fr.po 178 KB
Newer Older
1
# French translation of nautilus.
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
2
# Copyright (C) 2000-2018 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4
#
5
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
6
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
7
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
8
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
9 10
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
11
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
12
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
13 14
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
15
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
16 17
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
18
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
19
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018.
20
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
22
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
23
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
24
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018.
25
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
26
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
27
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
28
#
29 30
msgid ""
msgstr ""
31
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
32
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
33 34 35 36
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
Luis Menina's avatar
Luis Menina committed
37
"Language: fr\n"
38
"MIME-Version: 1.0\n"
39
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 42
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
Luis Menina's avatar
Luis Menina committed
43

44 45 46 47 48 49 50 51 52
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

53
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
54 55 56
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

57 58
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
59 60 61
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"

62
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
Luis Menina's avatar
Luis Menina committed
63 64 65 66 67 68 69 70 71
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, également connu sous le nom de Fichiers, est le gestionnaire de "
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."

72
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
Luis Menina's avatar
Luis Menina committed
73 74 75 76 77 78 79
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
80
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un "
81 82 83
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
84
"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses "
85
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
86

87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
msgid "Tile view"
msgstr "Vue en mosaïque"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
msgid "Other locations"
msgstr "Autres emplacements"

109 110 111 112 113
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
114
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864
115 116 117
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

118
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
119
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
120
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
121
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
122

123
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
124 125 126
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
127

128
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
129 130
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
131

132
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
133 134 135 136
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
"navigateur"
137

138
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
139
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
140 141
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
142
msgstr ""
143 144
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les "
"nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur "
145 146
"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."
147

148
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
149 150
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
151
"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des "
152
"boutons"
153

154
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
155 156 157 158 159
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
160
"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de "
161
"chemin."
162

163
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
164
msgid "Where to perform recursive search"
165
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
166

167
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
168 169
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
170
"are “local-only”, “always”, “never”."
171
msgstr ""
172
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers.  Les valeurs possibles "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
173 174
"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), "
"« never » (jamais)."
175

176
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
177 178 179 180
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
181

182
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
183
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
184
msgstr ""
185 186
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
187

188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
189 190
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
191
"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
192
"menu contextuel"
193

194
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
195 196 197 198 199 200
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
"pour contourner la corbeille."
201

202
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
203 204 205 206
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
207
"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
208
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
209

210
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
211 212 213 214 215 216
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
217

218
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
219 220 221
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
222
"Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
223
"de vider la corbeille"
224

225
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
226 227 228 229 230 231
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
232

233
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
234
msgid "When to show number of items in a folder"
235
msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
236

237
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
238 239
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
240 241 242
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
243
msgstr ""
244 245
"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. "
"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, "
246
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
247
"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les "
248 249
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
250

251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
252 253
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
254

255
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
256
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
257 258
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
259
msgstr ""
260 261
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul "
"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic."
262

263
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
264
msgid "What to do with executable text files when activated"
265
msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables"
266

267
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
268 269
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
270 271 272
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
273
msgstr ""
274
"Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
275 276 277
"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
278

279
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
280 281
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
282

283
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
284 285 286 287
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
288 289
"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets "
"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
290
"application capable de le gérer."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
291

292
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
293
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
294
msgstr ""
295
"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la "
296
"fenêtre de navigation de Nautilus"
297

298
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
299
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
300 301
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
302
msgstr ""
303
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
304
"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
305
"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé."
306

307
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
308
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
309 310 311
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
312

313
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
314
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
315 316
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
317 318
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
319
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
320 321 322
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
323

324
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
325
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
326 327 328
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
329

330
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
331
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
332 333
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
334 335
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
336
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
337 338 339
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
340

341
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
342
msgid "When to show thumbnails of files"
343
msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images"
344

345
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
346
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
347
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
348
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
349 350
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
351 352
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
353
"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de "
354 355 356
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
357 358
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une "
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous "
359
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
360

361
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
362
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
363
msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes"
364

365
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
366
msgid ""
367 368 369
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
370
msgstr ""
371 372 373 374
"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
"en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette "
"d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
"trop de mémoire."
375

376
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
377 378
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
379

380
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
381
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
382
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
383
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
384
msgstr ""
385
"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
386 387
"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et "
"« starred »."
388

389
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
390
msgid "Reverse sort order in new windows"
391
msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
392

