Commit 940f753d authored by Hugo Carvalho's avatar Hugo Carvalho Committed by Administrator
Browse files

Update Portuguese translation

parent 48d626ce
Pipeline #289512 passed with stages
in 29 minutes and 4 seconds
......@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 15:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-27 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
......@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
......@@ -343,13 +343,11 @@ msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada, exceto se tiver "
"selecionado outra vista numa pasta específica. Valores possíveis são \"vista-"
"lista\" e \"vista-ícones\"."
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
......@@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284
......@@ -1394,7 +1392,7 @@ msgstr "_Copiar para aqui"
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
......@@ -1790,29 +1788,29 @@ msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367
msgid "Re_name"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
......@@ -2114,8 +2112,8 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
#: src/nautilus-file-operations.c:8867
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
......@@ -2233,7 +2231,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6857
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
......@@ -2448,8 +2446,8 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571
#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
......@@ -2473,7 +2471,7 @@ msgstr "%s / %s"
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
#: src/nautilus-file-operations.c:8826
#: src/nautilus-file-operations.c:8861
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
......@@ -2485,7 +2483,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
......@@ -2678,7 +2676,7 @@ msgstr "A verificar o destino"
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
......@@ -2688,89 +2686,89 @@ msgstr "Erro ao extrair “%s”"
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8412
#: src/nautilus-file-operations.c:8417
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
#: src/nautilus-file-operations.c:8416
#: src/nautilus-file-operations.c:8421
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8428
#: src/nautilus-file-operations.c:8433
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#: src/nautilus-file-operations.c:8438
#: src/nautilus-file-operations.c:8443
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#: src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8519
#: src/nautilus-file-operations.c:8554
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8525
#: src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8559
#: src/nautilus-file-operations.c:8594
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8691
#: src/nautilus-file-operations.c:8726
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
#: src/nautilus-file-operations.c:8785
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8756
#: src/nautilus-file-operations.c:8791
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8904
#: src/nautilus-file-operations.c:8939
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8910
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8920
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8945
#: src/nautilus-file-operations.c:8980
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8951
#: src/nautilus-file-operations.c:8986
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9043
#: src/nautilus-file-operations.c:9078
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
......@@ -2911,102 +2909,102 @@ msgstr "Selecione o destino da cópia"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6791
#: src/nautilus-files-view.c:6796
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6882
#: src/nautilus-files-view.c:6887
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6912
#: src/nautilus-files-view.c:6917
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6937
#: src/nautilus-files-view.c:6942
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7050
#: src/nautilus-files-view.c:7055
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
#: src/nautilus-files-view.c:8020
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:8073
#: src/nautilus-files-view.c:8078
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8085
#: src/nautilus-files-view.c:8090
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:8090
#: src/nautilus-files-view.c:8095
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
#: src/nautilus-files-view.c:8096
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:8095
#: src/nautilus-files-view.c:8100
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
#: src/nautilus-files-view.c:8156
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
#: src/nautilus-files-view.c:8162 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:8163
#: src/nautilus-files-view.c:8168
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
#: src/nautilus-files-view.c:8174
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8187
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:8193
#: src/nautilus-files-view.c:8198
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
#: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:8205
#: src/nautilus-files-view.c:8210
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:8211
#: src/nautilus-files-view.c:8216
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9976
#: src/nautilus-files-view.c:9981
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9977
#: src/nautilus-files-view.c:9982
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
......@@ -3701,7 +3699,7 @@ msgstr "_Procurar em Aplicações"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
......@@ -4226,7 +4224,7 @@ msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
......@@ -5049,12 +5047,12 @@ msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
......@@ -5157,12 +5155,12 @@ msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
......@@ -5563,63 +5561,63 @@ msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment