Commit 96f29e76 authored by Ivan Stojmirov's avatar Ivan Stojmirov
Browse files

skoro zavrsheno, potreban e revizija, ima mnogu nejasni prevodi

parent 1a9c4ea4
......@@ -31,14 +31,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Form: plural=0; nplurals=2\n"
"Plural-Form: plural=1; nplurals=3\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
......@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
msgstr "Режим на метража"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
......@@ -263,10 +263,13 @@ msgid_plural ""
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d Пиксели\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксел\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d Пиксели\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
msgstr[2] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
......@@ -1013,7 +1016,7 @@ msgstr "Совет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
msgstr "Совет за ставките во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
......@@ -1249,7 +1252,7 @@ msgid ""
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
msgstr "Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е приближна поради грубото читање на папките."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
......@@ -1412,13 +1415,10 @@ msgstr ""
"на директориумот Ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк "
"на директориумот Ѓубре"
msgstr "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
......@@ -1556,7 +1556,6 @@ msgstr ""
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
......@@ -1565,13 +1564,9 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката.Ако е поставено на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажува преглед "
"дури и ако датотеката е на оддалечен сервер.Ако е поставено на \"само_локални"
"\", тогаш покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е "
"поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажува преглед. "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на \"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
......@@ -1587,7 +1582,6 @@ msgstr ""
"стандардна икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
......@@ -1595,9 +1589,8 @@ msgid ""
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е "
"поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"local_only\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем.Ако "
"е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број. "
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"само_локално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем.Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
......@@ -1606,13 +1599,10 @@ msgid ""
msgstr "Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и \"амблеми\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"име, големина, тип, дата на модификација и амблеми."
msgstr "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
......@@ -1623,13 +1613,10 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"име, големина, тип, дата на модификација и амблеми."
msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и \"неформално\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
......@@ -1664,9 +1651,8 @@ msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат изглед во новите прозорци."
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
......@@ -1695,9 +1681,8 @@ msgstr ""
"\"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже број на објекти во директориумот."
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
......@@ -1708,7 +1693,6 @@ msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
......@@ -1749,24 +1733,20 @@ msgid "Move _Down"
msgstr "Помести на_долу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Покажи %s"
msgstr "_Покажи"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Најди"
msgstr "_Скриј"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Прегледај Однапред Зададени"
msgstr "_Користи стандарден"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
......@@ -1781,49 +1761,40 @@ msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
msgstr "Типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
"Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше "
"неуспешен."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "дата на пристапување"
msgstr "Датум на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик:"
msgstr "Сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
......@@ -1831,29 +1802,24 @@ msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "октални пермисии"
msgstr "Октални пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Тип:"
msgstr "МИМЕ тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ипот на датотека е] текст датотека"
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
......@@ -1866,23 +1832,18 @@ msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можам да го избришам волуменот"
msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Не може да се избрише иконата на волуменот. Ако сакате да го отворите "
"волуменот користете Eject од менито од десниот клик врз волуменот."
msgstr "Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик врз уредот."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не можам да го избришам волуменот"
msgstr "Не можам да го избришам уредот"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
......@@ -1917,19 +1878,17 @@ msgstr "Постави ја како позадина за овој директ
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
......@@ -1944,9 +1903,9 @@ msgstr ""
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Извини, но постои амблем со име \"%s\" Избери друго име за него."
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
......@@ -2104,25 +2063,28 @@ msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u предмети"
msgstr[1] "%u предмети"
msgstr[0] "%u предмет"
msgstr[1] "%u предмета"
msgstr[2] "%u предмети"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папки"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
msgstr[2] "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4310
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотеки"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеки"
msgstr[2] "%u датотеки"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
......@@ -2217,12 +2179,9 @@ msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
msgstr "\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само за читање."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
......@@ -2230,67 +2189,48 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
"нејзинатасодржина."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната папка и нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
"нејзината содржина."
msgstr "\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате содржината на матичната папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот постои на дестинацијата."
msgstr "\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе постои на дестинацијата."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола "
"да ја менуваш папката или нејзината содржина."
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола "
"да ја менувате папката или нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка при копирање.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ."
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
......@@ -2306,14 +2246,14 @@ msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при поместувањето."
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при врзување."
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
......@@ -2329,20 +2269,20 @@ msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при поместувањето."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при врзување."
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка при копирањето."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
......@@ -2356,37 +2296,34 @@ msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Сакате да продолжите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка при поместувањето."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка при врзување."
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
......@@ -2421,46 +2358,37 @@ msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото "
"име веќе се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или "
"замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак."
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, преименувајте го и пробајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име "
"се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
msgstr "Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, преименувајте го и порбајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
#, c-format
......@@ -2468,11 +2396,10 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr "Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
msgstr "Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1096
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
......@@ -2800,9 +2727,9 @@ msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error creating new document."
......@@ -2892,18 +2819,16 @@ msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на ЦД"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоус мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Веб Сервиси"
msgstr "Сервиси во"