de.po 180 KB
Newer Older
1
# German Nautilus translation
2
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# desktop	= Schreibtisch
5 6 7 8
# item		= Objekt
# home		= Persönlicher Ordner
# selected	= (aus)gewählt
# zoom		= vergrößern/verkleinern
9
# trash		= Papierkorb
10
# location      = Ort
11 12 13 14 15 16 17 18
# location bar	= Adressleiste
# side bar	= Seitenleiste
# tool bar	= Werkzeugleiste
# status bar	= Statusleiste
# history	= Chronik
# date modified	= Änderungsdatum
# date changed	= Änderungsdatum
# sidebarpanel	= Seitenleistenkarte
19
# Factory   	= Fabrik
20 21 22 23
# URL		= Adresse
# (un)mount	= einbinden/aushängen
# Volume	= Datenträger
# Media		= Medium
24
#
25 26
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
27
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
28
#
29 30 31 32
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
33
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
34 35
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
36
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
37
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
38
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
39
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
40
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
41
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012.
42
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
43
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
44
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
45 46
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013.
#
47 48
msgid ""
msgstr ""
49
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
50 51 52 53
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-29 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
54
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
55
"Language: de\n"
56 57 58
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
61
"X-Project-Style: gnome\n"
62

63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, auch bekannt als Dateien, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art "
"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."

#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."

88
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
89 90 91 92 93
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
94
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551
95 96
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
97

98
#. Set initial window title
99
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
101 102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
#: ../src/nautilus-window.c:2347
103 104 105 106 107 108 109
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"

110 111 112 113
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"

114 115 116 117
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"

118
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
119 120 121
msgid "X"
msgstr "X"

122
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
123 124 125
msgid "Y"
msgstr "Y"

126 127
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
128 129 130
msgid "Text"
msgstr "Text"

131
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
132 133 134
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."

135
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
136 137 138
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"

139
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
140 141 142 143 144 145 146 147
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies "
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
148

149
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
150 151 152
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

153
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
154 155 156
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"

157
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
158
msgid "Cursor Position"
159
msgstr "Position der Eingabemarke"
160

161
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
162
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
163
msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
164

165
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
166 167 168
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"

169
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
170 171 172 173 174
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
"Eingabemarke in Zeichen."
175

176 177
#. name, stock id
#. label, accelerator
178 179 180
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
#: ../src/nautilus-view.c:7352
181 182 183 184 185
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
186 187 188
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
#: ../src/nautilus-view.c:7356
189 190 191 192 193
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
194 195
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
196 197 198
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

199
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
200 201 202
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"

203
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
204 205
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
206

207
#. Put up the timed wait window.
208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
220 221 222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

223
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
224 225 226
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."

227
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
228 229 230
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"

231 232 233 234 235 236
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
237 238
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
239

240
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
241 242 243
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"

244
#. tooltip
245
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
246 247
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
248

249
#. tooltip
250
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
251 252
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
253

254
#. tooltip
255
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
256 257
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
258

259 260
#. name, stock id
#. label, accelerator
261
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
262 263
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
264

265
#. tooltip
266
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
267 268
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
269

270
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
271 272
msgid "Move _Up"
msgstr "_Raufschieben"
273

274
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
275 276
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
277

278
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
279 280
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
281

282 283
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
284 285
msgid "Name"
msgstr "Name"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
286

287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
288 289
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
290

291
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
292 293
msgid "Size"
msgstr "Größe"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
294

295
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
296 297
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
298

299
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
300 301
msgid "Type"
msgstr "Typ"
302

303
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
304 305
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
306

307
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
308 309
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
310

311
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
312 313
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
314

315
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
316 317 318
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"

319
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
320 321 322
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."

323
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
324 325
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
326

327
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
328 329
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
330

331
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
332 333
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
334

335
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
336 337
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
338

339 340
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
341 342
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
343

344
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
345 346
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
347

348
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
349 350
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
351

352
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
353 354
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
355

356 357
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
358 359
msgid "Location"
msgstr "Ort"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
360

361
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
362
msgid "The location of the file."
363
msgstr "Der Pfad zur Datei."
364

365
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
366 367
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
368

369
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
370 371
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
372

373
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
374 375
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
376

377
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
378 379
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
380

381
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
382
msgid "Relevance"
383
msgstr "Relevanz"
384

385
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
386
msgid "Relevance rank for search"
387
msgstr "Relevanzrang der Suche"
388

389 390
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
391
msgid "on the desktop"
392
msgstr "auf dem Schreibtisch"
393

394
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
395
#, c-format
396
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
397
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
398

399
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
400 401 402 403 404 405
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"auswerfen möchten."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
406

407 408 409 410 411
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:968
412 413 414
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

415
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
416 417 418 419 420 421
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn "
"aushängen möchten."
422 423

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
424
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
425 426 427
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
428

429
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
430 431
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
432

433
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
434 435
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
436

437
# CHECK
438
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
439 440
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
441

442
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
443 444
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
445

446 447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
448 449 450
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"

451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
452 453 454
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"

455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
456 457 458
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"

459 460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
461 462 463
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"

464 465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
466 467 468
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"

469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
470 471 472 473
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"

474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
475 476 477 478
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
480 481 482 483
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"

484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
485 486
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
487
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
488

489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
490 491
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
492
msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"
493

494
#.
495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
507 508 509
msgid "%R"
msgstr "%R"

510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
511 512
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
513

514 515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
516 517
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
518

519
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
520 521
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
522

523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
524 525 526
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"

527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
528 529
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
530

531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
532 533 534 535
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"

536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
537 538 539 540
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"

541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
542 543 544 545
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"

546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
547 548 549 550
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"

