Commit 2f7bcce6 authored by Francisco Javier F. Serrador's avatar Francisco Javier F. Serrador Committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
Browse files

Updated Spanish translation.

2006-12-13  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
parent 6fe0da03
2006-12-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-12-11 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
......
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 09:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-13 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -1226,8 +1226,7 @@ msgstr ""
"menú emergente del volumen."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
......@@ -2016,12 +2015,13 @@ msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Red"
......@@ -2516,19 +2516,19 @@ msgstr "Carpeta personal de %s"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4888
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Alfa normal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4889
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Opacidad de los iconos normales si se establece \"frame_set\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4895
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
msgid "Prelight Alpha"
msgstr "Alfa de preiluminación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4896
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
msgstr "Opacidad de los iconos preiluminados si se establece \"frame_set\""
......@@ -2741,13 +2741,14 @@ msgstr "Rehacer editar"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
msgstr "Examine todos los discos y carpetas remotos acesibles desde este equipo"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos"
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
......@@ -2761,13 +2762,15 @@ msgstr "Abrir carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1392
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vea su carpeta personal en el administrador de archivos Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre la su carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
......@@ -2913,7 +2916,7 @@ msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente «%s»?"
......@@ -2931,7 +2934,7 @@ msgstr[1] ""
"seleccionados?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
......@@ -3253,13 +3256,13 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:962
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
......@@ -3285,7 +3288,7 @@ msgstr[1] ""
"Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1043
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
......@@ -3378,7 +3381,7 @@ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
......@@ -3453,7 +3456,7 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1305
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"
......@@ -3545,7 +3548,7 @@ msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
......@@ -3596,7 +3599,7 @@ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:811
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar el volumen"
......@@ -3732,7 +3735,7 @@ msgstr "_Scripts"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
......@@ -4228,12 +4231,12 @@ msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1227
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1227
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
......@@ -4685,45 +4688,45 @@ msgstr "Seleccione el icono personalizado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:811
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1321
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorno de red"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1638
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1644
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árbol"
#: ../src/nautilus-application.c:275
#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:277
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
......@@ -4731,12 +4734,12 @@ msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
#: ../src/nautilus-application.c:280
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:282
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
......@@ -4744,17 +4747,17 @@ msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
"que Nautilus pueda crearlas."
#: ../src/nautilus-application.c:341
#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Enlace al escritorio antiguo"
#: ../src/nautilus-application.c:357
#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Se ha creado un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» en el "
"escritorio."
#: ../src/nautilus-application.c:358
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
......@@ -4772,7 +4775,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:554
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
......@@ -4784,7 +4787,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:560
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
......@@ -4832,13 +4835,13 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:590 ../src/nautilus-application.c:608
#: ../src/nautilus-application.c:615
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: ../src/nautilus-application.c:591
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
......@@ -4848,7 +4851,7 @@ msgstr ""
"archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#: ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
......@@ -4859,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: ../src/nautilus-application.c:616
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
......@@ -5663,7 +5666,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:425
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:155
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
......@@ -5794,17 +5797,17 @@ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
msgid "_Search for files..."
msgstr "_Buscar archivos..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar archivos"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Busca documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
......@@ -5880,12 +5883,12 @@ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
msgid "Forward history"
msgstr "Adelantar histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:171
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:888
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de archivos"
......@@ -6586,30 +6589,26 @@ msgstr "Conectar con el _servidor…"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red"
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Home"
msgstr "_Carpeta personal"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ir a la carpeta personal"
msgid "_Home Folder"
msgstr "Carpeta _personal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Ir al lugar del equipo"
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Examina todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#. name, stock id
......@@ -6617,11 +6616,10 @@ msgstr "Ir al lugar del equipo"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the network location"
msgstr "Ir al lugar de la red"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
# La P choca con la Papelera
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
......@@ -6633,8 +6631,8 @@ msgstr "Plan_tillas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ir a la carpeta de plantillas"
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre su carpeta de plantillas personales"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
......@@ -6644,19 +6642,18 @@ msgstr "_Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la papelera"
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre su carpeta de papelera personal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/_DVD"
msgid "CD/_DVD"
msgstr "CD/_DVD"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ir al grabador de CD/DVD"
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Abre una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un CD o DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
......@@ -6690,9 +6687,47 @@ msgstr "Ampliación"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ver los servidores de la red en el administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vea su carpeta personal en el administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Carpeta personal"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Ir al lugar del equipo"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Ir al lugar de la red"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Ir a la carpeta de la papelera"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Ir al grabador de CD/DVD"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Ver los servidores de la red en el administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Buscar:</b>"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment