bg.po 207 KB
Newer Older
1
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11
#
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 17
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
18
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20
"Language: bg\n"
21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25

26
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
27 28 29 30 31 32 33 34
msgid "Run Software"
msgstr "Стартиране на програми"

#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"
35

36
#. Set initial window title
37
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
38 39 40
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
#: ../src/nautilus-window.c:2187
41 42 43
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

44 45 46 47
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Достъп и управление на файлове"

48 49 50 51
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"

52
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
53 54 55
msgid "X"
msgstr "X"

56
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
57 58 59
msgid "Y"
msgstr "Y"

60 61
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
62 63 64
msgid "Text"
msgstr "Текст"

65
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
66 67 68
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."

69
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
70 71 72
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"

73
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
74 75 76 77 78 79 80 81 82
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."

83
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
84 85 86
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"

87
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
88 89 90
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."

91
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
92 93 94
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"

95
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
96 97 98
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."

99
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
100 101 102
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"

103
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
104 105 106 107
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."

108
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
109 110 111
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"

112
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
113 114 115
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"

116
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
117 118
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"
119

120
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
121 122 123
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."

124
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
125 126 127
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"

128 129 130 131 132 133
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349
134 135
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
136

137 138 139 140
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"

141 142 143
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
144
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
145 146
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
147

148 149 150
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
151
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
152 153
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
154

155 156 157
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
158
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
159 160
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
161

162 163
#. name, stock id
#. label, accelerator
164
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
165 166
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
167

168
#. tooltip
169
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
170 171
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
172

173
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
174 175
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
176

177
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
178 179
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"
180

181
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
182 183
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
184

185 186
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
187 188
msgid "Name"
msgstr "Име"
189

190
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
191 192
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
193

194
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
195 196
msgid "Size"
msgstr "Размер"
197

198
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
199 200
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
201

202
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
203 204
msgid "Type"
msgstr "Вид"
205

206
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
207 208
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
209

210 211 212
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Променян"
213

214
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
215 216
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Времето на последна промяна на файла."
217

218
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
219 220
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
221

222
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
223 224
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
225

226
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
227 228
msgid "Group"
msgstr "Група"
229

230
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
231 232
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
233

234 235
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
236 237
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
238

239
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
240 241
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."
242

243
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
244 245
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
246

247
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
248 249
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
250

251 252
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
253 254
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
255

256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
257 258 259
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."

260
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
261 262
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"
263

264
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
265 266
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
267

268
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
269 270
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"
271

272
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
273 274
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
275

276 277 278 279 280 281 282 283
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "Точност"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по точност"

284
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
285
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
286 287
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
288

289
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
290
#, c-format
291
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
292
msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
293

294
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
295
msgid ""
296 297
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
298
msgstr ""
299 300
"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
"контекстното ѝ меню."
301

302
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
303
msgid ""
304 305
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
306
msgstr ""
307 308
"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
"контекстното ѝ меню."
309

310 311 312 313 314 315 316
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
317 318
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
319

320
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
321 322
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
323

324
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
325 326
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
327

328
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
329 330
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
331

332
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
333 334
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
335

336 337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
338 339 340
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"

341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
342 343 344
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"

345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
346 347 348
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"

349 350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
351 352 353
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"

354 355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
356 357 358
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"

359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
360 361 362 363
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"

364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
365 366 367 368
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
370 371 372 373
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"

374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
375 376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
377
msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
378

379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
380 381
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
382
msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
383

384
#.
385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
396 397 398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%R"
msgstr "%R"
399

400 401 402
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
403

404 405 406 407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "%b %-e"
msgstr "%e %b"
408

409 410 411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
412

413 414 415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S"
416

417 418 419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%e %b %Y, %a, %T"
420

421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
422 423 424 425
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"

426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
427 428 429 430
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"

431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
432 433 434 435
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
437 438 439 440
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"

441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
442 443 444 445
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

446 447 448 449 450 451
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
msgid "Me"
msgstr "Мой"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
452 453 454 455 456 457
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"

458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
459 460 461 462 463 464
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"

465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
466 467 468 469 470 471 472
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"

#. This means no contents at all were readable
473 474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
475 476 477 478
msgid "? items"
msgstr "? обекта"

#. This means no contents at all were readable
479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
480 481 482
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"

483 484 485 486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестно"
487 488 489 490

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
491 492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
493 494 495
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Markup"
msgstr "Текст с маркери"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"
553

554 555 556 557 558 559 560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
561 562 563 564 565 566

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
567
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
569
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
570 571 572 573
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"

574 575 576 577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"
578

579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
580
#, c-format
581
msgid "Merge folder “%s”?"
582
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
583

584
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
585
msgid ""
586 587
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
588
msgstr ""
589 590
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
591

592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
593
#, c-format
594
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
595
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
596

597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
598
#, c-format
599
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
600
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
601

602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
603
#, c-format
604
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
605
msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
606

607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
608 609
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
610

