#, c-format
msgid "%s (%s)"
1287
msgstr "%s (%s)"
1288

1289
#: src/nautilus-dnd.c:804
1290 1291
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
1292

1293
#: src/nautilus-dnd.c:809
1294 1295
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
1296

1297
#: src/nautilus-dnd.c:814
1298 1299
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
1300

1301
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
1302
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
1303 1304
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
1305

1306 1307 1308 1309 1310
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
1311

1312 1313 1314 1315
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
1316

1317 1318 1319 1320
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
1321

1322 1323 1324
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
1325

1326
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
1327
#, c-format
1328 1329
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
1330

1331 1332
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
1333
#, c-format
1334 1335
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
1336

1337 1338 1339
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
1340