oc.po 255 KB
Newer Older
1
# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
2 3 4
# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5
#
6
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
7 8 9 10 11 12
# #-#-#-#-#  oc.po (oc)  #-#-#-#-#
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of eel.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
#
13
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
14 15
msgid ""
msgstr ""
16
"Project-Id-Version: oc\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:21+0200\n"
19
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:45+0200\n"
20
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
21
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
22 23 24
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
56
"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »"
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'element es pas executable"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"

91 92
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
93
msgstr "Aparicion"
94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
105
msgstr "Estrias blavas"
106 107 108

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
109
msgstr "Blau rugòs"
110 111 112

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
113
msgstr "Tipe blau"
114 115 116

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
117
msgstr "Metal escobetat"
118 119 120

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
121
msgstr "Bubble Gum"
122 123 124

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
125
msgstr "Tela de jute"
126 127 128 129 130 131 132

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
133
msgstr "Dissimulacion"
134 135 136 137 138 139 140

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Greda"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
141
msgstr "Carbon de lenha"
142 143 144

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
145
msgstr "Concret"
146 147 148

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
149
msgstr "Siure"
150 151 152

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
153
msgstr "Formas arredondidas"
154 155 156

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
157
msgstr "Danube"
158 159 160

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
161
msgstr "Siure escur"
162 163 164

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
165
msgstr "GNOME escur"
166 167 168

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
169
msgstr "Turquesa escur"
170 171 172 173 174 175 176

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
177
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
178 179 180

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
181
msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
182 183 184

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
185
msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
186 187 188

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
189
msgstr "Eclipsi"
190 191 192

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
193
msgstr "Enveja"
194 195

#. translators: this is the name of an emblem
196 197
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
198
msgid "Erase"
199
msgstr "Suprimir"
200 201 202

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
203
msgstr "Fibras"
204 205 206

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
207
msgstr "Pompa d'incendis"
208 209 210

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
211
msgstr "Flor de liri"
212 213 214

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
215
msgstr "Floral"
216 217 218

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
219
msgstr "Fossil"
220 221 222 223 224 225 226

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
227
msgstr "Granit"
228 229 230

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
231
msgstr "Pampelmós"
232 233 234

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
235
msgstr "Armadura vèrda"
236 237 238

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
239
msgstr "Glaça"
240 241 242

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
243
msgstr "Indi"
244 245 246 247 248 249 250

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fuèlha"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
251
msgstr "Limona"
252 253 254 255 256 257 258

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
259
msgstr "Papièr de Manilha"
260 261 262

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
263
msgstr "Estrias de mofa"
264 265 266

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
267
msgstr "Fanga"
268 269 270 271 272 273 274

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
275
msgstr "Bendas d'ocean"
276 277 278

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
279
msgstr "Onix"
280 281 282 283 284 285 286

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Irange"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
287
msgstr "Blau palle"
288 289 290

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
291
msgstr "Marbre violet"
292 293 294

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
295
msgstr "Papièr estriat"
296 297 298

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
299
msgstr "Papièr rugós"
300 301 302

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
303
msgstr "Robís"
304 305 306

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
307
msgstr "Escruma de mar"
308 309 310 311 312 313 314

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Escala"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
315
msgstr "Argent"
316 317 318

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
319
msgstr "Cèl"
320 321 322

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
323
msgstr "Estrias de cèl"
324 325 326

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
327
msgstr "Estrias de nèu"
328 329 330

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
331
msgstr "Estuc"
332 333 334

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
335
msgstr "Mandarina"
336 337 338

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
339
msgstr "Tèrra cuècha"
340 341 342 343 344 345 346

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
347
msgstr "Blanc ondós"
348 349 350 351 352 353 354

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
355
msgstr "Nervaduras blancas"
356 357 358

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
359
msgstr "_Emblèmas"
360 361 362

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
363
msgstr "Motiu"
364

365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Recèrca enregistrada"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
"brústia d'alèrta"
378

379 380 381
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipe d'alèrta"
382

383 384 385
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
386

387 388 389
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d'alèrta"
390

391 392 393
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
394

395 396 397
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
398

399 400 401
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
402

403 404 405
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
406

407 408 409
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Tèxt"
410

411 412 413
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
414

415 416 417
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
418

419 420 421 422 423 424
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
425 426 427
"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
428

429 430 431
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Copura de las linhas"
432

433 434 435 436 437 438 439
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicion del cursor"
440