611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
612
#, c-format
613
msgid "Replace folder “%s”?"
614
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
615

616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
617
#, c-format
618
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
619
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
620

621
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
622
#, c-format
623
msgid "Replace file “%s”?"
624
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
625

626
# Вж. бележката към „An older“
627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
628 629
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
630

631
# Вж. бележката към „An older“
632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
633
#, c-format
634
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
635
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
636

637
# Вж. бележката към „An older“
638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
639
#, c-format
640
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
641
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
642

643
# Вж. бележката към „An older“
644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
645
#, c-format
646
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
647
msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
648

649
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
651 652
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"
653

654 655
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
656
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
657 658
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
659

660 661
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
662
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
663 664
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
665

666 667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
668 669
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"
670

671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
672 673
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
674

675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
676 677
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
678

679
#. Setup the expander for the rename action
680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
681 682
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
683

684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
685
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
686 687
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"
688

689
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
691 692
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
693

694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
695
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
696 697
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
Alexander Larsson's avatar
Alexander Larsson committed
698

699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
700 701
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
702

703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
704 705
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
706

707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
708 709
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
710

711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
712 713
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропус_кане на всички"
714

715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
716 717
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
718

719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
720 721
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
722

723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
724 725
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
726

727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
728 729
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
730

731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
732 733
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
734

735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
736 737
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
738

739
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
740 741
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
742

743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
744 745 746 747 748
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
749

750 751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
752 753 754 755 756
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
757

758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
759 760 761 762 763
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
764

765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
766 767 768 769 770
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
771

772
#. appended to new link file
773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
774 775 776
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
777

778 779 780 781
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
783 784 785
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"
786

787
#. appended to new link file
788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
789
#, c-format
790 791
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"
792

793
#. appended to new link file
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
795 796 797
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
798

799
#. appended to new link file
800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
801 802 803
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
804

805 806 807 808 809
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
811 812
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
813

814
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
816 817
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
818

819 820 821 822
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
823 824 825 826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
827 828
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
829

830
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
832 833
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
834

835
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
837 838
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
839

840
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
841
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
842 843
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
844

845
#. localizers: appended to first file copy
846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
847 848 849
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
850

851
#. localizers: appended to second file copy
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
853 854 855
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
856

857 858 859 860
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
861 862 863 864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
865 866 867
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
868

869 870 871 872 873
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
875 876 877
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"
878

879
#. localizers: appended to x2nd file copy
880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
881 882 883
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"
884

885
#. localizers: appended to x3rd file copy
886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
887 888 889
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
890

891
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
893 894
msgid " ("
msgstr " ("
895

896
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
897
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
898 899 900
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
901

902 903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
904
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
905

906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
907 908
#, c-format
msgid ""
909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
920

921 922
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
923 924
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
925

926
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
927 928
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
929

930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
931 932
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
933

934
#. Empty Trash menu item
935 936 937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
938 939
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
940

941 942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
943
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
944

945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
946 947 948 949 950 951 952
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
953

954
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
955 956 957 958 959
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
960

961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
962 963
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
964

965 966 967
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
968
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
969 970 971 972
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"
973

974 975 976 977 978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
979 980
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
981

982
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
983
msgid ""
984
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
985 986
"permissions to see them."
msgstr ""
987
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
988
"ги видите."
989

990 991 992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
993
msgid ""
994
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
995
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
996

997 998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
999 1000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
1001

1002
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
1003
msgid ""
1004
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1005 1006 1007
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1008

1009 1010 1011 1012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1013
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1014

1015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
1016 1017
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
1018

1019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
1020 1021
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1022

1023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
1024 1025
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1026

1027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
1028 1029 1030 1031 1032
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1033

1034 1035 1036 1037 1038
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1039

1040 1041 1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1043

1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
1045 1046
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1047

1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
1049 1050
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
1051

1052
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1053 1054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"
1055

1056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
1057 1058
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1059

1060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1061 1062 1063
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"

1064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
1065
msgid ""
1066 1067
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1068
msgstr ""
1069 1070
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1071

1072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
1073 1074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
1075

1076 1077 1078
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6439
1079
#, c-format
1080 1081
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s“ е недостъпен"
1082

1083
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
1084 1085 1086 1087 1088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1089

1090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
1091 1092 1093 1094 1095
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1096

1097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1098 1099 1100 1101 1102
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1103

1104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
1105 1106 1107 1108 1109
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1110

1111 1112 1113 1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
1115 1116
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
1117

1118 1119 1120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
1121 1122
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
1123

1124
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
1125 1126
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1127

1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
1129
msgid ""
1130
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1131
"permissions to see them."
1132
msgstr ""
1133
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1134
"да ги видите."
1135

1136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
1137
msgid ""
1138
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1139 1140 1141
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1142

1143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
1144
msgid ""
1145 1146
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
1147 1148
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1149

1150 1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
1152
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1153

1154 1155 1156 1157 1158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Error while copying to “%B”."
1159
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1160

1161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
1162 1163
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1164