393
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
394 395
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
396 397 398
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
399 400
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
401 402 403
"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de "
"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par "
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être "
404
"par ordre de taille croissante."
405

406
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
407 408
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
409

410
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
411 412
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
413 414
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
415 416 417 418
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
419

420
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
421
msgid "Whether to show hidden files"
422
msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés"
423

424
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
425
msgid ""
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
426 427
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
428 429 430
msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
431

432
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
433
msgid "What viewer should be used when searching"
434
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
435

436
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
437 438 439
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
440
"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré."
441

442
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
443 444 445 446
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
447
"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
448
"le glisser-déposer"
449

450
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
451 452 453 454
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
455
"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre "
456
"automatiquement après un délai."
457

458
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
459 460 461
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales"

462
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
463 464 465 466
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
467
"Indique s’il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
468 469 470
"composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi "
"contribuer à leur évolution."

471
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
472 473 474 475
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
476 477
"Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
"l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre"
478

479
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
480 481
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
482 483
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
484
msgstr ""
485
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
486 487
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut "
"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
488

489
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
490 491 492
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"

493
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
494 495 496
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."

497
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
498 499
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
500

501
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
502
msgid ""
503 504 505
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
506
msgstr ""
507 508 509 510
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel "
"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : "
"« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
"et « mime_type »."
511

512
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
513 514
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
515

516
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
517
msgid "Text Ellipsis Limit"
518
msgstr "Limite d’abréviation de texte"
519

520
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
521 522 523
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
524
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
525 526
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
527 528 529 530 531 532 533 534
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
535 536 537 538 539
msgstr ""
"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
540 541
"n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
"aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la "
542 543 544
"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
545 546 547
"fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
"noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les "
548 549
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
"standard, large."
550

551
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
552 553
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
554

555
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
556 557
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
558

559
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
560 561
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
562

563
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
564 565
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
566

567
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
568 569 570 571
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
572 573
"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu "
"d’une liste à plat."
574

575
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
576 577
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
578

579
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
580
msgid ""
581
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
582
msgstr ""
583 584
"Un tuple contenant la largeur et hauteur initiales de la fenêtre de "
"l’application."
585

586
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
587 588
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
589

590
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
591 592
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
593

594
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
595 596
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
597

598
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
599 600
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
601

602
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
603
msgid "Show location bar in new windows"
604
msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres"
605

606
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
607
msgid ""
608
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
609
msgstr ""
610
"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres "
611
"nouvellement ouvertes."
612

613
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
614 615
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
616

617
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
618 619 620 621
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
622

623
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
624 625
msgid "X"
msgstr "X"
626

627
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
628 629
msgid "Y"
msgstr "Y"
630

631
#. Put up the timed wait window.
632
#. Add buttons
633
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
634 635 636
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202
#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
637 638
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
639 640
#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
641
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
642 643
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
644

645
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
646 647
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
648

649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"

#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canal"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/vidéo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Ambiophonique"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7427
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Général"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Conteneur :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Cadence :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Débit :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage :"

#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"

885
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
886 887
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
888 889
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
890

891 892 893
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Type d’image"
894

895 896 897 898 899 900 901
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
902

903 904 905
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
906

907 908 909 910 911 912 913 914 915
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l’appareil photo"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
916
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
917 918 919 920 921 922 923 924 925 926
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l’appareil photo"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode d’exposition"
927

928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
953
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
954
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classement"

#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de l’image"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
997
#: src/nautilus-file.c:7429
998 999
msgid "Image"
msgstr "Image"
1000

1001
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
1002 1003 1004
msgid "Send to…"
msgstr "Envoyer vers…"

1005
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
1006 1007 1008
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"

1009
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
1010 1011 1012 1013
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
1014
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
1015
msgid "Oops! Something went wrong."
1016
msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé."
1017

1018
#: src/nautilus-application.c:182
1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
1026
"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n"
1027 1028
"%s"

1029
#: src/nautilus-application.c:189
1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
1037
"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être "
1038 1039 1040
"créés :\n"
"%s"

1041
#: src/nautilus-application.c:604
1042
msgid "--check cannot be used with other options."
1043
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options."
1044

1045
#: src/nautilus-application.c:612
1046 1047 1048
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."

1049
#: src/nautilus-application.c:621
1050 1051 1052
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."