441 442 443
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
444

445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limita de la seleccion"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
"caractèrs."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Tot seleccionar"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Metòdes de picada"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Error GConf :\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Error GConf : %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode pas valid)"
489

490 491 492
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
493 494 495 496 497 498 499
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
500 501
"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
502 503 504
"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
505

506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539
"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
"zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom "
"de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon "
"o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés "
"d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de "
"zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de "
"zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms "
"de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los "
"noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls "
"de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels "
"autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
540 541

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
542
msgid "All columns have same width"
543
msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"
544

545
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
546
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
547 548 549
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
550

551 552 553 554 555 556 557
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
558 559 560 561 562
"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
"linhas afichadas."
563 564

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
565 566
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
567
msgstr ""
568 569
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
"background_set es verai."
570

571
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
572 573 574
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"

575
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
576
msgid "Criteria for search bar searching"
577
msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
578

579
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
580 581 582 583 584 585
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
586 587 588
"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
589
"per lor nom e lors propietats."
590

591
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
592
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
593
msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
594

595
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
596 597
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalizat"
598

599
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
600
msgid "Custom Side Pane Background Set"
601
msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
602

603
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
604 605 606
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"

607
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
608
msgid "Default Background Color"
609
msgstr "Color de fons per defaut"
610

611
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
612
msgid "Default Background Filename"
613
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
614

615
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
616
msgid "Default Side Pane Background Color"
617
msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
618

619
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
620
msgid "Default Side Pane Background Filename"
621
msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
622

623
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
624
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
625
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
626

627
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
628
msgid "Default column order in the list view"
629
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
630

631
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
632
msgid "Default column order in the list view."
633
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
634

635
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
636
msgid "Default compact view zoom level"
637
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
638

639
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
640
msgid "Default folder viewer"
641
msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
642

643
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
644
msgid "Default icon zoom level"
645
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
646

647
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
648
msgid "Default list of columns visible in the list view"
649
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
650

651
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
652
msgid "Default list of columns visible in the list view."
653
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
654

655
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
656
msgid "Default list zoom level"
657
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
658

659
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
660
msgid "Default sort order"
661
msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
662

663
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
664
msgid "Default zoom level used by the compact view."
665
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
666

667
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
668
msgid "Default zoom level used by the icon view."
669
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
670

671
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
672
msgid "Default zoom level used by the list view."
673
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
674

675
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
676
msgid "Desktop computer icon name"
677
msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
678

679
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
680 681 682
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"

683
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
684
msgid "Desktop home icon name"
685
msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
686

687
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
688
msgid "Desktop trash icon name"
689
msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
690

691
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
692
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
693 694
msgstr ""
"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
695
"navigadors"
696

697
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
698 699 700 701
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
702 703
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
704

705
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
706 707 708 709
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
710 711
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
712

713
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
714 715 716 717 718 719
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
720 721
"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
722 723
"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
724

725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Nautilus quand "
"clicatz sus un d'eles."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
756
msgid "Home icon visible on desktop"
757
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
758

759 760 761 762 763 764
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
765 766 767
"Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets "
"novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los "
"onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets."
768 769

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
770 771 772 773
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
774 775 776
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
"fichièrs."
777

778
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
779 780
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
781
msgstr ""
782 783
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
"partir d'ara."
784

785
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
786
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
787 788 789
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
790

791
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
792
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
793 794 795
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
796

797
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
798
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
799 800 801
msgstr ""
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
"a partir d'ara."
802

803
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
804 805 806 807
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
808 809
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
810

811
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
812 813 814 815
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
816 817 818
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
"esotericas."
819

820
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
821 822 823 824
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
825 826
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
827

828
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
829 830
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
831
"delete files, or empty the Trash."
832
msgstr ""
833 834
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
835

836
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
837 838
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
839
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
840
msgstr ""
841
"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
842 843
"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
"a l'insercion dels supòrts."
844

845
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
846 847 848 849 850 851
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
852 853 854 855 856
"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un "
"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
"personalizada del'utilizaire."
857

858
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
859
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
860
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
861

862 863 864 865 866 867 868
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
869 870 871 872
"Se verai, Nautilus quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo "
"parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Nautilus "
"servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per "
"d'autres prètzfaches similars."
873 874

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
875 876 877 878 879
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
880
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
881 882
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
883

884
#
885
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
886 887
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
888
"programs when a medium is inserted."
889
msgstr ""
890 891
"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
"los programas quand s'inserís un supòrt."
892

893
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
894 895 896 897
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
898 899
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
900

901
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
902 903 904 905 906
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
907
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
908
"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
909
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
910

911
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
912 913 914 915 916
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
917
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
918 919
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
920

921
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
922 923 924 925
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
926 927 928
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
929

930
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
931 932 933 934
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
935 936
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
937

938
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
939 940 941 942
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
943 944
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."
945

946
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
947 948 949 950
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
951
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
952

953
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
954 955 956
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
957
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
958

959
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
960 961 962 963
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
964
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
965

966
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
967 968 969 970
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
971 972 973
"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion "
"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
"individualament."
974

975
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
976 977 978 979 980
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
981 982 983
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
984

985
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
986 987 988 989 990 991
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
992
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
993 994
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
995
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
996

997
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
998
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
999 1000 1001
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."
1002

1003
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1004 1005
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1006
msgstr ""
1007
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
1008

1009
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1010
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1011 1012 1013
msgstr ""
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
"defaut."
1014

1015
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1016 1017 1018 1019 1020
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
1021 1022 1023
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
1024

1025
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1026
msgid "List of possible captions on icons"
1027
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
1028

1029 1030 1031 1032 1033
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
1034
msgstr ""
1035 1036 1037
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » "
"dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra  serà pas afichada, ni cap "
"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
1038

1039 1040 1041 1042 1043
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
1044
msgstr ""
1045 1046 1047
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo "
"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a "
"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
1048

1049
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1050
msgid ""
1051 1052 1053
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1054
msgstr ""
1055 1056 1057
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una "
"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe "
"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
1058

1059 1060 1061
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal pas res far"
1062

1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal dobrir un repertòri"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Tièra dels tipes  x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1073
msgid "Maximum handled files in a folder"
1074
msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
1075

1076
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1077
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1078
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
1079

1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1093 1094 1095 1096
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
1097 1098
"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
1099

1100
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1101
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1102
msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
1103

1104
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1105
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1106
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
1107

1108 1109
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1110
msgstr "Nautilus quita quand la darrièra fenèstra es destrucha."
1111 1112

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1113
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1114
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
1115

1116
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1117
msgid "Network servers icon name"
1118
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
1119

1120
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1121
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1122 1123
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
1124
"inserit"
1125

1126
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1127
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1128 1129
msgstr ""
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
1130

1131
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1132 1133 1134
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
1135
msgstr "Las valors possiblas"
1136

1137
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1138
msgid "Put labels beside icons"
1139
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
1140

1141
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1142
msgid "Reverse sort order in new windows"
1143
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
1144 1145 1146 1147

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
1148
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1149 1150 1151
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

1152
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1153
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1154 1155 1156
msgstr ""
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
"fichièr"
1157

1158
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1159 1160 1161
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"

1162
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1163
msgid "Show location bar in new windows"
1164
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
1165

1166
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1167
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1168
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
1169

1170
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1171
msgid "Show side pane in new windows"
1172
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
1173

1174
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1175
msgid "Show status bar in new windows"
1176
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
1177

1178 1179
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1180
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
1181 1182

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1183
msgid "Show toolbar in new windows"
1184
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
1185

1186
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1187
msgid "Side pane view"
1188
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
1189

1190
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1191 1192 1193 1194 1195 1196
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
1197 1198
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
1199 1200 1201
"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor "
"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
1202

1203
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
1211
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut "
1212 1213 1214 1215 1216
"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se "
"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un "
"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la "
"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
1217

1218
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
1226 1227 1228 1229 1230 1231
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
"sonque d'icòna genericas."
1232

1233
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1234 1235 1236 1237 1238 1239
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
1240
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
1241 1242 1243 1244
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
1245
"visualizat."
1246

1247 1248
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
1249
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
1250 1251

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1252
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1253 1254 1255
msgstr ""
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
"icònas"
1256

1257
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1258 1259 1260 1261
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
1262 1263
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
1264
"\"emblèmas\"."
1265

1266
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1267 1268 1269 1270
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
1271 1272
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
1273

1274
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1276
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
1277

1278
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1279 1280 1281
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."

1282
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1283 1284 1285 1286
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
1287 1288
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."
1289

1290
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1291
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1292 1293 1294
msgstr ""
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
"novèlament dobèrtas."
1295

1296
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1297 1298 1299 1300
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
1301 1302
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
"modificar."
1303

1304
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1305 1306 1307 1308
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
1309 1310
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
"repertòri personal sul burèu."
1311

1312
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1313 1314 1315 1316
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
1317 1318
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
"servidors ret sul burèu."
1319

1320
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129