# Norwegian Bokmål translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2009. # Åsmund Skjæveland , 2003. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.25.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-12 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 15:39+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke gjenkjent versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_arger" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kritt" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kull" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Benketopp" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyp \"teal\"" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:930 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1821 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn bølge" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapapir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Søle" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpur marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Røft papir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Røft papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøskum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Grunne" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgende hvit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Hvite ribber" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagret søk" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Kant for bilde/etikett" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredde på kant rundt etikett og bilde i varseldialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Varseltype" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Type varsel" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknapper" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapper vises i varseldialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-canvas.c:1221 ../eel/eel-canvas.c:1222 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:355 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "The text of the label." msgstr "Etikettens tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se " "GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:371 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:372 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:389 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalgsgrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3219 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3230 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf feil: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle videre feil vises kun på kommandolinjen." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», «group», " "«permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Farge for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er " "satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter " "filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn " "og filegenskaper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Egendefinert bakgrunn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for kompakt visning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå som brukes med kompakt visning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set " "er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis " "side_pane_background er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå " "å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme " "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da " "kataloger leses i biter av en viss størrelse." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " "«true». Ellers vises både kataloger og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et " "tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil Nautilus montere medier som harddisker som " "er synlige for brukerene og avtagbare medier ved oppstart og innsetting av " "medie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Hvis denne slås på vil Nautilus automatisk åpne en mappe når medier monteres " "automatisk. Dette gjelder kun for medier som ikke har en kjent x-content/* " "type; for medier med en kjent x-content type vil brukerkonfigurert handling " "utføres i stedet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så vær " "forsiktig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil Nautilus aldri spørre eller kjøre programmer " "automatisk når medier settes inn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var " "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " "oppførselen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig " "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som " "sikkerhetskopier." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er " "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-" "fil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme " "bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Ikke gjør noe»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Åpne mappe»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste med x-content/* typer hvor foretrukket program vil bli startet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. " "Vennligst bruk ikontema i stedet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Aldri spør eller kjør programmer automatisk når medie settes inn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelvisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over " "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om " "filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun " "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri " "forhåndsvises." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " "til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en " "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på " "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» vil " "miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis satt " "til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis satt " "til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern " "tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " "datamaskin på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view», " "«icon_view» og «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medie skal monteres automatisk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om en mappe skal åpnes automatisk for automatisk montert medie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:460 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer funnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:476 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:492 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:507 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:539 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:578 msgid "Open with other Application..." msgstr "Åpne med et annet program..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har satt inn en lyd-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har satt inn en lyd-DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har satt inn en Video-DVD.c" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har satt inn en Video-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har satt inn en Super Video-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har satt inn en tom CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har satt inn en tom DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har satt inn en tom Blu-Ray-plate." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har satt inn en tom HD-DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har satt inn en Photo-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har satt inn en bilde-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har satt inn et medie med digitale bilder." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har satt inn en digital lydspiller." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:919 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har satt inn medie med programvare som skal startes automatisk." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har satt inn et medie." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Velg hvilket program som skal startes." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Velg hvordan «%s» skal åpnes og om du vil utføre denne hanglingen for medie " "av type «%s» i framtiden." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltid utfør denne handlingen" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:982 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:325 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:348 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Endringsdato for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato aksessert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dato filen sist ble aksessert." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens eier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettigheter for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-type for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1865 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:439 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " "løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:769 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenke her" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:832 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:837 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:236 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:244 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9347 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:336 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:536 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Hvis du velger å tømme papirkurven vil alle oppføringer i den gå tapt. Du " "kan også slette dem hver for seg." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:127 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette -- %T gjenstår" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette -- %T gjenstår" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1644 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1695 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke løse ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikke avmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2255 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S)..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2261 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S)..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S)..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappeb «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengelig, men %S kreves." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2819 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3195 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å opprette " "den på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3198 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3413 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4335 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4336 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "En mappe med navn «%B» eksisterer allerede. Vil du flette kildemappen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3837 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Kildemappen finnes allerede i «%B». Hvis du vil flette mappene vil du bli " "spurt om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt blir kopiert." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mappe med navn «%B» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Mappen finnes allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den vil alle filene i " "mappen fjernes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navn «%B» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4433 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Filen finnes allerede i «%F». Hvis du erstatter den vil dette overskrive " "innholdet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4014 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4243 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4247 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Kildemappen finnes allerede i «%B». Ved fletting vil du bli spurt om å " "bekrefte erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4509 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Oppretter lenker i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4888 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5445 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av katalog %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5597 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:473 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4697 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4961 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4979 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5204 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1324 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5587 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5607 msgid "link" msgstr "lenke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Kun _lokal fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "A_ldri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_jør filer når de klikkes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når de klikkes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør hver gang" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kun søk etter filer på navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1510 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Emblems" msgstr "Etter emblemer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:566 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:572 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:578 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:123 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2679 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:904 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søke etter program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1141 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Kan ikke bruke systemets pakkeinstallasjonsprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1238 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ingen programmer er installert for %s-filer.\n" "Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1774 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1865 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:169 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikke sette program som forvalgt: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:170 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikke sette som forvalgt program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:330 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikke fjerne program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:542 msgid "No applications selected" msgstr "Ingen programmer valgt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:946 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:952 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:610 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:678 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:964 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikke kjøre program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikke finne «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikke finne program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikke legge til program i programdatabasen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke legge til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:405 msgid "Select an Application" msgstr "Velg et program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:763 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:800 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:825 msgid "_Use a custom command" msgstr "Br_uk egendefinert kommando" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:961 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Åpne %s og andre filer med type «%s» med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1013 msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-plasseringer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:89 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i «%s»-" "lokasjoner." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:117 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:123 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:443 msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:401 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:224 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:302 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:194 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:226 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk kjøring" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bla gjennom filer" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne " "datamaskinen" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Endre oppførsel og utseende for filhåndterervinduer" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opprett oppst_arter..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opprett en ny oppstarter" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:134 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:110 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1269 msgid "Save Search as" msgstr "Lagre søk som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søk:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Velg mappe for lagring av søk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2132 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2182 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2317 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Noen filer vil ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4257 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5265 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " "eventuelle markerte oppføringer som inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et " "skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" "\n" "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" "\n" "I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " "bruke:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " "linjeskift (kun lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5702 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5709 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 msgid "Link _name:" msgstr "_Navn på lenke:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Create _Document" msgstr "Opprett _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "_Opprett mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åpne i _mappevindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et mappevindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Velg oppføringer med _treff..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser om valg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett len_ke" msgstr[1] "Opprett len_ker" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "_Rename..." msgstr "Gi _nytt navn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "_Restore" msgstr "Gjenopp_rett" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Løs ut volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater valgt volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formater volume assosiert med den åpne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Sa_ve Search" msgstr "La_gre søk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagre redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "L_agre søk som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagre dette søket som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åpne denne mappen i et mappevindu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formater volume assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bla gjennom i nytt _vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Bla gjennom mappe" msgstr[1] "_Bla gjennom mapper" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bla gjennom i ny _fane" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane" msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "Download location?" msgstr "Last ned lokasjon?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9194 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197 msgid "Make a _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9264 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9501 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:110 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk et " "annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:147 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:182 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:187 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:336 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1529 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1533 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1541 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "by _Emblems" msgstr "etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Plasser oppføringer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Stre_kk ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1492 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1496 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter navn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1500 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tettere p_lassering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1525 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2088 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3015 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3016 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3029 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3030 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:193 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2129 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2148 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:671 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1029 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1037 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1370 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1587 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2005 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "free" msgstr "ledig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1034 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjør" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "no " msgstr "nei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 msgid "read" msgstr "les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "access" msgstr "tilgang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4234 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "_Sticky" msgstr "K_lebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4593 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4452 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4473 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4640 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettigheter for mappe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4652 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettigheter for fil:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4838 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4852 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4865 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5693 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg egendefinert ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/nautilus-application.c:392 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:394 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik " "at Nautilus kan opprette den." #: ../src/nautilus-application.c:397 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." #: ../src/nautilus-application.c:399 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." #: ../src/nautilus-application.c:1248 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke løse ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved automatisk kjøring av program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. " "Vil du kjøre programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil kjøre direkte fra medie «%s». Du bør aldri kjøre programmer " "du ikke stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt hvis du er i tvil." