gl.po 229 KB
Newer Older
1 2 3 4 5
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
6 7
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 9 10 11
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
12 13
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019.
15 16
msgid ""
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
19 20
"POT-Creation-Date: 2019-02-13 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 11:51+0200\n"
21
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22
"Language-Team: Galician\n"
23
"Language: gl\n"
24 25 26
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
"X-Project-Style: gnome\n"
30

31 32 33 34 35 36 37 38 39
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

40
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
41 42 43
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

44 45
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
46 47 48
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"

49
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
50 51 52 53 54 55 56 57 58
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."

59
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."

74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Vista de teselas"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
88
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
89 90 91 92 93 94 95
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Outras localizacións"

96 97 98 99
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
100
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
101
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
102 103 104 105
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
106
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
107 108 109 110
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
111 112 113
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
114

115
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
116 117 118
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

119
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
120 121 122
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
123

124
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
125
msgid ""
126 127
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
128 129 130 131
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."
132

133
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
134 135
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
136

137
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
138 139 140 141 142 143 144
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
145

146
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
147 148
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
149

150
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
151 152
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
153
"are “local-only”, “always”, “never”."
154 155 156
msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
157

158
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
159 160 161 162
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
163

164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
165 166 167 168
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
169

170
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
171
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
172
msgstr ""
173
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
174

175
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
176 177 178 179 180 181
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
182

183
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
184 185 186 187 188 189
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
190

191
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
192 193 194 195 196 197
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
198

199
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
200 201 202
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
203

204
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
205 206 207 208 209 210
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
211

212
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
213 214
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
215

216
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
217 218
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
219 220 221
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
222 223 224 225 226 227
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
228

229
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
230 231
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
232

233
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
234
msgid ""
235 236
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
237 238 239
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
240

241
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
242 243
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
244

245
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
246 247
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
248 249 250
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
251
msgstr ""
252 253 254 255
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
256

257
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
258 259
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
260

261
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
262 263 264 265 266 267 268
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
269

270
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
271
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
272
msgstr ""
273 274
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
"Nautilus"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
275

276
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
277
msgid ""
278 279
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
280 281 282 283
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
284

285
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
286
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
287
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
288

289
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
290
msgid ""
291 292
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
293 294 295 296 297
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
298

299
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
300
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
301
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"
302

303
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
304
msgid ""
305 306
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
307 308 309
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
310
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
311
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
312

313
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
314 315
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
316

317
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
318
msgid ""
319
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
320
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
321 322
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
323 324 325 326 327 328 329 330
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
331

332
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
333 334
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
335

336
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
337
msgid ""
338 339 340
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
341
msgstr ""
342 343 344 345
"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
"utilizan moita memoria."
346

347
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
348
msgid "Default sort order"
349
msgstr "Ordenación predeterminada"
350

351
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
352
msgid ""
353
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
354
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
355 356
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
357
"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
358

359
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
360 361
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
362

363
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
364 365
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
366 367 368
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
369 370 371 372 373
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
374

375
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
376 377
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
378

379
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
380 381
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
382 383
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
384 385 386 387
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
388

389
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
390 391
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
392

393
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
394
msgid ""
395 396
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
397 398 399
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
400

401
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
402 403
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
404

405
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
406 407 408 409 410
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
411

412
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
413 414 415 416 417 418
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
419

420
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
421 422 423 424 425 426
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
427

428
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
429 430 431
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar as novas vistas experimentais"

432
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
433 434 435 436 437 438 439
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."

440
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
441 442 443 444 445 446 447
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
"nova xanela/lapela"

448
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
449 450
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
451 452
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
453
msgstr ""
454 455 456
"Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón "
"do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode "
"ser sobreescrito na xanela emerxente de busca."
457

458
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
459 460 461
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"

462
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
463 464 465
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."

466
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
467 468
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
469

470
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
471
msgid ""
472 473 474
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
475
msgstr ""
476 477 478 479 480
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
"«permissions» e «mime_type»."

481
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
482
msgid "Default icon view zoom level"
483
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
484

485
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
486 487
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
488

489
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
490 491 492
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
493
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
494 495
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
496 497 498 499 500 501 502 503
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
504 505 506
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
507
"entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
508 509 510 511
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
512 513 514 515 516 517 518 519 520
"ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o número máximo de "
"liñas para todos os outros niveis de ampliación. Exemplos: 0 - mostrar "
"sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se "
"exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de "
"ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». "
"Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de "
"ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis "
"de ampliación. Niveis de ampliación dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande."

521
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
522
msgid "Default list view zoom level"
523
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
524

525
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
526 527 528
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"

529
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
530 531
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"
532

533
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
534 535
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
536

537
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
538 539 540 541 542 543
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
544

545
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
546 547
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela"
548

549
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
550
msgid ""
551
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
552
msgstr ""
553
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela do aplicativo."
554

555
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
556 557
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
558

559
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
560 561 562
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
563

564
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
565 566
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
567

568
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
569 570
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
571

572
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
573 574
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
575

576
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
577
msgid ""
578
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
579
msgstr ""
580 581
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
582

583
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
584 585
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
586

587
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
588 589 590 591
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
592

593
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
594 595
msgid "X"
msgstr "X"
596

597
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
598 599
msgid "Y"
msgstr "Y"
600

601
#. Put up the timed wait window.
602
#. Add buttons
603
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
604 605 606
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
607 608
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
609 610
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
611
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
612 613
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
614

615
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
616 617
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
618

619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
#| msgid "Change"
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canles"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
#| msgid "%'d hour"
#| msgid_plural "%'d hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
#| msgid "%'d minute"
#| msgid_plural "%'d minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
#| msgid "Audio"
msgid "Audio/Video"
msgstr "Son/Vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
#| msgid "Title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
#| msgid "Artist name"
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
#| msgid "Illustration"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
#| msgid "Album name"
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
#| msgid "Continue"
msgid "Container:"
msgstr "Contenedor:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Taxa de marcos:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostras:"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
#| msgid "Change"
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"

878
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
879
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
880
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
881 882 883 884 885
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
886
msgstr "Tipo de imaxe"
887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
909
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
946
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
947
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f E (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
990
#: src/nautilus-file.c:7439
991 992 993 994
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
995 996
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
997

998
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
999 1000
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
1001

1002
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
1003 1004
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
1005

1006
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
1007
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
1008 1009
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
1010

1011
#: src/nautilus-application.c:182
1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
1021

1022
#: src/nautilus-application.c:189
1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1032

1033
#: src/nautilus-application.c:604
1034 1035
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1036

1037
#: src/nautilus-application.c:612
1038 1039
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1040

1041
#: src/nautilus-application.c:621
1042 1043 1044
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."

1045
#: src/nautilus-application.c:774
1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"

1054
#: src/nautilus-application.c:966
1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
"directamente."

1063
#: src/nautilus-application.c:1066
1064 1065 1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."

1067
#: src/nautilus-application.c:1073
1068 1069 1070
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."

1071
#: src/nautilus-application.c:1073
1072 1073 1074
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

1075
#: src/nautilus-application.c:1075
1076 1077 1078
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."

1079
#: src/nautilus-application.c:1077
1080 1081 1082
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"

1083
#: src/nautilus-application.c:1079
1084 1085 1086
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."

1087
#: src/nautilus-application.c:1081
1088 1089 1090
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."

1091
#: src/nautilus-application.c:1083
1092 1093 1094
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."

1095
#: src/nautilus-application.c:1084
1096
msgid "[URI…]"
1097 1098
msgstr "[URI…]"

1099
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"

1108
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
1109
#, c-format
1110 1111 1112
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"

1113
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
1114 1115 1116
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."

1117
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"

1125
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
1126
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
1127 1128
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."

1129
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
1130 1131 1132
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

1133
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
1134 1135 1136 1137
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."

1138
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
1139 1140 1141 1142
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."

1143
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
1144 1145
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "O nome non pode estar baleiro."
1146 1147

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
1148
msgid "Name cannot contain “/”."
1149 1150 1151
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
1152 1153
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» debería ser un novo nome único."
1154 1155

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
1156 1157
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» debería ser un novo nome único."
1158

1159
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
1160 1161 1162 1163 1164 1165
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"

1166
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
1167 1168 1169 1170 1171 1172
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"

1173 1174
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
1175
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
1176 1177 1178 1179 1180 1181
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"

1182
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
1183
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
1184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
1185 1186 1187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"

1188
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
1189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
1190 1191 1192
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"

1193
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
1194
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
1195 1196 1197
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"

1198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
1199
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
1200 1201 1202
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"

1203
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
1204 1205 1206
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"

1207
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
1208 1209 1210
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"

1211
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
1212 1213 1214
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"

1215
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1216 1217 1218
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"

1219
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1220 1221 1222
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"

1223
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1224 1225 1226
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"

1227
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1228 1229 1230
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

1231
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1232 1233 1234
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"

1235
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1236 1237 1238
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"

1239
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1240 1241 1242
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

1243
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1244 1245 1246
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

1247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1248 1249 1250
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

1251
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1252 1253 1254
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

1255
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
1256
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
1257 1258 1259
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"

1260
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
1261
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
1262
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
1263 1264 1265
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"

1266
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
1267 1268 1269
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"

1270
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
1272 1273 1274
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"

1275
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
1276 1277 1278
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"

1279
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
1280 1281 1282 1283 1284
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"

1285
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
1286
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
1287 1288 1289
msgid "Name"
msgstr "Nome"

1290
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
1291 1292 1293
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."

1294
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
1295 1296 1297
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

1298
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1299 1300 1301
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."

1302
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
1303 1304 1305
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

1306
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1307 1308 1309
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

1310
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
1311 1312 1313
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

1314
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
1315 1316
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1317

1318
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detallado"

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detallado do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:95
1327 1328
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1329

1330
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1331 1332
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
1333

1334
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1335 1336
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
1337

1338
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1339 1340
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
1341

1342
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
1343 1344
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1345

1346
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
1347 1348
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
1349

1350
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
1351 1352
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1353

1354
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
1355 1356
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1357

1358
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
1359 1360
msgid "Location"
msgstr "Localización"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1361

1362
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
1363 1364
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1365

1366
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
1367 1368
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Tempo"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1369

1370
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
1371 1372 1373
msgid "Recency"
msgstr "Frescura"

1374
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
1375 1376 1377
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."

1378
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1379 1380 1381
msgid "Star"
msgstr "Favorito"

1382
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
1383 1384
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."
1385

1386
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
1387
msgid "Trashed On"
1388
msgstr "Movido ao lixo o"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1389

1390
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
1391 1392
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1393

1394
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
1395 1396
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1397

1398
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
1399
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1400
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1401

1402
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
1403 1404
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1405

1406
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
1407 1408
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1409

1410
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
1411 1412 1413
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."

1414
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
1415
msgid "An archive cannot be called “.”."
1416
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»."
1417

1418
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
1419
msgid "An archive cannot be called “..”."
1420
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»."
1421

1422 1423 1424
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo."
1425

1426 1427 1428 1429
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1430

1431
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1432
#: src/nautilus-directory.c:661
1433 1434 1435
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1436

1437
#: src/nautilus-dnd.c:794
1438 1439
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1440

1441
#: src/nautilus-dnd.c:799
1442 1443
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1444

1445
#: src/nautilus-dnd.c:804
1446 1447
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1448

1449
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
1450
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
1451 1452
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1453

1454
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1455 1456 1457 1458
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."

1459
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1460 1461 1462 1463
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."

1464
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1465 1466 1467 1468
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"

1469
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1470 1471 1472
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."

1473
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1474 1475 1476 1477 1478
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#. fall through
1479
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1480 1481 1482 1483
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

1484
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1485 1486 1487
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."