Commit fa1a9ec7 authored by Christophe Merlet's avatar Christophe Merlet

Updated French translation.

parent 11defc70
2003-08-17 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.
2003-08-17 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
......
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-09 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 09:39+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-17 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -60,12 +60,13 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Ne peut supprimer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au fait "
"que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-même."
"Impossible de supprimer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du "
"au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez "
"vous-même."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Ne peut supprimer l'emblème"
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
......@@ -73,12 +74,13 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Ne peut renommer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au fait "
"que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-même."
"Impossible de renommer l'emblème avec le nom « %s ». Cela est sûrement du au "
"fait que c'est un emblème permanent, et non pas un que vous avez joutez vous-"
"même."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Ne peut renommer l'emblème"
msgstr "Impossible de renommer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
......@@ -123,14 +125,14 @@ msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Ne peut ajouter d'emblèmes"
msgstr "Impossible d'ajouter d'emblèmes"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Aucuns des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne semble "
"Aucun des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne semble "
"pas être des images valides."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
......@@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Ne peut ajouter d'emblème"
msgstr "Impossible d'ajouter d'emblèmes"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
......@@ -1034,7 +1036,7 @@ msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne peut trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal"
msgstr "Impossible de trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
......@@ -1458,6 +1460,12 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son "
"lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si définit à "
"« always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur "
"distant. Si définit à « local_only » alors jouer le fichier suelement sur "
"les systèmes de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais "
"jouer le son."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
......@@ -1467,6 +1475,12 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du "
"fichier texte dans l'icône du fichier. Si définit à « always », alors "
"toujours afficher l'aperçu même le répertoire est sur un serveur distant. Si "
"définit à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les systèmes de "
"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais essayer de lire les "
"données de l'aperçu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
......@@ -1476,6 +1490,12 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une "
"vignette. Si définit à « always », alors toujours afficher une vignette, "
"même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à "
"« local_only » alors n'afficher les vignettes que pour les systèmes de "
"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher les "
"vignettes, juste des icônes génériques."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
......@@ -1484,6 +1504,12 @@ msgid ""
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher le nombre d'éléments dans un "
"répertoire. Si définit à « always », alors toujours afficher le nombre "
"d'éléments, même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à "
"« local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes "
"de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher le "
"nombre d'éléments."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
......@@ -1762,7 +1788,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Ne peut supprimer le volume"
msgstr "Impossible de supprimer le volume"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
......@@ -1810,7 +1836,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ne peut installer l'emblème"
msgstr "Impossible d'installer d'emblèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
......@@ -1834,11 +1860,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Désole, incapable d'enregistrer l'emblème personnalisé."
msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Désolé, incapable d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
......@@ -2182,7 +2208,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Incapable de remplacer le fichier."
msgstr "Impossible de remplacer le fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
......@@ -2442,11 +2468,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne peut changer l'emplacement de la corbeille"
msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne peut copier la corbeille"
msgstr "Impossible de copier la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
......@@ -2458,11 +2484,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne peut être copier sur soi-même"
msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
......@@ -2470,7 +2496,7 @@ msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne peut être copié sur soi-même"
msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
......@@ -3029,7 +3055,7 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne peut trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
"Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
......@@ -3766,7 +3792,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne peut ouvrir l'emplacement"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
......@@ -4596,11 +4622,11 @@ msgstr "Un _visionneur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ne peut compléter l'action spécifiée : %s"
msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ne peut compléter l'action spécifié."
msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
#, c-format
......@@ -4836,7 +4862,7 @@ msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut afficher tout le contenu de « %s »."
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
......@@ -4881,12 +4907,13 @@ msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent.
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
"Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture "
"seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut renommer « %s » en « %s »."
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
......@@ -4902,12 +4929,13 @@ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en lecture seule"
"Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut changer le groupe de « %s »."
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
......@@ -4917,13 +4945,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
"Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut changer le propriétaire de « %s »."
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
......@@ -4934,13 +4962,13 @@ msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne peut changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
"Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Désolé, ne peut changer les permissions de « %s »."
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
......@@ -5316,7 +5344,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Ne peut afficher l'aide"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
......@@ -5941,7 +5969,7 @@ msgstr "Afficher l'état de l'indexation utilisé durant la recherche"
#: src/nautilus-application.c:220
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne peut créer le dossier requis"
msgstr "Impossible de créer le dossier requis"
#: src/nautilus-application.c:221
#, c-format
......@@ -5956,7 +5984,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:226
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "ne peut créer les dossiers requis"
msgstr "Impossible de créer les dossiers requis"
#: src/nautilus-application.c:227
#, c-format
......@@ -5968,7 +5996,7 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ne peut créer les dossiers suivants requis :\n"
"Nautilus ne peut créer les dossiers requis suivants :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
......@@ -6344,12 +6372,12 @@ msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lancer l'application de gravure de CD :\n"
"Impossible de lancer l'application de gravure de CD :\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Ne peut lancer le graveur de CD"
msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
......@@ -6470,7 +6498,7 @@ msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Ne peut supprimer le motif"
msgstr "Impossible de supprimer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
......@@ -6519,7 +6547,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Ne peut installer le motif"
msgstr "Impossible d'installer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
......@@ -6545,7 +6573,7 @@ msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Ne peut installer la couleur"
msgstr "Impossible d'installer la couleur"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
......@@ -6772,7 +6800,7 @@ msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Ne peut exécuter Nautilus\n"
"Impossible d'exécuter Nautilus\n"
"Assurez vous que nautilus est dans votre « path » et qu'il est correctement "
"installé"
......@@ -6783,7 +6811,7 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Ne peut se connecter à l'URI %s\n"
"Impossible de se connecter à l'URI %s\n"
"Veuillez vous assurer que l'adresse est correcte et saisissez la directement "
"dans le gestionnaire de fichiers"
......@@ -7239,7 +7267,8 @@ msgstr "Echec panneau latéral"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
......@@ -7254,7 +7283,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du "
"fichier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
......@@ -7266,17 +7296,18 @@ msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher « %s »."
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements "
"%s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
......@@ -7284,8 +7315,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez "
"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
"Impossible d'afficher « %s », car aucun hôte « %s » n'a pas été trouvé. "
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
......@@ -7301,8 +7332,8 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le navigateur maître "
"SMB.\n"
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le navigateur "
"maître SMB.\n"
"Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment