es.po 319 KB
Newer Older
1 2 3 4 5
# #-#-#-#-#  es.po (nautilus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Español
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6
# 
7 8 9 10 11 12 13 14
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
# #-#-#-#-#  es.po (eel.HEAD.es)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
15
# 
16 17 18 19 20
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
21 22
# 
# 
23
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2016.
24 25 26 27 28 29
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
30 31
"POT-Creation-Date: 2016-02-08 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 16:12+0100\n"
32 33 34 35 36 37 38 39 40
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

41 42 43 44
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
45
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
56 57 58 59 60 61 62 63 64
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos "
"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."

65
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
"scripts y complementos."

#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Ejecutar programa"

84 85
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
86
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
87 88 89
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-window.c:2634
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
90 91 92 93 94 95 96
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"

97 98 99 100 101
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

102
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
103 104 105
#, fuzzy
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
106 107
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
108

109 110 111 112 113 114 115 116 117
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
118

119 120 121
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
122

123 124 125 126 127 128 129 130
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
131

132
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
133 134 135
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Whether to enable local recursive search or not"
136
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"
137

138
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
139 140 141
#, fuzzy
#| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
142
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"
143

144
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus"

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
165 166 167 168
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
"permanentemente"
169

170 171 172 173 174
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#| "to bypass the trash."
175
msgid ""
176 177
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
178 179 180
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para omitir la papelera."
181

182
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
183 184 185 186 187 188 189
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
"desde archivos copiados o seleccionados"

190 191
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
#, fuzzy
192
#| msgid ""
193 194
#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
#| "the copied or selected files"
195
msgid ""
196 197
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
198 199 200 201
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados"

202 203 204 205 206 207
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
208
msgstr ""
209 210
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
"la papelera"
211

212
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
213 214 215 216 217 218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
219

220
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
221 222
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
223

224
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
237

238
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
239 240
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
241

242
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
243 244 245 246 247 248
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
249

250
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
251 252
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
253

254
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
255 256 257 258 259 260 261 262 263 264
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
265

266 267 268 269
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
270
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
271

272 273 274 275 276
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
277
msgid ""
278
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
279 280 281 282 283
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo."
284

285 286 287 288 289 290
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
291 292 293
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera"
294

295 296 297 298 299
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
300
msgid ""
301 302
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
303 304 305
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr"
306

307
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
308 309 310 311
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus"
312

313
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
314 315 316 317 318 319 320 321
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
"se pulse cualquiera de los botones."
322

323
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
324 325 326 327
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
328

329
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
330 331 332 333 334 335 336 337
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
338

339
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
340 341 342
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
343

344
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
345 346 347 348 349 350 351 352
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
353

354
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
355 356
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
357

358 359 360 361 362 363 364 365 366
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
367
msgid ""
368
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
382

383
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
384 385
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
386

387
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
388 389 390 391 392 393 394 395
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
396

397
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
398
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
399 400
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
401

402
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
403 404 405 406 407 408
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
409

410
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
411
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
412 413
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
414

415
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
416 417 418 419 420 421 422
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
"«modification_date» (fecha de modificación)."
423

424
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
425
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
426 427
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
428

429 430 431 432 433 434 435
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
436
msgid ""
437 438 439
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
440 441 442 443 444 445 446
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
"decrementalmente."
447

448
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
449 450
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
451

452
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
453 454 455 456 457 458 459 460
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles son «list_view»,e «icon_view»."
461

462
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
463 464
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
465

466
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
467 468 469 470 471 472
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
473

474
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
475 476
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda"
477

478
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
479 480 481 482 483 484 485
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. "
"Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de desactivará."
486

487
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
488 489
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
490

491
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
"búsqueda."
506

507
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
508 509 510 511 512 513
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
514

515 516 517 518 519
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
520 521
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
522
"hovered folder will open automatically after a timeout."
523 524 525 526
msgstr ""
"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo"
527

528
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
529 530
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
531

532
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
533 534 535 536 537 538 539 540 541 542
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
543

544
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
545 546
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
547

548
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
549 550
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
551

552
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
553 554
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
555

556
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
557 558 559 560 561 562
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
563

564
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
565 566
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
567

568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
597
"standard, large."
598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615
msgstr ""
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»"
616

617
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
618 619
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
620

621
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
622 623
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
624

625
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
626 627
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
628

629
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
630 631
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
632

633
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
634 635
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
636

637
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
638 639
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
640

641
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
642
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
643 644
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol"
645

646 647 648 649 650
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
651
msgid ""
652 653
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
654 655 656
msgstr ""
"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana"
657

658
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
659 660 661
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
662

663
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
664 665
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
666

667
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
668 669 670
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
671

672
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
673 674
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
675

676
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
677 678 679 680 681 682
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."
683

684
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
685 686
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
687

688 689 690 691 692
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
693
msgid ""
694
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
695 696 697 698
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
"con la papelera."
699

700
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
701 702
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
703

704
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
705 706 707 708 709 710
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
"los volúmenes montados."
711

712
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
713 714
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
715

716
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
717 718 719 720 721 722
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de «Servidores de red»."
723

724
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
725 726 727
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "«Carpeta personal»"
728

729
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
730 731
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
732

733
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
734 735 736 737 738 739
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la carpeta personal en el escritorio."
740

741
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
742 743 744
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "«Papelera»"
745

746 747 748 749
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
750
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
751

752 753 754 755 756
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
757
msgid ""
758
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
759 760 761 762
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la papelera en el escritorio."
763

764
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
765
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
766 767 768
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "«Servidores de red»"
769

770
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
771
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
772 773
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
774

775
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
776 777 778 779 780 781
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de servidores de red en el escritorio."
782

783
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
784 785 786 787 788 789 790 791 792 793
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
794

795
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
796 797
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
798

799
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
800 801 802 803 804 805
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
806

807
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
808 809 810 811
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
812
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
813

814
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
815 816 817 818 819 820
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."
821

822 823 824 825
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
826
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
827

828
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
829 830 831 832
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada."
833

834
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
835 836
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
837

838
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
839 840 841
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
842

843
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
844 845
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
846

847
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
848
msgid ""
849
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
850
msgstr ""
851 852
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible."
853

854
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
855 856
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
857

858
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
859 860 861 862
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
"visible."
863

864 865 866
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
867

868 869 870
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
871

872 873 874
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"
875

876 877 878 879 880 881
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
882 883 884 885 886
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
887
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
888 889
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
890 891
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
892

893 894 895
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
896

897 898 899
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no válido)"
900

901 902 903 904 905 906
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
907

908 909 910 911 912 913 914
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
915

916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"

# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar a _predeterminada"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
"predeterminada"
931

932
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre e icono del archivo."
947

948
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
949 950 951 952 953 954
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
955

956 957 958
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
959

960
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
961 962 963 964 965 966
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
967

968 969 970
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
971

972 973 974 975
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
976

977 978 979 980 981
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
982

983 984 985 986
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
987

988 989 990
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
991

992 993 994 995
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
996

997 998 999 1000
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
1001

1002 1003 1004 1005
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1006

1007 1008 1009 1010
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
1011

1012 1013 1014 1015 1016
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
1017

1018 1019 1020 1021
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
1022

1023 1024 1025 1026
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
1027

1028 1029 1030
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
1031

1032 1033 1034 1035 1036
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
1037

1038 1039 1040 1041
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicación del archivo."
1042

1043 1044 1045 1046
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - Fecha"
1047

1048 1049 1050
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido a la papelera en"
1051

1052 1053 1054
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
1055

1056 1057 1058 1059
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Lugar original"
1060

1061 1062 1063
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
1064

1065 1066 1067
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
1068

1069 1070 1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
1072

1073 1074 1075 1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
1077

1078 1079
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
1080
#, c-format
1081 1082
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
1083

1084 1085 1086 1087
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"
1088

1089 1090 1091
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"
1092

1093 1094 1095 1096
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"
1097

1098 1099 1100 1101 1102 1103
# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1104

1105 1106 1107 1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
1109

1110 1111 1112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
1113

1114 1115 1116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
1117

1118 1119 1120 1121
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
1122

1123 1124 1125 1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"
1127

1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
1129
#, c-format
1130 1131
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
1132

1133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
1134
#, c-format
1135 1136
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"
1137

1138 1139
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
1140
#, c-format
1141 1142
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
1143

1144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
1145
#, c-format
1146 1147
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
1148

1149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
1150
#, c-format
1151 1152
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
1153

1154 1155 1156 1157
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
1158

1159 1160 1161 1162 1163
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
1164

1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
1172

1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
1180

1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
1188

1189 1190 1191 1192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
1193

1194 1195 1196 1197 1198 1199
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a las %H:%M"
1200

1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a las %l:%M %p"
1208

1209 1210 1211 1212 1213 1214
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
1215

1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a las %H:%M"
1223

1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
1232

1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
1240

1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"

# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
1266
#, c-format
1267 1268
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
1269

1270
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
1271
#, c-format
1272 1273
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
1274

1275
# src/nautilus-window-menus.c:602
1276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
1277
#, c-format
1278