551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
552 553 554 555
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"

556
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
558 559
msgid "Me"
msgstr "Ich"
560

561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
562 563 564 565 566 567
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"

568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
569 570 571 572 573 574
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"

575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
576 577 578 579 580 581 582
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"

#. This means no contents at all were readable
583 584
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
585 586 587 588
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"

#. This means no contents at all were readable
589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
590 591 592
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"

593 594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
595 596
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
597 598 599 600

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
601 602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
603 604 605
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

606 607 608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
609
msgid "Program"
610 611
msgstr "Programm"

612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
613 614 615
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
617 618 619
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

620 621
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
622 623 624
msgid "Image"
msgstr "Bild"

625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
626 627 628
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
630 631 632
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

633 634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
635 636 637
msgid "Video"
msgstr "Video"

638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
639 640 641
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
643 644 645
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

646
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
647 648 649
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

650 651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
652 653 654
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

655 656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
657 658 659
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
661 662 663
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"

664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
665 666 667
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
669
msgid "Link"
670 671 672 673 674 675 676
msgstr "Verknüpfung"

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
677 678 679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
680 681 682 683
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

684 685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
686
msgid "Link (broken)"
687 688
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
690
#, c-format
691
msgid "Merge folder “%s”?"
692
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
Dave Camp's avatar
Dave Camp committed
693

694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
695 696 697 698 699 700 701
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
702

703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
704
#, c-format
705
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
706
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
707

708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
709
#, c-format
710
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
711
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
712

713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
714
#, c-format
715 716
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
717

718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
719 720
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
721

722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
723
#, c-format
724
msgid "Replace folder “%s”?"
725
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
726

727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
728
#, c-format
729
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
730
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
731

732
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
733
#, c-format
734
msgid "Replace file “%s”?"
735
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
736

737
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
738 739
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
740

741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
742
#, c-format
743
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
744
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
745

746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
747
#, c-format
748
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
749
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
750

751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
752
#, c-format
753 754
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
755

756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
757 758
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
759

760 761 762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
763 764
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
765

766 767 768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
769 770
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
771

772 773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
774 775
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
776

777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
778 779
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
780

781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
782 783
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
784

785
#. Setup the expander for the rename action
786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
787 788
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
789

790 791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
792 793
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
794

795
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
797 798
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"
Dave Camp's avatar
Dave Camp committed
799

800 801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
802 803
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
804

805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
806 807
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
808

809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
810 811
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
812

813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
814 815
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
816

817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
818 819
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
820

821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
822 823
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
824

825 826
#. name, stock id
#. label, accelerator
827 828 829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
#: ../src/nautilus-view.c:8688
830 831 832
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
834 835
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
836

837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
838 839
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
840

841
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
842 843
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
844

845
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
846 847
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
848

849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
850 851
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
852

853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
854 855
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
856

857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
858 859 860 861 862
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
863

864 865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
866 867 868 869 870
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
871

872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
873 874 875 876 877
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
878

879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
880 881 882 883 884
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
885

886
#. appended to new link file
887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
888 889 890
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
891

892 893 894 895
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
897 898 899
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
900

901
#. appended to new link file
902
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
903 904 905
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
906

907
#. appended to new link file
908
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
909 910 911
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
912

913
#. appended to new link file
914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
915 916 917
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
918

919 920 921 922 923
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
924
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
925 926
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
927

928
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
930 931
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
932

933 934 935 936
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
938
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
941 942
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
943

944
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
946 947
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
948

949
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
950
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
951 952
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
953

954
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
956 957
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
958

959
#. localizers: appended to first file copy
960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
961 962 963
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
964

965
#. localizers: appended to second file copy
966
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
967 968 969
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
970

971 972 973 974
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
976
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
979 980 981
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
982

983 984 985 986 987
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
988
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
989 990 991
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
992

993
#. localizers: appended to x2nd file copy
994
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
995 996 997
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
998

999
#. localizers: appended to x3rd file copy
1000
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
1001 1002 1003
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1004

1005
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
1007 1008
msgid " ("
msgstr " ("
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1009

1010
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
1012 1013 1014
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1015

1016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1017
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
1018 1019
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1020

1021
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1022
#, c-format
1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1035

1036 1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
1038 1039
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
1040

1041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
1042
msgid "Empty all items from Trash?"
1043
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
1044

1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1046
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1047
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
1048

1049 1050 1051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:815
1052
msgid "Empty _Trash"
1053
msgstr "_Papierkorb leeren"
1054

1055
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
1056 1057
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?"
1058

1059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
1060 1061
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1062 1063
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1064 1065
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
1066

1067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
1068 1069 1070 1071 1072
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
1073

1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
1075 1076
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien löschen"
1077

1078 1079 1080
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
1081
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
1082 1083 1084 1085
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"
1086

1087 1088 1089 1090 1091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
1092 1093
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
1094

1095
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
1096 1097 1098 1099 1100 1101
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
1102

1103 1104 1105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
1106 1107 1108 1109 1110
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%B« aufgetreten."
1111

1112 1113
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
1114 1115
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
1116

1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
1118 1119 1120 1121 1122 1123
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
1124

1125 1126 1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
1128
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1129
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
1130

1131
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
1132 1133
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
1134

1135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
1136 1137
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
1138

1139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
1140
msgid "Moving files to trash"
1141
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
1142

1143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
1144
#, c-format
1145 1146
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
1147 1148
msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
1149

1150
#. Translators: %B is a file name
1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
1152
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1153 1154 1155
msgstr ""
"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
1156

1157
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
1158
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1159 1160 1161
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."
1162

1163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1164
msgid "Trashing Files"
1165
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
1166

1167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019