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1571 ../src/nautilus-window-menus.c:575 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto under vising av hjelp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerker definert" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "A_dresse" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:74 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Koble til tjener»-montering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert lokasjon" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:117 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:122 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ressurs" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:196 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vennligst sjekk navnet og prøv igjen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasjon (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Delt ressurs:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenavn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Navn på bokmerke:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "Legg til _bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:245 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:225 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " "lagt til selv." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:259 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:279 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endre navn på emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:298 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:352 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:527 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til emblemer..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre " "steder for å identifisere emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:545 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt " "andre steder for å identifisere emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:768 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:768 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:805 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:860 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:810 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan ikke legges til." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1040 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis emblemer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forvalg for kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Forvalgt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsammendrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forvalg for ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Forvalg for listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Andre medier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan forhåndsvises" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Forvalg for trevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har samme bredde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "Han_dling:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid åpne i leservindu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Bla gjennom medie nå_r det blir satt inn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Velg hva som skal skje når medie settes inn eller når enheter kobles til " "systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Forv_algt zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Brukervalg for filhåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanlige medieformater kan konfigureres her" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "_Vis kun mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikkspiller:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "A_ldri spør eller start programmer ved innsetting av medie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_Bilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "Br_uk tettere plassering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 msgid "Image Type:" msgstr "Bildetype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Bredde: %d piksel\n" msgstr[1] "Bredde: %d piksler\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Høyde: %d piksel\n" msgstr[1] "Høyde: %d piksler\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:576 msgid "loading..." msgstr "laster..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:643 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: ../src/nautilus-main.c:328 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "Show the version of the progam." msgstr "Vis versjonen av programmet." #: ../src/nautilus-main.c:333 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." #: ../src/nautilus-main.c:333 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:335 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." #: ../src/nautilus-main.c:337 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:339 msgid "open a browser window." msgstr "åpne et nettleservindu." #: ../src/nautilus-main.c:341 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:419 ../src/nautilus-main.c:428 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n" #: ../src/nautilus-main.c:424 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n" #: ../src/nautilus-main.c:433 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åpne mappev_indu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åpne et mappevindu for vist lokasjon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "_Location..." msgstr "P_lassering..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm histo_rikk" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerker..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "_Previous Tab" msgstr "F_orrige fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:266 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:274 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høyre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovedverktøylinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Back history" msgstr "Tilbake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Forward history" msgstr "Fremover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Bytt mellom knapper og tekst for adressefeltet" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:285 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1207 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" #: ../src/nautilus-notebook.c:408 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:387 ../src/nautilus-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:393 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 msgid "Rename..." msgstr "Endre navn..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 msgid "_Rescan" msgstr "_Les på nytt" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:253 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunner og emblemer" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:357 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:371 msgid "Add new..." msgstr "Legg til ny..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Mønster %s kunne ikke slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:949 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Emblem %s kunne ikke slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:950 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Opprett et nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1079 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "_Image:" msgstr "B_ilde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1129 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag en ny farge:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1143 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_navn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1193 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Du kan ikke erstatte nullstill-bildet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Mønster %s kunne ikke installeres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1322 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1350 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Fargen kan ikke installeres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1403 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Velg en farge som skal legges til" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1440 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1457 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1441 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1458 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2151 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2160 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2166 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2195 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2210 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2236 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:262 msgid "Select folder to search in" msgstr "Velg mappen du vil søke i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:352 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:400 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:450 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:546 msgid "Select type" msgstr "Velg type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:630 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Other Type..." msgstr "Annen type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:930 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:975 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:989 msgid "Edit the saved search" msgstr "Rediger lagret søk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1020 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1052 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1081 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../src/nautilus-search-bar.c:139 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:413 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:517 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" #: ../src/nautilus-throbber.c:84 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:85 msgid "provides visual status" msgstr "gir synlig status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:104 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:733 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:752 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1220 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne type lokasjoner." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere lokasjonen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1935 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "Nautilus lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via nettverket." #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2008 Nautilus-utviklerene" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus nettsted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:743 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:744 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:748 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:749 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:752 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunner og emblemer..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:753 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset " "utseende" #: ../src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/nautilus-window-menus.c:757 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:760 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre siste tekstendring" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Open _Parent" msgstr "Åpne o_pphav" #: ../src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åpne opphavsmappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "_Reload" msgstr "_Oppdater" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjelp for Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Øk visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:95 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hjemmemappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åpne din personlige malmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åpne din personlige papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:88 msgid "The media contains software." msgstr "Dete mediet inneholder programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:91 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til forvalgt verdi" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"