Commit 50d42be0 authored by Alexander Shopov's avatar Alexander Shopov Committed by Alexander Alexandrov Shopov
Browse files

Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>

2005-02-14  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
parent ce0f0d6e
2005-02-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-02-12 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated by Gabor Kelemen.
......
# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 14:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: English <bg@li.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
msgstr "Sans 10"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
......@@ -1681,7 +1681,6 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
......@@ -1860,9 +1859,8 @@ msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Собственикът на файла."
msgstr "Изхвърляне на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
......@@ -1881,9 +1879,8 @@ msgstr "Преместване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Преместване на файлове"
msgstr "Преместване на файл:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
......@@ -1900,9 +1897,8 @@ msgstr "Създаване на връзка към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Създаване на връзка"
msgstr "Създаване на връзка към файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
......@@ -1924,9 +1920,8 @@ msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Копиране на файлове"
msgstr "Копиране на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
......@@ -2078,17 +2073,16 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от кошчето?"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ако изпразните кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно."
msgstr ""
"Ако изпразните кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно. "
"Забележете, че можете да ги трието по отделно."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
......@@ -2971,9 +2965,8 @@ msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
msgstr "Из_празване на кошчето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
......@@ -3058,9 +3051,10 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
msgstr[0] ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избрани обекта?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
......@@ -3730,14 +3724,12 @@ msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Разглеждане на папка"
msgstr "_Разглеждане на папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Разглеждане на папки"
msgstr "_Разглеждане на папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
......@@ -4443,11 +4435,11 @@ msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
msgid "Select an icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
......@@ -5846,6 +5838,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
......@@ -5854,6 +5850,10 @@ msgid ""
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
......@@ -5861,6 +5861,10 @@ msgid ""
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лицена \n"
"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
......@@ -5872,7 +5876,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
......@@ -6115,227 +6119,3 @@ msgstr "Мрежови сървъри"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Алер"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Двоична свобода"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Борланд"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "Линукс Център на CNET"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Хардуер"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Международнен"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Проект за документация на Linux"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Ресурси на Linux"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Седмични новини за Linux"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Новини и Медии"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Интернет услуги"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Хардуерна база данни за Linux на ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Ресурсов център за Linux на ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Нулеви-познания"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Изхвърлени файлове:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Преместени файлове:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Файлове с връзки:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Копирани файлове:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Преглед с икони"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Списъчен преглед"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Дървовиден изглед на Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Страничен панел на Nautilus за дървовиден изглед"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в "
#~ "преместваемия списък"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в "
#~ "преместваемия списък за резултати от търсене"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в двумерно "
#~ "пространство за икони"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, показващ иконите върху "
#~ "работния плот"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Списък за търсене"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Преглед като икони"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Преглед като списък"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Преглед като _икони"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Преглед като _списък"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Празно"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Авторски права © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Авторски права © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "И всички останали автори"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment