de.po 179 KB
Newer Older
1
# German Nautilus translation
2
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# desktop	= Schreibtisch
5 6 7 8
# item		= Objekt
# home		= Persönlicher Ordner
# selected	= (aus)gewählt
# zoom		= vergrößern/verkleinern
9
# trash		= Papierkorb
10
# location      = Ort
11 12 13 14 15 16 17 18
# location bar	= Adressleiste
# side bar	= Seitenleiste
# tool bar	= Werkzeugleiste
# status bar	= Statusleiste
# history	= Chronik
# date modified	= Änderungsdatum
# date changed	= Änderungsdatum
# sidebarpanel	= Seitenleistenkarte
19
# Factory   	= Fabrik
20 21 22 23
# URL		= Adresse
# (un)mount	= einbinden/aushängen
# Volume	= Datenträger
# Media		= Medium
24
#
25 26
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
27
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
28
#
29 30 31 32
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
33
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
34 35
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
36
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
37
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
38
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
39
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
40
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
41
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012.
42
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
43
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
44
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
45 46
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013.
#
47 48
msgid ""
msgstr ""
49
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
50 51 52 53 54
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-28 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
55
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
56
"Language: de\n"
57 58 59
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
61
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
62
"X-Project-Style: gnome\n"
63

64
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
65 66 67 68 69
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
71 72
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
73

74
#. Set initial window title
75
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
76
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
77 78
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4478 ../src/nautilus-window.c:2202
#: ../src/nautilus-window.c:2399
79 80 81 82 83 84 85
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"

86 87 88 89
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"

90 91 92 93
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"

94
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
95 96 97
msgid "X"
msgstr "X"

98
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
99 100 101
msgid "Y"
msgstr "Y"

102 103
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
104 105 106
msgid "Text"
msgstr "Text"

107
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
108 109 110
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."

111
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
112 113 114
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"

115
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
116 117 118 119 120 121 122 123
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
124

125
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
126 127 128
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

129
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
130 131 132
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"

133
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
134
msgid "Cursor Position"
135
msgstr "Position der Eingabemarke"
136

137
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
138
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
139
msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
140

141
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
142 143 144
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"

145
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
146 147 148 149 150
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
"Eingabemarke in Zeichen."
151

152 153
#. name, stock id
#. label, accelerator
154
#: ../eel/eel-editable-label.c:3085
155 156 157 158 159 160 161
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
162
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
163 164 165 166 167 168 169
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
170
#: ../eel/eel-editable-label.c:3089
171 172 173 174
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

175
#: ../eel/eel-editable-label.c:3092
176 177 178
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"

179
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
180 181
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
182

183 184 185 186 187
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
188 189 190 191 192 193
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4469
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5467 ../src/nautilus-query-editor.c:520
194 195 196 197 198
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

199
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
200 201 202
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."

203
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
204 205 206
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"

207
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
208
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
210
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
211
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1096
212
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
213 214
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
215

216
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
217 218 219
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"

220
#. tooltip
221
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
222 223
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
224

225
#. tooltip
226
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
227 228
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
229

230
#. tooltip
231
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
232 233
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
234

235 236
#. name, stock id
#. label, accelerator
237
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
238 239
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
240

241
#. tooltip
242
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
243 244
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
245

246
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
247 248
msgid "Move _Up"
msgstr "_Raufschieben"
249

250
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
251 252
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
253

254
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
255 256
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
257

258
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
259
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
260 261
msgid "Name"
msgstr "Name"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
262

263
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
264 265
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
266

267
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
268 269
msgid "Size"
msgstr "Größe"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
270

271
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
272 273
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
274

275
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
276 277
msgid "Type"
msgstr "Typ"
278

279
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
280 281
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
282

283
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
284 285
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
286

287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
288 289
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
290

291
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
292 293 294 295 296 297 298 299
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
300 301
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
302

303
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
304 305
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
306

307
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
308 309
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
310

311
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
312 313
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
314

315
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
316
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4540
317 318
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
319

320
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
321 322
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
323

324
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
325 326
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
327

328
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
329 330
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
331

332
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
334 335
msgid "Location"
msgstr "Ort"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
336

337
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
338
msgid "The location of the file."
339
msgstr "Der Pfad zur Datei."
340

341
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
342 343
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
344

345
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
346 347
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
348

349
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
350 351
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
352

353
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
354 355
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
356

357
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
358
msgid "Relevance"
359
msgstr "Relevanz"
360

361
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
362
msgid "Relevance rank for search"
363
msgstr "Relevanzrang der Suche"
364

365
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
366
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
367
msgid "on the desktop"
368
msgstr "auf dem Schreibtisch"
369

370
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
371
#, c-format
372
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
373
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
374

375
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
376 377 378 379 380 381
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"auswerfen möchten."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
382

383 384
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
385 386
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
387 388 389 390
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

391
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
392 393 394 395 396 397
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"aushängen möchten."
398 399

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
400
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
401 402 403
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
404

405
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
406 407
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
408

409
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
410 411
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
412

413
# CHECK
414
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
415 416
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
417

418
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
419 420
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
421

422
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
423 424
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
425

426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
427
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
428 429 430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"

431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
432 433 434
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"

435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
436 437 438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"

439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
440
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
441 442 443
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"

444 445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
446 447 448
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"

449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
450 451 452 453
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"

454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
455 456 457 458
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
460 461 462 463
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"

464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
465 466
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
467
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
468

469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
470 471
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
472
msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
473

474
#.
475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
487 488 489
msgid "%R"
msgstr "%R"

490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
491 492
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
493

494 495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
496 497
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
498

499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
500 501
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
502

503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
504 505 506
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"

