Commit 7ecb4416 authored by Luca Ferretti's avatar Luca Ferretti Committed by Luca Ferretti

Updated Italian translation.

2006-12-26  Luca Ferretti  <elle.uca@libero.it>

	* it.po: Updated Italian translation.
parent 11cd8a86
2006-12-26 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it.po: Updated Italian translation.
2006-12-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation.
......
......@@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.13.x\n"
"Project-Id-Version: nautilus 2.17.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-15 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 14:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-26 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "%s %ld di %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(rimanente %d.%02d.%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
......@@ -2127,9 +2127,10 @@ msgstr "collegamento"
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
......@@ -2403,12 +2404,12 @@ msgstr "Apertura di «%s» in corso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1470
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."
......@@ -2420,17 +2421,17 @@ msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Il tentativo di login è fallito."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accesso è stato negato."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
......@@ -2438,13 +2439,13 @@ msgstr ""
"host «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido."
......@@ -2453,13 +2454,13 @@ msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1450
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Non è possibile trovare «%s»."
......@@ -2510,7 +2511,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Ricerca «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
......@@ -2530,10 +2531,13 @@ msgstr "Ripeti modifica"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripeti la modifica"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
"computer"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
......@@ -2639,6 +2643,7 @@ msgstr "Svuota cestino"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
......@@ -3921,23 +3926,23 @@ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
......@@ -4991,10 +4996,9 @@ msgstr "Sensibilità ISO"
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo di immagine:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
......@@ -5022,47 +5026,32 @@ msgstr "caricamento in corso..."
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra le informazioni"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di CD."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
# pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:///
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Scrivi contenuto su CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"
......@@ -5150,7 +5139,7 @@ msgstr ""
"Esplora il file system con il file manager"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:425
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
......@@ -5238,7 +5227,7 @@ msgstr "_Posizione..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifica una posizione da aprire"
......@@ -5252,37 +5241,37 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste Avanti/Indietro"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:872
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:875
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "C_erca file..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
......@@ -5358,12 +5347,12 @@ msgstr "Avanti nella cronologia"
msgid "_Search"
msgstr "Ric_erca"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:171
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
"Commuta tra la barra di posizione con pulsanti e quella basata sul testo"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:888
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Esplorazione file"
......@@ -5645,35 +5634,35 @@ msgstr "Altro tipo..."
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella di ricerca</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartella di ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>C_erca:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Risultati ricerca"
......@@ -5685,35 +5674,39 @@ msgstr "Ricerca:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Chiude il riquadro laterale"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Risorse"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
# qui non me la sento di togliere l'articolo
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
# : --spatial
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:869
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"
......@@ -5732,44 +5725,44 @@ msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:650
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:663
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."
# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1032
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1033
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
"cartella."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La posizione non è una cartella."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
......@@ -5778,16 +5771,16 @@ msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master "
"browser SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1515
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete locale."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
......@@ -6014,12 +6007,6 @@ msgstr "Cartella _home"
msgid "_Computer"
msgstr "C_omputer"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo computer"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Network"
......@@ -6059,7 +6046,8 @@ msgstr "CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Apre una cartella in cui trascinare i file da masterizzare su un CD o DVD"
msgstr ""
"Apre una cartella in cui trascinare i file da masterizzare su un CD o DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
......@@ -6092,36 +6080,3 @@ msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Personalizza la gestione dei file"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Imposta una connessione ad un server di rete"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Va alla cartella home"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Va alla posizione «Computer»"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Va alla posizione «Rete»"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Va alla «Creazione CD/DVD»"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Mostra i server della propria rete nel file manager Nautilus"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Cerca:</b>"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Usare sempre la barra di posizione come campo di _testo"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment