# Nautilus's Spanish translation file. # Copyright © 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 10:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 10:25+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayado azul" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul arrugado" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Letras azules" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintado" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Tizón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Hormigón" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Corcho" # Sin traducción al castellano #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Abstracto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho oscuro" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Gnome oscuro" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Rojo bomberos" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Hielo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Azul índigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayado musgo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Barro" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas de océano" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol púrpura" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del mar" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayas azul cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayas blanco nevado" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Búsqueda guardada" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " "«octal_permissions» y «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» " "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas son " "visualizadores" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es " "utilizado si «background_set» es 'true'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo " "es utilizado si «side_pane_background_set» es 'true'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este " "tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la " "pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo " "anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas " "en forma de bloques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si se establece a 'true', Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " "archivos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "lugar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se establece a 'true', la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " "visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si se establece a 'true', las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si se establece a 'true', las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "herramientas visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces las ventanas del explorador Nautilus " "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "barra de rutas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces Nautilus le permitirá editar algunas de " "las opciones más esotéricas de un archivo en el diálogo de preferencias de " "archivo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces Nautilus mostrará las carpetas por " "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces Nautilus solicitará una confirmación " "cuando intente colocar archivos en la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces Nautilus dibujará los iconos en el " "escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces Nautilus tendrá una opción que le " "permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces Nautilus usará la carpeta personal del " "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" "Desktop como el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces todas las ventanas de Nautilus serán " "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si se establece a 'true', entonces se mostrarán los archivos de respaldo " "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si se establece a 'true', los archivos ocultos se mostrarán en el " "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " "con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', se colocará en el escritorio un icono enlazado a " "la vista de «Servidores de red»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', se colocará en el escritorio un icono enlazado con " "el lugar del equipo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', se colocará en el escritorio un icono enlazando " "con la carpeta personal." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', se colocará un icono en el escritorio enlazando " "con la papelera." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a 'true', se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " "los volúmenes montados." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si es 'true', los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si se establece a 'true', los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " "colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan " "por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " "decrementalmente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si es 'true', los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " "ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es 'true', las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si es 'true', las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " "predeterminada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrar sólo las carpetas en el árbol del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un " "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si " "está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el " "archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» " "entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si " "se establece a «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos " "de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a «always» " "entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la carpeta se " "encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» entonces " "sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si se establece " "a «never» entonces nunca se leerán datos para la vista previa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " "una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se miniaturizará, " "aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como " "«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos " "locales. Si se establece a «never» entonces no se miniaturizarán la " "imágenes, sólo se mostrará un icono genérico." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestra la cantidad de elementos en " "una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contarán, aún si " "la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a " "«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. " "Si se establece a «never» entonces nunca se contarán la cantidad de " "elementos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores " "posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " "posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», " "«iso» e «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al " "icono de la computadora del escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al " "icono de la carpeta personal del escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al " "icono de la papelera del escritorio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " "dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " "«display» para mostrarlos como archivos de texto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que usted haya " "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view» e «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar t_odo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo de archivo." # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietario del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú " "emergente del volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del " "menú emergente del volumen." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de red" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _fondo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede instalarse." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." # Es un emblema personalizado #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld de %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d restantes)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Desde:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "A:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» no puede moverse porque está en un disco de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al borrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "«%s» no puede borrarse porque usted no tiene permisos para modificar su " "carpeta superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» no puede borrarse porque está en un disco de sólo lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "«%s» no puede moverse porque no tiene permiso para cambiarlo a él o a su " "carpeta superior." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "«%s» no puede moverse porque él o su carpeta superior están contenidos en el " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "«%s» no puede moverse a la papelera porque usted no tiene permisos para " "cambiar éste o su carpeta superior." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» no puede copiarse porque usted no tiene permisos para leerlo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Error durante la copia a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "No hay suficiente espacio en el destino." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Se produjo un error mientras se movía a «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Se produjo un error al crear un enlace en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "El disco de destino es de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Error al mover elementos a «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Error al crear enlaces en «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Error «%s» al copiar «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Error «%s» al mover «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Error «%s» al borrar «%s»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Error «%s» al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Error «%s» al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Error «%s» al enlazar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Error «%s» al borrar." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "No se pudo mover «%s» al lugar nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede quitarse o " "reemplazarse. Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de " "nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "No se pudo copiar «%s» al lugar nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede quitarse o " "reemplazarse. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de " "nuevo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "La carpeta «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Si reemplaza la carpeta existente, cualquier archivo que contenga y cuyo " "nombre coincida con los archivos copiados, será sobreescrito." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido será sobreescrito." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar todo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dº enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dº enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Throwing out file:" msgstr "Tirando archivo:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparándose para mover a la papelera…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Moving file:" msgstr "Moviendo archivo:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparándose para mover…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando mover…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando enlaces a archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "Linking file:" msgstr "Enlazando archivo:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Linking" msgstr "Enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparándose para crear enlaces…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de enlaces…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 msgid "Copying file:" msgstr "Copiando archivo:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparándose para copiar…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "No puede copiar elementos a la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Sólo se pueden mover archivos y carpetas a la papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover esta carpeta papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la " "papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de sí misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No se puede copiar una carpeta dentro de sí misma." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No se puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "There is no space on the destination." msgstr "No hay espacio en el destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244 msgid "Error creating new folder." msgstr "Error al crear una carpeta nueva." # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "Error creating new document." msgstr "Error al crear un documento nuevo." # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos borrados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para borrar archivos…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparándose para vaciar la papelera…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Desea vaciar todos los elementos de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se perderán " "permanentemente. Quizá quiera borrarlos cada uno por separado." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Equipo" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Network" msgstr "Red" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Grabador de CD/DVD" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532 msgid "Windows Network" msgstr "Red de Windows" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535 msgid "Services in" msgstr "Servicios en" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente " "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o " "que no se encuentra por alguna otra razón." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo MIME «%s» (el archivo es «%s»), " "avise a la lista de correo de gnome-vfs." # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Sólo en archivos _locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 Mib" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 Mib" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta personal de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alfa normal" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Opacidad de los iconos normales si se establece \"frame_set\"" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Cambiar a organización manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los " "lugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos en los lugares «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo quizá pueda abrirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "No se pudo mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "El intento de entrada ha fallado." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún equipo llamado «%" "s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy " "sea correcta." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» no es un lugar válido." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elemento" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Lo siento, pero no pueden ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshace la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehace la edición" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Administración de archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vea su carpeta personal en el administrador de archivos Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fábrica de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " "subsecuentes desde la línea de comandos" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _lanzador…" # src/nautilus-property-browser.c:853 #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un lanzador nuevo" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borra todos los elementos dentro de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Ver como escritorio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Ver como _escritorio" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar este lugar con la vista de escritorio." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente «%s»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado? %d" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Patrón de selección" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar búsqueda como" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contiene %d elemento)" msgstr[1] " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (conteniendo un total de %d elemento)" msgstr[1] " (conteniendo un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "otro elemento (%d) seleccionado (%s)" msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo «%s» no puede moverse a la papelera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere borrarlos inmediatamente?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ninguno de los %d elementos seleccionados puede moverse a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " "directamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d de los elementos seleccionados no pueden moverse a la papelera." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a «%s» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado " "de la papelera?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "El nombre de archivo «%s» indica que este archivo es del tipo «%s». El " "contenido del archivo indica que es del tipo «%s». Si abre este archivo, " "éste podría representar un riesgo de seguridad para su sistema.\n" "\n" "No abra el archivo al menos que usted mismo lo haya creado, o lo haya " "recibido desde una fuente confiable. Para abrir el archivo, renómbrelo con " "la extensión correcta para «%s», luego abra el archivo normalmente. " "Alternativamente, utilice la opción «Abrir con» del menú para seleccionar " "una aplicación específica para el archivo. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier " "elemento seleccionado como argumento de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como " "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se " "ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o " "ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " "entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (sólo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los " "archivos seleccionados.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar» %d" msgstr[1] "Los %d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar» %d" msgstr[1] "Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear una _carpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "No templates Installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o " "«Copiar»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o " "«Copiar» dentro de la carpeta seleccionada" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Select _Pattern" msgstr "Patrón de _selección" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear un en_lace" msgstr[1] "Crear en_laces" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7704 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a vista _predeterminada" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar el volumen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar el volumen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta el volumen seleccionado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volumen seleccionado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatea el volumen seleccionado" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta el volumen asociado con la carpeta abierta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta el volumen asociado con la carpeta abierta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volumen asociado con la carpeta abierta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea el volumen asociado con la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Guardar _búsqueda" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la búsqueda editada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar búsqueda _como..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la búsqueda actual como un archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta en una ventana de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mueve esta carpeta a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Borra la carpeta, sin moverla a la papelera" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Borrar de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mueve la carpeta abierta a la papelera" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Abrir en %d ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "El enlace «%s» está roto." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no puede usarse porque no tiene destino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no puede usarse, porque su destino «%s» no existe." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elemento." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9584 msgid "Download location?" msgstr "¿Dónde quiere descargar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9587 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9590 msgid "Make a _Link" msgstr "En_lazar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9594 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9802 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9654 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9803 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descripción" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comando" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» no se ha podido encontrar. Quizás se haya borrado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Por favor use un nombre " "distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use " "un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» a «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "No se ha podido cambiar el grupo de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de " "sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "No se ha podido cambiar el propietario de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietario no pudo cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se han podido cambiar los permisos de «%s»." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "por ti_po" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar los elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Estirar icono" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " "solapamiento" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Organización compacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Size" msgstr "Por ta_maño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Restablecer el tamaño original del icono" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia «%s»" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776 msgid "Icons" msgstr "iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Ver como lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostrar este lugar con la vista de lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%0d Un elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%d elementos, %s en total" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Básico" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "_Propietario del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Propietario del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Grupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Grupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Vista textual:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Vista numérica:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» se han podido determinar." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado se han podido determinar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorno de red" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árbol" #: ../src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer " "permisos para que Nautilus la pueda crear." #: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para " "que Nautilus pueda crearlas." #: ../src/nautilus-application.c:326 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Enlace al escritorio antiguo" #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Se ha creado un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» en el " "escritorio." #: ../src/nautilus-application.c:343 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "El lugar del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede abrir " "el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la " "consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar el " "equipo o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:508 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus no se puede utilizar ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde " "la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la " "biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" "La ejecución de «bonobo-slay» borrará todos los procesos de activación de " "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" "\n" "Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, " "pero no sabemos el porqué.\n" "\n" "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556 #: ../src/nautilus-application.c:563 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: ../src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo, " "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de " "archivos." # src/nautilus-application.c:397 #: ../src/nautilus-application.c:557 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo, " "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " "reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: ../src/nautilus-application.c:564 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-server y " "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:522 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Añadir conexión a montaje de servidor" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Lugar personalizado" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "No se puede conectar al servidor. «%s» no es un lugar válido." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " "servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Compartido:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Nombre de _usuario:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nombre del dominio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nombre de la conexión:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Examinar la _red" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya " "sido añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " "usará en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará " "en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadir como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no pudo añadirse." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "El texto arrastrado no era una ubicación de archivo válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KiB\n" "500 KiB\n" "1 MiB\n" "3 MiB\n" "5 MiB\n" "10 MiB\n" "100 MiB\n" "1 GiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de los iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Siempre\n" "Sólo en archivos locales\n" "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Siempre usar la barra de lugar de _entrada de texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _vaciar la papelera o borrar archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Por nombre\n" "Por tamaño\n" "Por tipo\n" "Por fecha de modificación\n" "Por emblemas" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Contar el número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de administración de archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden «Borrar» que no utilice la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vista icono\n" "Vista lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Sólo mostrar las _carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sólo para archivos menores de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al pulsar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Una sola pulsación para activar los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar distribución compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al pulsar" # src/nautilus-application.c:614 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya se ha mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para que se muestre el asistente " "nuevamente.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad de obturación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Tipo de imagen: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Anchura: %d pixel\n" msgstr[1] "Anchura: %d píxeles\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altura: %d píxel\n" msgstr[1] "Altura: %d píxeles\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "cargando…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Grabar el contenido en un CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Abrir lugar" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" # src/nautilus-main.c:63 #: ../src/nautilus-main.c:204 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: ../src/nautilus-main.c:207 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: ../src/nautilus-main.c:207 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-main.c:209 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el " "dialogo preferencias)." #: ../src/nautilus-main.c:213 msgid "open a browser window." msgstr "abre una ventana en modo navegador." # src/nautilus-main.c:65 #: ../src/nautilus-main.c:215 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:218 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:253 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: ../src/nautilus-main.c:254 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:117 #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294 #: ../src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de un URI.\n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "¿Está seguro que desea olvidarse del histórico?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Si limpia la lista de lugares, se borrarán permanentemente." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "El lugar «%s» no existe." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "El lugar del histórico no existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Lugar…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique un lugar para abrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "L_impiar el histórico" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir a» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar los marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859 msgid "Search for files" msgstr "Buscar archivos" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra _principal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra de _lugar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al lugar anterior visitado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Retroceder histórico" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "Ade_lante" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Adelantar histórico" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de archivos" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1038 msgid "Remove" msgstr "Quitar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1047 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1271 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1277 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar…" # src/nautilus-property-browser.c:296 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Añadir nuevo…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido borrar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no se ha podido borrar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema." # src/nautilus-property-browser.c:853 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede reemplazar la imagen de reinicio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede borrar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido instalar." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color no se puede instalar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color " "nuevo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el " "color nuevo." # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione un color para añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar eliminación" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" # src/nautilus-window.c:1267 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema…" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Archivo de texto" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Otro tipo..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar la búsqueda guardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Ir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _lugar…" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas a_ntecesoras" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "proporciona estado visual" # src/nautilus-window-menus.c:584 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para un lugar inexistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "El lugar no es una carpeta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus no puede manejar lugares %s:" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el " "visualizador SMB maestro." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-window-menus.c:670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n" "la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la\n" "Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía\n" "implicada de MERCATIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA\n" "UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública\n" "General de GNU para más detalles." #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU\n" "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América" #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de " "sus archivos y el resto de su sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Los autores de Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco F. Serrador\n" "Pablo Gonzalo del Campo\n" "Carlos Perelló Marín\n" "Ismael Olea\n" "Jorge Carrasquilla Soares" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_View" msgstr "_Ver" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Close this folder" msgstr "Cierra esta carpeta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la " "apariencia" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita las preferencias de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir ant_ecesor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre la carpeta antecesora" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "_Contents" msgstr "Í_ndice" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Muestra el contenido con menos detalle" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño _normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Muestra el contenido con el tamaño normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar con el _servidor…" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Go to the home folder" msgstr "Ir a la carpeta personal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "_Computer" msgstr "_Equipo" # src/nautilus-window-menus.c:670 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Go to the computer location" msgstr "Ir al lugar del equipo" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "_Network" msgstr "_Red" # src/nautilus-window-menus.c:670 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:689 msgid "Go to the network location" msgstr "Ir al lugar de la red" # La P choca con la Papelera # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:692 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ir a la carpeta de plantillas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:696 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:697 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ir a la carpeta de la papelera" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creador de CD/_DVD" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:701 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Ir al grabador de CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"