507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
508 509
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
510

511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
512 513 514 515
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"

516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
517 518 519 520
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"

521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
522 523 524 525
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"

526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
527 528 529 530
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"

531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
532 533 534 535
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"

536
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
538 539
msgid "Me"
msgstr "Ich"
540

541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
542 543 544 545 546 547
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"

548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
549 550 551 552 553 554
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"

555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
556 557 558 559 560 561 562
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"

#. This means no contents at all were readable
563 564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
565 566 567 568
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"

#. This means no contents at all were readable
569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
570 571 572
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"

573 574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
575 576
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
577 578 579 580

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
581 582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
583 584 585
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

586 587 588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
589
msgid "Program"
590 591
msgstr "Programm"

592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
593 594 595
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
597 598 599
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

600
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
601
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
602 603 604
msgid "Image"
msgstr "Bild"

605
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
606 607 608
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
610 611 612
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
614
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
615 616 617
msgid "Video"
msgstr "Video"

618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
619 620 621
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
623 624 625
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
627 628 629
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
631
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
632 633 634
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
636
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
637 638 639
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
641 642 643
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"

644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
645 646 647
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
649
msgid "Link"
650 651 652 653 654 655 656
msgstr "Verknüpfung"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
657 658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
659
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
660 661 662 663
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

664 665
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
666
msgid "Link (broken)"
667 668
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
670
#, c-format
671
msgid "Merge folder “%s”?"
672
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
Dave Camp's avatar
Dave Camp committed
673

674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
675 676 677 678 679 680 681
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
682

683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
684
#, c-format
685
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
686
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
687

688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
689
#, c-format
690
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
691
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
692

693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
694
#, c-format
695 696
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
697

698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
699 700
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
701

702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
703
#, c-format
704
msgid "Replace folder “%s”?"
705
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
706

707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
708
#, c-format
709
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
710
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
711

712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
713
#, c-format
714
msgid "Replace file “%s”?"
715
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
716

717
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
718 719
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
720

721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
722
#, c-format
723
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
724
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
725

726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
727
#, c-format
728
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
729
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
730

731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
732
#, c-format
733 734
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
735

736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
737 738
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
739

740 741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
742
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3279
743 744
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
745

746 747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
748
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
749 750
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
751

752 753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
754 755
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
756

757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
758 759
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
760

761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
762 763
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
764

765
#. Setup the expander for the rename action
766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
767 768
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
769

770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
771
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
772 773
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
774

775
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
777 778
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"
Dave Camp's avatar
Dave Camp committed
779

780 781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
782 783
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
784

785
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
786 787
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
788

789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
790 791
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
792

793
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
794 795
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
796

797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
798 799
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
800

801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
802 803
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
804

805 806 807 808 809 810 811 812 813
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
814 815
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
816

817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
818 819
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
820

821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
822 823
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
824

825
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
826 827
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
828

829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
830 831
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
832

833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
834 835
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
836

837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
838 839 840 841 842
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
843

844 845
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
846 847 848 849 850
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
851

852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
853 854 855 856 857
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
858

859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
860 861 862 863 864
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
865

866
#. appended to new link file
867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
868 869 870
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
871

872 873 874 875
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
877 878 879
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
880

881
#. appended to new link file
882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
883 884 885
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
886

887
#. appended to new link file
888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
889 890 891
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
892

893
#. appended to new link file
894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
895 896 897
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
898

899 900 901 902 903
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
905 906
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
907

908
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
910 911
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
912

913 914 915 916 917
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
918
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
919 920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
921 922
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
923

924
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
925
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
926 927
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
928

929
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
931 932
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
933

934
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
936 937
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
938

939
#. localizers: appended to first file copy
940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
941 942 943
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
944

945
#. localizers: appended to second file copy
946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
947 948 949
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
950

951 952 953 954 955
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
956
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
957 958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
959 960 961
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
962

963 964 965 966 967
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
968
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
969 970 971
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
972

973
#. localizers: appended to x2nd file copy
974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
975 976 977
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
978

979
#. localizers: appended to x3rd file copy
980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
981 982 983
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
984

985
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
986
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
987 988
msgid " ("
msgstr " ("
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
989

990
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
992 993 994
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
995

996
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
997
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
998 999
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1000

1001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1002
#, c-format
1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1015

1016 1017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
1018 1019
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1020

1021
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
1022
msgid "Empty all items from Trash?"
1023
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
1024

1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
1026
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1027
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
1028

1029 1030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
1031
#: ../src/nautilus-window.c:806
1032
msgid "Empty _Trash"
1033
msgstr "_Papierkorb leeren"
1034

1035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
1036 1037
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?"
1038

1039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
1040 1041
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1042 1043
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1044 1045
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
1046

1047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
1048 1049 1050 1051 1052
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
1053

1054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
1055 1056
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien löschen"
1057

1058 1059 1060
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
1062 1063 1064 1065
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"
1066

1067 1068 1069 1070 1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
1072 1073
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
1074

1075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
1076 1077 1078 1079 1080 1081
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
1082

1083 1084 1085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
1086 1087 1088 1089 1090
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
1091

1092 1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
1094 1095
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
1096

1097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
1098 1099 1100 1101 1102 1103
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
1104

1105 1106 1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
1108
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1109
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
1110

1111
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
1112 1113
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
1114

1115
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
1116 1117
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
1118

1119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
1120
msgid "Moving files to trash"
1121
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
1122

1123
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
1124
#, c-format
1125 1126
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
1127 1128
msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
1129

1130
#. Translators: %B is a file name
1131
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
1132
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1133 1134 1135
msgstr ""
"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
1136

1137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
1138
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1139 1140 1141
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."