fr.po 182 KB
Newer Older
1
# French translation of nautilus.
2
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4
#
5
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
6
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
7
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
8
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
9 10
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
11
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
12
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
13 14
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
15
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
16 17
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
18
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
19
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
20
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
22 23 24
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013.
25
#
26 27
msgid ""
msgstr ""
28
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
29
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
31
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
32
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 16:34+0100\n"
33
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
34
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35
"Language: \n"
36
"MIME-Version: 1.0\n"
37
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
40

41
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
42 43 44 45 46
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
47
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
48
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
49 50
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion à un serveur"
51

52
#. Set initial window title
53
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
54
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
55 56
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
57 58 59 60 61 62 63
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"

64 65
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
66
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
67

68 69 70 71
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche enregistrée"

72
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
73 74
msgid "X"
msgstr "X"
75

76
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
77 78
msgid "Y"
msgstr "Y"
79

80 81
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
82 83
msgid "Text"
msgstr "Texte"
84

85
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
86 87
msgid "The text of the label."
msgstr "Le texte de l'étiquette."
88

89
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
90 91
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
92

93
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
94 95 96 97 98 99 100 101
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette par rapport aux autres. "
"Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son "
"allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela."
102

103
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
104 105
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
106

107
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
108 109
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop long."
110

111
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
112 113
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
114

115
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
116 117
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères."
118

119
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
120 121
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
122

123
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
124 125 126 127 128
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La position de l'extrémité opposée de la sélection à partir du curseur en "
"nombre de caractères."
129

130
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
131 132
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
133

134
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
135 136
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
137

138
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
139 140
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"
141

142 143 144
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
145

146
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
147 148
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"
149

150
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
151
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
152
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
153
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
154 155
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
156 157
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
158

159
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
160 161 162
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"

163 164 165
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
166
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
167 168
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Coupe le texte sélectionné et le place dans le presse-papiers"
169

170 171 172
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
173
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
174 175
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers"
176

177 178 179
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
180
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
181 182
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
183

184 185
#. name, stock id
#. label, accelerator
186
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
187 188
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
189

190
#. tooltip
191
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
192 193
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
194

195
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
196 197
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
198

199
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
200 201
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
202

203
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
204 205
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
206

207
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
208
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
209 210
msgid "Name"
msgstr "Nom"
211

212
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
213 214
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
215

216
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
217 218
msgid "Size"
msgstr "Taille"
219

220
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
221 222
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
223

224
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
225 226
msgid "Type"
msgstr "Type"
227

228
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
229 230
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
231

232 233 234
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
235

236
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
237 238
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
239

240
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
241 242
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
243

244
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
245 246
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
247

248
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
249 250
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
251

252
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
253 254
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
255

256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
257
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
258 259
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
260

261
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
262 263
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
264

265
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
266 267
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
268

269
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
270 271
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
272

273
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
274
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
275 276
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
277

278
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
279 280
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplacement du fichier."
281

282
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
283 284
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
285

286
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
287 288
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
289

290
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
291 292
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
293

294
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
295 296
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
297

298 299 300 301 302 303 304 305
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"

306
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
307 308 309
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
310

311
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
312
#, c-format
313
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
314
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille."
315

316
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
317
msgid ""
318 319
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
320 321 322
msgstr ""
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu "
"contextuel du volume."
Ramiro Estrugo's avatar
Ramiro Estrugo committed
323

324
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
325
msgid ""
326 327
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
328 329 330
msgstr ""
"Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » "
"dans le menu contextuel du volume."
331

332
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
333
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
334 335 336 337
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

338
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
339 340
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
341

342
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
343 344
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
345

346
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
347 348
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
349

350
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
351 352
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
353

354
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
355 356
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
357

358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
359
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
360 361 362
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"

363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
364 365 366
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"

367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
368 369 370
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"

371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
372
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
373 374 375
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"

376 377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
378 379 380
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"

381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
382 383 384 385
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"

386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
387 388 389 390
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
392 393 394 395
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"

396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
397 398 399 400
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"

401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
402 403 404 405
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau"

406
#.
407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
419 420
msgid "%R"
msgstr "%R"
421

422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
423 424
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
425

426 427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
428
msgid "%b %-e"
429
msgstr "%-e %b"
430

431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
432 433
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
434

435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
436 437
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
438

439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
440 441
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %e %b %Y %T"
442

443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
444 445 446 447
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"

448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
449 450 451 452
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"

453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
454 455 456 457
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"

458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
459 460 461 462
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"

463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
464 465 466 467
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"

468
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
470 471 472
msgid "Me"
msgstr "Moi"

473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
474 475 476 477 478 479
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"

480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
481 482 483 484 485 486
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"

487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
488 489 490 491 492 493 494
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"

#. This means no contents at all were readable
495 496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
497 498 499 500
msgid "? items"
msgstr "? éléments"

#. This means no contents at all were readable
501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
502 503 504
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"

505 506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
507 508
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
509 510 511 512

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
513 514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
515 516 517
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

518 519 520
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
521 522
msgid "Program"
msgstr "Application"
523

524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
525 526 527
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
529 530 531
msgid "Font"
msgstr "Police"

532 533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
534 535 536
msgid "Image"
msgstr "Image"

537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
538 539 540
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
542 543 544
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"

545 546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
547 548 549
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
551 552 553
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"

554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
555 556 557
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
559 560 561
msgid "Document"
msgstr "Document"

562 563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
564 565 566
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

567 568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
569 570 571
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"

572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
573 574 575
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
577 578 579
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
581 582
msgid "Link"
msgstr "Lien"
583 584 585 586 587 588

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
591
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
592 593 594 595
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"

596 597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
598 599
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
600

601 602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
603
msgid "Merge folder “%s”?"
604
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
605

606 607 608 609 610 611 612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
613

614 615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
616
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
617
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
618

619 620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
621
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
622
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
623

624 625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
626
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
627
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
628

629 630 631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
632

633 634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
635
msgid "Replace folder “%s”?"
636
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
637

638 639
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
640
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
641
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
642

643 644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
645
msgid "Replace file “%s”?"
646
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
647

648 649 650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
651

652 653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
654
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
655
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
656

657 658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
659
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
660
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
661

662 663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
664
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
665
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
666

667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
668 669
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"
670

671 672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
673
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
674 675
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
676

677 678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
679
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
680 681
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
Darin Adler's avatar
Darin Adler committed
682

683 684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
685 686
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
Darin Adler's avatar
Darin Adler committed
687

688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
689 690
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
Darin Adler's avatar
Darin Adler committed
691

692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
693 694
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
695

696
#. Setup the expander for the rename action
697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
698 699
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
700

701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
702
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
703 704
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
705

706
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
708 709
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers"
710

711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
713 714
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
715

716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
717 718
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
719

720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
721 722
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
723

724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
725 726
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
727

728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
729 730
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
731

732
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
733 734
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
735

736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
737 738
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"
739

740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
741 742
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
743

744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
745 746
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
747

748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
749 750
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
751

752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
753 754
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
755

756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
757 758
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
759

760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
761
#, c-format
762 763 764 765
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
766

767 768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
769
#, c-format
770 771 772 773
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
774

775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
776
#, c-format
777 778 779 780
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
781

782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
783 784 785 786 787
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "environ %'d heure"
msgstr[1] "environ %'d heures"
788

789
#. appended to new link file
790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
791
#, c-format
792 793
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre lien vers %s"
794

795 796 797
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
798
#.
799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
800 801 802
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
803

804 805
# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
807 808 809
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
810

811
#. appended to new link file
812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
813 814 815
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
816

817
#. appended to new link file
818
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
819 820 821
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
822

823 824 825 826 827
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
829 830
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
831

832
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
834 835
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"
836

837 838 839 840 841 842
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
843 844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
845 846
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"
847

848
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
850 851
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"
852

853
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
855 856
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"
857

858
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
860 861 862 863
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"

#. localizers: appended to first file copy
864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
865
#, c-format
866 867
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
868

869
#. localizers: appended to second file copy
870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
871 872 873
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
874

875 876 877 878 879 880
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
881 882
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
883 884 885
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
886

887 888 889 890 891
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
893 894 895
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
896

897
#. localizers: appended to x2nd file copy
898
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
899 900 901
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
902

903
#. localizers: appended to x3rd file copy
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
905 906 907
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
908

909
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
910
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
911 912
msgid " ("
msgstr " ("
913

914
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
916
#, c-format
917 918 919
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

920 921
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
922
msgstr ""
923
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
924

925
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
926
#, c-format
927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
"corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
939

940 941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
942 943
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
944

945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
946 947
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
948

949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
950 951
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
952

953
#. Empty Trash menu item
954
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
956
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
957 958
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
959

960 961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
962
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
963

964
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
965 966 967 968 969 970 971 972 973
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
974

975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
976
#, c-format
977 978 979 980 981
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer"
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer"

982
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
983 984 985 986 987 988
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
990 991 992 993
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T restante"
msgstr[1] "%T restantes"
994

995 996 997 998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
1000 1001
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
1002

1003
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
1004
msgid ""
1005
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1006
"permissions to see them."
1007
msgstr ""
1008 1009
"Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous n'avez "
"pas la permission de les lire."
1010

1011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
1012 1013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
1014
msgid ""
1015
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1016 1017 1018
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %B »."
1019

1020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
1021
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
1022 1023
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
1024

1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
1026
msgid ""
1027
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1028 1029
"read it."
msgstr ""
1030 1031
"Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la "
"permission de le lire."
1032

1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
1034 1035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
1036
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1037
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
1038

1039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
1040 1041
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
1042

1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
1044 1045
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
1046

1047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
1048 1049
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
1050

1051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
1052
#, c-format
1053 1054 1055 1056
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille"
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille"
1057

1058 1059 1060
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1061 1062 1063
msgstr ""
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
1064

1065 1066 1067 1068 1069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
"corbeille."
1070

1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
1072 1073
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
1074

1075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
1076 1077
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
1078

1079
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1080 1081
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'éjecter %V"
1082

1083
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1084 1085
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de démonter %V"
1086

1087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
1088 1089
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
1090

1091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
1099

1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
1101 1102
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
1103

1104
#. Translators: %s is a file name formatted for display
1105 1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: ../src/nautilus-view.c:6429
1107
#, c-format
1108 1109
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
1110

1111
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
1112
#, c-format
1113 1114 1115 1116
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
1117

1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1119
#, c-format
1120 1121 1122 1123
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
1124

1125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
1126
#, c-format
1127 1128 1129 1130
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression