be.po 205 KB
Newer Older
1 2
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
3
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
4
#
5 6
msgid ""
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
8 9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 09:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 15:37+0300\n"
12 13
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14
"Language: be\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе "
"просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі."

#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія іншыя. "
"Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і сеткавымі, "
"чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск загадных сцэнарыяў, запуск праграм. "
"Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. "
"Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."

44
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
45 46
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск апраграмавання"
47

48 49
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
50
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551
51 52 53
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"

54
#. Set initial window title
55
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
56
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
57 58
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
#: ../src/nautilus-window.c:2345
59 60 61 62 63 64 65
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"

66 67 68 69
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;"

70 71 72 73
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"

74
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
75 76
msgid "X"
msgstr "X"
77

78
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
79 80
msgid "Y"
msgstr "Y"
81

82 83
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
84 85
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
86

87
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
88 89
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст надпісу."
90

91
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
92 93
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаванне"
94

95
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
96 97 98 99 100 101 102 103
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
104

105
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
106 107
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
108

109
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
110 111
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
112

113
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
114 115
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"
116

117
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
118 119
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
120

121
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
122 123
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граніца вылучэння"
124

125
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
126 127 128
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
129

130 131
#. name, stock id
#. label, accelerator
132 133 134
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7188
#: ../src/nautilus-view.c:7341
135 136 137 138 139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#. name, stock id
#. label, accelerator
140 141 142
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-view.c:7345
143 144 145 146 147
msgid "_Copy"
msgstr "С_капіраваць"

#. name, stock id
#. label, accelerator
148 149
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7196
150 151 152
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

153
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
154 155
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
156

157
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
158 159
msgid "Show more _details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
160

161
#. Put up the timed wait window.
162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1479
#: ../src/nautilus-view.c:1599 ../src/nautilus-view.c:5977
174 175 176
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

177
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
178 179
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
180

181
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
182 183
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"
184

185 186 187 188
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
189
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
190
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
191
msgid "Home"
192
msgstr "Дамашняя папка"
193

194
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
195 196 197
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"

198
#. tooltip
199
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
200 201
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
202

203
#. tooltip
204
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
205 206
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
207

208
#. tooltip
209
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
210
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
211
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
212

213 214
#. name, stock id
#. label, accelerator
215
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7212
216 217
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
218

219
#. tooltip
220
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
221 222
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
223

224
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
225
msgid "Move _Up"
226
msgstr "Пасунуць _вышэй"
227

228
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
229
msgid "Move Dow_n"
230
msgstr "Пасунуць _ніжэй"
231

232
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
233 234
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Прадвызначана"
235

236 237
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
238 239
msgid "Name"
msgstr "Назва"
240

241
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
242 243
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
244

245
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
246 247
msgid "Size"
msgstr "Памер"
248

249
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
250 251
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
252

253
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
254 255
msgid "Type"
msgstr "Тып"
256

257
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
258 259
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
260

261
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
262 263
msgid "Modified"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
264

265
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
266 267
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
268

269
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
270 271 272
msgid "Accessed"
msgstr "Час апошняга доступу"

273
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
274 275 276
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."

277
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
278 279
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
280

281
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
282 283
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."
284

285
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
286 287
msgid "Group"
msgstr "Група"
288

289
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
290 291
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
292

293 294
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
295 296
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
297

298
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
299 300
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
301

302
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
303 304
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
305

306
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
307 308
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тып MIME файла."
309

310 311
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
312 313
msgid "Location"
msgstr "Месца"
314

315
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
316 317
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."
318

319
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
320 321
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
322

323
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
324 325
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
326

327
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
328 329
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"
330

331
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
332 333
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
334

335
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
336
msgid "Relevance"
337
msgstr "Дарэчнасць"
338

339
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
340
msgid "Relevance rank for search"
341
msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
342

343 344
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
345 346
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"
347

348
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
349
#, c-format
350
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
351
msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
352

353
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
354
msgid ""
355 356
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
357
msgstr ""
358 359
"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
"\"."
360

361 362 363 364 365
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:965
366 367 368
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"

369
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
370
msgid ""
371 372
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
373 374 375
msgstr ""
"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
"\"Адмацаваць том\"."
376

377
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
378
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
379 380 381 382
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

383
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
384 385
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
386

387
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
388 389
msgid "_Copy Here"
msgstr "С_капіраваць сюды"
390

391
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
392 393
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
394

395
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
396 397
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
398

399 400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
401 402 403
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"

404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
405 406 407
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"

408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
409 410 411
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"

412 413
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
414 415 416
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"

417 418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
419 420 421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"

422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
423 424 425 426
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"

427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
428 429 430 431
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
433 434 435 436
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"

437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
438 439 440 441
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"

442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
443 444 445 446
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"

447
#.
448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
460 461 462
msgid "%R"
msgstr "%R"

463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
464 465
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
466

467 468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
469 470
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
471

472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
473 474
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
475

476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
477
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
478
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
479

480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
481 482 483
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e %b %Y, %T"

484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
485 486 487 488
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"

489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
490 491 492 493
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"

494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
495 496 497 498
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"

499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
500 501 502 503
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"

504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
505 506 507 508
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"

509
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
511
msgid "Me"
512
msgstr "Мой"
513

514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
515 516 517 518 519 520 521
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"

522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
523 524 525 526 527 528 529
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"

530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
531 532 533 534 535 536 537 538
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "'%u файлаў"

#. This means no contents at all were readable
539 540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
541 542 543 544
msgid "? items"
msgstr "элементаў: ?"

#. This means no contents at all were readable
545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
546 547 548
msgid "? bytes"
msgstr "байтаў: ?"

549 550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
551 552
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
553 554 555 556

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
557 558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
559 560 561
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

562 563 564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
565 566 567
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
569 570 571
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"

572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
573 574 575
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

576 577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
578 579 580
msgid "Image"
msgstr "Выява"

581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
582 583 584
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"

585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
586 587 588
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

589 590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
591 592 593
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
595 596 597
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"

598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
599 600
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
601

602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
603 604 605
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"

606 607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
608 609 610
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыі"

611 612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
613 614 615
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Разліковыя аркушы"

616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
617 618 619
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы файл"

620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
621 622 623
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
625 626
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
627 628 629 630 631 632

#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
633 634 635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
636 637 638 639
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"

640 641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
642 643
msgid "Link (broken)"
msgstr "Спасылка (зламаная)"
644

645
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
646
#, c-format
647 648
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
649

650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
651 652 653 654
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
655 656
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
657

658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
659
#, c-format
660
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
661
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
662

663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
664
#, c-format
665
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
666
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
667

668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
669
#, c-format
670
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
671
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
672

673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
674 675
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
676

677
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
678
#, c-format
679
msgid "Replace folder “%s”?"
680
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
681

682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
683
#, c-format
684
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
685
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
686

687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
688
#, c-format
689
msgid "Replace file “%s”?"
690
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
691

692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
693 694
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
695

696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
697
#, c-format
698
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
699
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
700

701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
702
#, c-format
703
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
704
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
705

706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
707
#, c-format
708
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
709
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
710

711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
712 713
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"
714

715 716 717
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
718 719
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
720

721 722 723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
724 725
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
726

727 728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
729 730
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
731

732
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
733 734
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
735

736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
737 738
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
739

740
#. Setup the expander for the rename action
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
742 743
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
744

745 746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
747 748
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"
749

750
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
752 753
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
754

755 756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
757 758
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
759

760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
761 762
msgid "Re_name"
msgstr "Пера_назваць"
763

764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
765 766
msgid "Replace"
msgstr "За_мяніць"
767

768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
769 770
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
771

772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
773 774
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
775

776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
777 778
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
779

780 781
#. name, stock id
#. label, accelerator
782 783 784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
#: ../src/nautilus-view.c:8677
785 786 787
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

788
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
789 790
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
791

792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
793 794
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
795

796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
797 798
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
799

800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
801 802
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
803

804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
805 806
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
807

808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
809 810
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
811

812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
813 814 815 816 817 818
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
819

820 821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
822 823 824 825 826 827
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
828

829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
830 831 832 833 834 835
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
836

837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
838
#, c-format
839 840 841 842 843
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
844

845
#. appended to new link file
846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
847
#, c-format
848 849
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
850

851 852 853 854
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
856
#, c-format
857 858
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
859

860
#. appended to new link file
861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
862
#, c-format
863 864
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
865

866
#. appended to new link file
867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
868
#, c-format
869 870
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
871

872
#. appended to new link file
873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
874
#, c-format
875 876
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
877

878 879 880 881 882
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
884 885
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
886

887
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
888
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
889 890
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
891

892 893 894 895
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
897 898
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
900 901
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
902

903
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
905 906
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
907

908
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
910 911
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
912

913
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
915 916
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
917

918
#. localizers: appended to first file copy
919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
920
#, c-format
921 922
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
923

924
#. localizers: appended to second file copy
925
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
926
#, c-format
927 928
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
929

930 931 932 933
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
935 936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
938
#, c-format
939 940
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
941

942 943 944 945 946
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
948 949 950
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
951

952
#. localizers: appended to x2nd file copy
953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
954 955 956
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
957

958
#. localizers: appended to x3rd file copy
959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
960 961 962
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
963

964
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
966 967
msgid " ("
msgstr " ("
968

969
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
970
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
971 972 973
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
974

975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
976
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
977
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
978

979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
980
#, c-format
981 982 983 984 985 986
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
987
msgstr[0] ""
988
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
989
msgstr[1] ""
990
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
991
msgstr[2] ""
992 993
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"
994

995 996
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
997 998
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
999

1000
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
1001
msgid "Empty all items from Trash?"
1002
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
1003

1004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1005 1006
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
1007

1008 1009 1010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:813
1011 1012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
1013

1014
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
1015
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
1016
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
1017

1018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
1026

1027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
1028 1029 1030 1031 1032 1033
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
1034

1035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
1036 1037
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
1038

1039 1040 1041
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
1043 1044 1045 1046 1047 1048
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "засталося: %T"
msgstr[1] "засталося: %T"
msgstr[2] "засталося: %T"

1049 1050 1051 1052 1053
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
1054 1055
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
1056

1057
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
1058
msgid ""
1059
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1060
"permissions to see them."
1061
msgstr ""
1062 1063
"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
"яе змесціва."
1064

1065 1066 1067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
1068
msgid ""
1069
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1070
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
1071

1072 1073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
1074 1075
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
1076

1077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
1078
msgid ""
1079
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1080 1081
"read it."
msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
1082

1083 1084 1085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
1086
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1087
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
1088

1089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
1090 1091
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
1092

1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
1094 1095
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
1096

1097
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
1098 1099
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
1100

1101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
1102 1103 1104 1105 1106 1107
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
1108

1109
#. Translators: %B is a file name
1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
1111 1112
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"