Commit b0593e95 authored by Kenneth Christiansen's avatar Kenneth Christiansen

Translations from Keld

balsa/po/da.po dia/po/da.po evolution/po/da.po gedit/po/da.po
gnome-db/po/da.po gnome-pilot/po/da.po gnomeicu/po/da.po
gnumeric/po/da.po nautilus/po/da.po
parent 7c067c53
......@@ -13,1418 +13,1774 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:130
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bogmrker"
#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:556 src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 src/nautilus-location-bar.c:208
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:211
#: src/nautilus-window-manage-views.c:244
#: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:312
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "Gnomes skal"
#: src/nautilus-window-menus.c:368
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G til det angivne sted"
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:386
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:387
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er et mozilla samlet menuelement"
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:405
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Dette er en mozilla samlet vrktjsbjlke-knap"
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret ny vindue"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:244
msgid "Edit"
msgstr "Redigr"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:245
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:246
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "_Exit"
msgstr "_Afslut"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:247
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Afslut Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:248
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigr"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:670
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:522
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd den sidste tekstndring"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:524
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:528
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper den valgte ting til klippebordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:530
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indst tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:536
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:537
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#: src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indst tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1352
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1013
msgid "Rename"
msgstr "Omdb"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Indstter teksten lagret p klippebordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1353
msgid "Undo Rename"
msgstr "Fortryd omdb"
#: src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "C_lear Text"
msgstr "Ryd tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1354
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den p klippebordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1355
msgid "Redo Rename"
msgstr "Genskab omdb"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1711 src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Select All"
msgstr "_Vlg alt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1356
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det ndrede navn"
#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:709
msgid "_Go"
msgstr "_G"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:341
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle '%s' elementer."
#: src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:346
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
#: src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G til forrige besgte placering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er ikke i menuen for '%s'."
#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:494
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "ndr '%s'"
#: src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G til nste besgte placering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:613
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: ben med andet"
#: src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vlg en anvendelse som skal bruges til at bne '%s'."
#: src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G til stedet der indeholder denne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:618
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Vis som andet"
#: src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:619
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Go to the home location"
msgstr "G til hjemstedet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:626
msgid "Choose"
msgstr "Vlg"
#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmrker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:682
msgid "Modify..."
msgstr "ndr..."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilfj bogmrke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "_Cut"
msgstr "_Klip"
#: src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilfj et bogmrke for det nuvrende sted til denne menu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
#, fuzzy
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Fjern personligt billede fra hver valgt ikon"
#: src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_ndr bogmrker..."
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_kopir"
#: src/nautilus-window-menus.c:780
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmrker i denne menu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
#, fuzzy
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer den valgte ting til klippebordet"
#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Indst"
#: src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_General Settings..."
msgstr "_Generelle indstillinger..."
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Indst tekst fra klippebord i tekstboks"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
msgstr "Tilpas forskellige aspekter af Nautilus' fremtrden og opfrsel"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpas..."
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Ryd de nuvrende valg"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Viser egenskabsbladreren, til at tilfje egenskaber til objekter og tilpasse "
"fremtoning"
#: src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Benyt Eazel-temaets ikoner"
#: src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "Vlg om der skal bruges standard eller Eazel ikoner"
#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "_Help"
msgstr "_Hjlp"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Viser information om Nautilus programmet"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G til det tidligere besgte katalog"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de ndvendige tilladelser til at omdbe '%s.'"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G til det nste katalog"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desvrre, kunne ikke omdbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desvrre, kunne ikke ndre rettighederne p '%s'."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G op et niveau i kataloghierarkiet"
#: src/nautilus-application.c:276
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus: caveat"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "Genindls"
#: src/nautilus-application.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many "
"features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or "
"unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "Genindls denne fremvisning"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:182
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Nautilus egenskab-bladrer"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:228 src/nautilus-property-browser.c:1463
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vlg en kategori:"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G til hjemmekataloget"
#: src/nautilus-property-browser.c:242
msgid "Add new..."
msgstr "Tilfj ny..."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1203
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-property-browser.c:253
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Afbryd indlsning"
#: src/nautilus-property-browser.c:680 src/nautilus-property-browser.c:773
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:58
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udfr hurtig selvtest"
#: src/nautilus-property-browser.c:707
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#: src/nautilus-main.c:60
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner p skrivebord."
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:712
msgid "Keyword:"
msgstr "Ngleord:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:247
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:729
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:628
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s.\""
msgstr "Du har ikke de ndvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-property-browser.c:828
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1104
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Venligst tjek stavningen og prv igen."
#: src/nautilus-property-browser.c:922
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vlg en farve der skal tilfjes:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Venligst tjek stavningen og prv igen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1472
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1115
#: src/nautilus-property-browser.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af type '%s'."
msgid "Add a new %s"
msgstr "Tilfj en ny %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1119
#. strip trailing s
#: src/nautilus-property-browser.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne type."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1129
#: src/nautilus-property-browser.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1139
#: src/nautilus-property-browser.c:1504
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1196
msgid "Gathering information"
msgstr "Samler oplysninger"
msgid "Remove a %s"
msgstr "Fjern en %s"
#: src/nautilus-window.c:837
#: src/nautilus-sidebar.c:778
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: src/nautilus-window.c:866
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1155
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Open with %s"
msgstr "bn med %s"
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "Ukendt XferOverwriteMode %d"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:801
msgid "Open with..."
msgstr "bn med..."
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr "Ukendt XferErrorMode %d"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:163
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:166
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl %s ved kopiering af fil %s.\n"
"Vil du gerne fortstte?"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:215
msgid "File copy error"
msgstr "Fejl ved filkopiering"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216 src/file-manager/dfos-xfer.c:259
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:270
msgid "Skip"
msgstr "Overspring"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:216