1053
#: src/nautilus-application.c:774
1054 1055 1056 1057 1058
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
1059
"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n"
1060 1061
"%s"

1062
#: src/nautilus-application.c:966
1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement "
"n’est pas prise en charge."

1071
#: src/nautilus-application.c:1066
1072 1073 1074
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."

1075
#: src/nautilus-application.c:1073
1076 1077 1078
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."

1079
#: src/nautilus-application.c:1073
1080 1081 1082
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

1083
#: src/nautilus-application.c:1075
1084 1085 1086
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."

1087
#: src/nautilus-application.c:1077
1088 1089 1090 1091
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."

1092
#: src/nautilus-application.c:1079
1093 1094 1095
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."

1096
#: src/nautilus-application.c:1081
1097 1098 1099
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."

1100
#: src/nautilus-application.c:1083
1101
msgid "Select specified URI in parent folder."
1102
msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent."
1103

1104
#: src/nautilus-application.c:1084
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
1105 1106
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
1107

1108
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"

1117
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
1118
#, c-format
1119 1120 1121
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"

1122
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
1123
msgid "Oops! There was a problem running this software."
1124
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel."
1125

1126
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"

1135
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
1136
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
1137
msgstr ""
1138
"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez "
1139 1140
"sur Annuler."

1141
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
1142 1143 1144
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"

1145
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
1146 1147 1148 1149
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."

1150
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
1151 1152 1153 1154
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant. "

1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » n’est pas un nom valide."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » n’est pas un nom valide."

1171
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
1172 1173 1174 1175 1176 1177
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"

1178
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
1179 1180 1181 1182 1183 1184
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"

Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
1185 1186
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
1187
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
1188 1189 1190 1191 1192 1193
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"

1194
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
1195 1196
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
1197 1198 1199
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (croissant)"

1200
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
1201
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
1202 1203 1204
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (décroissant)"

1205
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
1206
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
1207 1208 1209
msgid "First Modified"
msgstr "Premier modifié"

1210
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
1211
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
1212 1213 1214
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"

1215
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
1216 1217 1218
msgid "First Created"
msgstr "Premier créé"

1219
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
1220 1221 1222
msgid "Last Created"
msgstr "Dernier créé"

1223
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
1224
msgid "Camera model"
1225
msgstr "Modèle de l’appareil photo"
1226

1227
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1228 1229
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
1230

1231
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1232 1233
msgid "Season number"
msgstr "Numéro de saison"
1234

1235
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1236
msgid "Episode number"
1237
msgstr "Numéro d’épisode"
1238

1239
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1240 1241 1242
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"

1243
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1244
msgid "Artist name"
1245
msgstr "Nom de l’artiste"
1246

1247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1248
msgid "Album name"
1249
msgstr "Nom de l’album"
1250

1251
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1252 1253 1254
msgid "Original file name"
msgstr "Nom du fichier original"

1255
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1256 1257 1258
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

1259
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1260 1261 1262
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

1263
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1264 1265
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
1266

1267 1268
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
1269 1270 1271
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"

1272
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
1273
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
1274
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
1275 1276 1277
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"

Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
1278
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
1279 1280
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"
1281

1282
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1283
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
1284 1285 1286
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"

1287
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
1288 1289
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
1290

1291
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
1292 1293 1294
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
1295

1296
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
1297
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
1298 1299
msgid "Name"
msgstr "Nom"
Darin Adler's avatar
Darin Adler committed
1300

1301
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
1302
msgid "The name and icon of the file."
1303
msgstr "Le nom et l’icône du fichier."
Darin Adler's avatar
Darin Adler committed
1304

1305
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
1306 1307
msgid "Size"
msgstr "Taille"
Darin Adler's avatar
Darin Adler committed
1308

1309
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
1310 1311
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
1312

1313
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
1314 1315
msgid "Type"
msgstr "Type"
1316

1317
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
1318 1319
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
1320

1321
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
1322 1323
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
1324

1325
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
1326 1327
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
1328

1329
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type détaillé "

#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Le type détaillé du fichier."

#: src/nautilus-column-utilities.c:95
1338 1339
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
1340

1341
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
1342 1343
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
1344

1345
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
1346 1347
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
1348

1349
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1350 1351
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
1352

1353
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
1354 1355
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
1356

1357
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
1358 1359
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
1360

1361
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
1362 1363
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
1364

1365
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
1366 1367
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
1368

1369
#: src/nautilus-column-utilities.c:129