Commit 1cb01ab6 authored by Yannig MARCHEGAY's avatar Yannig MARCHEGAY
Browse files

Updated Occitan translation

svn path=/trunk/; revision=13946
parent 0a1936d8
......@@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
......@@ -956,6 +956,12 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en miniatura. "
"S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e mai lo "
"repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs "
"locals. S'es défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai "
"visualizadas, s'utilizan sonque d'icòna genericas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
......@@ -964,6 +970,12 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza totjorn, "
"e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de fichièrs "
"locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
"visualizat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
......@@ -1001,10 +1013,12 @@ msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
msgstr "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras novèlament dobèrtas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
......@@ -1048,11 +1062,11 @@ msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
......@@ -1065,6 +1079,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son "
"activats (simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per "
"los executar coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una "
"fenèstra e \"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
......@@ -1072,6 +1090,9 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se "
"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
......@@ -1087,35 +1108,37 @@ msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
msgstr "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
"fichièrs o de voidar la banasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
msgstr "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts "
"son montats automaticament"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
msgstr "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
......@@ -1207,6 +1230,7 @@ msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Venètz d'inserir un supòrt amb un logiciel previst per s'aviar automaticament."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
......@@ -1223,6 +1247,8 @@ msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir "
"d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
......@@ -1261,7 +1287,7 @@ msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -1273,7 +1299,7 @@ msgstr "Seleccionar un fichièr"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
......@@ -1369,7 +1395,7 @@ msgstr "Permissions en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
......@@ -1699,20 +1725,18 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat de "
"l'escobilièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats "
"de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
......@@ -1734,11 +1758,9 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element"
"seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements"
"seleccionats ?"
......@@ -1849,6 +1871,9 @@ msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu "
"èsser voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits "
"per totjorn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Don't Empty Trash"
......@@ -1915,6 +1940,8 @@ msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que "
"avètz pas la permission de los legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid ""
......@@ -1975,7 +2002,7 @@ msgstr "La cibla es en lectura sola."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
......@@ -2103,6 +2130,9 @@ msgid ""
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb "
"los fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
......@@ -2161,6 +2191,9 @@ msgid ""
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb "
"los fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
#, c-format
......@@ -2175,8 +2208,8 @@ msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while creating link to %B."
......@@ -2241,7 +2274,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
......@@ -2287,7 +2320,7 @@ msgstr "uèi a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"
msgstr "uèi, a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
......@@ -2337,7 +2370,7 @@ msgstr "ièr"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
......@@ -2599,7 +2632,7 @@ msgstr "Visualizacion en icònas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr ""
msgstr "Visualizacion en tièra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
......@@ -2979,29 +3012,33 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja dobèrts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr ""
msgstr "Operacions suls fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
......@@ -3080,28 +3117,30 @@ msgstr "Navegaire de fichièrs"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
msgstr "Fabrica Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr ""
msgstr "Instància de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres "
"que correspondon en linha de commanda"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
msgstr "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
......@@ -3388,22 +3427,18 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"desplaçat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"desplaçats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"copiat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"copiats"
......@@ -3471,7 +3506,7 @@ msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "No templates installed"
msgstr ""
msgstr "Pas de modèls installats"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
......@@ -3814,7 +3849,7 @@ msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
......@@ -3902,11 +3937,11 @@ msgstr "_Descargar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
......@@ -3916,7 +3951,7 @@ msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
msgid "dropped text.txt"
msgstr "tèxt trach.txt"
msgstr "tèxt rossegat.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
......@@ -4051,7 +4086,7 @@ msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
......@@ -4107,12 +4142,12 @@ msgstr "Arren_gar los elements"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
msgstr "Redim_ensionar l'icòna"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -4135,7 +4170,8 @@ msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
msgstr "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós "
"a la fenèstra e evitar los encambaments"
#. name, stock id
#. label, accelerator
......@@ -4146,13 +4182,13 @@ msgstr "_Disposicion compacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
msgstr "Òrdre inversat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
......@@ -4176,7 +4212,7 @@ msgstr "_Manualament"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
......@@ -4205,7 +4241,7 @@ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
msgstr "afusta sus \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
......@@ -4288,12 +4324,12 @@ msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
......@@ -4522,7 +4558,7 @@ msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "_Sticky"
msgstr ""
msgstr "_Persistenta"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
......@@ -4679,6 +4715,9 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo "
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de "
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
......@@ -4701,6 +4740,24 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar "
"de tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla "
"qu'una rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo "
"repertòri de las bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causa"
"possibla pòt èsser una marrida installacion amb lo fichièr "
"Nautilus_Shell.server que manca.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
"\n"
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, "
"mas sabèm pas perqué.\n"
"\n"
"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
"activation es installada."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
......@@ -4721,6 +4778,9 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion "
"del gestionari de fichièrs."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
......@@ -4728,6 +4788,10 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
"de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar "
"bonobo-activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a "
"resòlvre lo problèma."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
......@@ -4735,6 +4799,10 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
"de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar "
"bonobo-activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a "
"resòlvre lo problèma."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
......@@ -4746,7 +4814,7 @@ msgstr "Impossible d'ejectar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
......@@ -4774,6 +4842,10 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Aqueste logicial s'aviarà directament dempuèi lo supòrt \"%s\". Deuriatz pas "
"jamai aviar un logicial que vos fisatz pas.\n"
"\n"
"En cas de dobte, cliquez sur Anullar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
......@@ -4923,6 +4995,8 @@ msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una "
"emblèma qu'avètz aponduda."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
......@@ -4950,12 +5024,16 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
......@@ -6571,25 +6649,3 @@ msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat ?Sètz "
#~ "segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#~ msgid ""
#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe "
#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà desplaçatSe "
#~ "seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
#~ "desplaçats"
#~ msgid ""
#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe "
#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà copiatSe "
#~ "seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn copiats"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment