Commit 8a2136f9 authored by Hendrik Richter's avatar Hendrik Richter Committed by Hendrik Richter
Browse files

Updated German translation.

2008-02-20  Hendrik Richter  <hendrikr@gnome.org>

	* de.po: Updated German translation.

svn path=/trunk/; revision=13787
parent af6f8723
2008-02-20 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2008-02-20 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
......
......@@ -39,15 +39,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 18:59+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
......@@ -326,22 +325,22 @@ msgstr "_Muster"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr ""
msgstr "Leere Blu-Ray-Disc"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr ""
msgstr "Leere CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr ""
msgstr "Leere DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr ""
msgstr "Leere HD-DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
......@@ -351,12 +350,12 @@ msgstr "Blue-Ray-Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr ""
msgstr "Compact Disc Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr ""
msgstr "DVD-Audio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
......@@ -366,12 +365,12 @@ msgstr "DVD-Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr ""
msgstr "Digitalfotos"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr ""
msgstr "HD-DVD-Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
......@@ -381,7 +380,7 @@ msgstr "Foto-CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr ""
msgstr "Tragbarer Musik-Player"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
......@@ -395,7 +394,7 @@ msgstr "Software"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
msgstr "Super-Video-CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
......@@ -426,13 +425,11 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
"ist."
"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
......@@ -662,6 +659,8 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie Festplatten "
"automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
......@@ -670,6 +669,11 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines "
"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
"durchgeführt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
......@@ -689,13 +693,12 @@ msgstr ""
"Umsicht."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
"Desktop."
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Einlegen eines "
"Datenträgers nicht nach, ob automatisch Programme gestartet werden soll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
......@@ -835,24 +838,34 @@ msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
"einer Aktion gefragt wird"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
"einer Aktion gefragt wird."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen beim Einlegen ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen der Benutzer beim Einlegen nach "
"einer Aktion gefragt wird"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
......@@ -888,7 +901,7 @@ msgstr "Name des Desktop-Symbols »Netzwerk-Server«"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
......@@ -1151,11 +1164,13 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
......@@ -1185,7 +1200,7 @@ msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
msgstr "Nachfragen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
......@@ -1204,70 +1219,72 @@ msgstr "%s öffnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr ""
msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingestöpselt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
msgstr "Ein digitaler Musik-Player wurde eingestöpselt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde "
"eingelegt."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted media."
msgstr ""
msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
#, c-format
......@@ -1275,15 +1292,18 @@ msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft "
"auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
......@@ -1295,29 +1315,33 @@ msgstr "_Aushängen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
......@@ -1343,7 +1367,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Name"
......@@ -1538,22 +1562,6 @@ msgstr ""
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
"werden."
# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld von %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(noch %d:%02d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(noch %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
......@@ -1622,7 +1630,7 @@ msgstr[1] "circa %'d Stunden"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
......@@ -1812,21 +1820,21 @@ msgstr "Dateien löschen"
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei – noch %T ausstehend"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien – noch %T ausstehend"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
......@@ -1839,8 +1847,8 @@ msgstr ""
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
......@@ -1848,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"»%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
......@@ -1861,8 +1869,8 @@ msgstr ""
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
......@@ -1882,8 +1890,8 @@ msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
......@@ -1895,89 +1903,88 @@ msgstr ""
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
#, fuzzy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Gerät verfügbar zu machen, muss der "
"Müll geleert werden. Alle im Müll enthaltene Objekte werden dauerhaft "
"gelöscht."
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte "
"werden dauerhaft gelöscht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Müll nicht leeren"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
......@@ -1985,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
......@@ -1993,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
......@@ -2001,34 +2008,34 @@ msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
......@@ -2036,58 +2043,58 @@ msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"