Commit 18488246 authored by Christian Neumair's avatar Christian Neumair

Updated German translation.

parent 30411cfb
......@@ -5,39 +5,35 @@
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2003.
#
# 2000-08-27 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>
# * Please stick to the following conventions.
# * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that.
# Last Updated:
# 2003-01-12 Christian Neumair
#
# item = Objekt
# home = Heim
# home = Persönliches Verzeichnis
# selected = (aus)gewählt
# zoom = zoomen
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# custom image = eigenes Bild
#
# 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
# panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?)
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt)
# CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Partition (da gibt es bestimmt besseres)
# News = Neues
# CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Medium
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Backup = Sicherung
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.0.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 13:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-14 21:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -199,7 +195,7 @@ msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardware-Betrachter"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
......@@ -207,7 +203,7 @@ msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Als Hardware betrachten"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
......@@ -215,7 +211,7 @@ msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht"
msgstr "Name des Symbols für die Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
......@@ -328,7 +324,6 @@ msgid "Notes side pane"
msgstr "Notizen-Seitenleiste"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"
......@@ -342,7 +337,7 @@ msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textbetrachter"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
......@@ -351,11 +346,11 @@ msgstr "Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textansichten-Fabrik"
msgstr "Fabrik für Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Als Text betrachten"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
......@@ -415,7 +410,7 @@ msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen"
msgstr "Mit Google nach dem markiertem Text suchen"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
......@@ -448,9 +443,7 @@ msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr ""
"Vorgaben zur Listenansicht<\n"
"Vorgaben zur Icon-Ansicht"
msgstr "liefert visuellen Status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
......@@ -1563,7 +1556,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n"
"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
......@@ -1607,7 +1600,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Linken.\n"
"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
......@@ -1632,7 +1625,7 @@ msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while linking."
msgstr "Fehler beim Linken."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error while deleting."
......@@ -1720,13 +1713,13 @@ msgstr "Alle ersetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Verknüpfung auf %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
......@@ -1735,25 +1728,25 @@ msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
......@@ -1886,12 +1879,12 @@ msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verschieben wird beendet..."
msgstr "Verschieben wird fertiggestellt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Creating links to files"
msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt"
msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
......@@ -1905,11 +1898,11 @@ msgstr "Verknüpfen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..."
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
......@@ -2018,7 +2011,7 @@ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "untitled folder"
msgstr "unbenannter Ordner"
msgstr "Namenloser Ordner"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
......@@ -2556,11 +2549,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link"
msgstr "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
msgid "link (broken)"
msgstr "Link (defekt)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
......@@ -2674,7 +2667,7 @@ msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Ask each time"
msgstr "Jedes Mal _nachfragen"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Search for files by file name only"
......@@ -2687,7 +2680,7 @@ msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon View"
msgstr "Icon-Ansicht"
msgstr "Symbolansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
......@@ -2820,7 +2813,7 @@ msgstr "Keins"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884
msgid "file icon"
msgstr "Datei-Icon"
msgstr "Dateisymbol"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031
msgid "editable text"
......@@ -2873,7 +2866,7 @@ msgstr "Rahmentext"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Einen Rahmen um nicht ausgewählten Text zeichnen"
msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510
msgid "Selection Box Color"
......@@ -2897,7 +2890,7 @@ msgstr "Alpha-Wert der Hervorhebung"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für markierte Dateien"
msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531
msgid "Light Info Color"
......@@ -3007,7 +3000,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen von Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
......@@ -3122,16 +3115,16 @@ msgstr "Fertig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "Ändern..."
msgstr "Ä_ndern..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datei-Typen und Programme"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "Dorthin gehen"
msgstr "Dorthin _gehen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
msgid ""
......@@ -3143,30 +3136,30 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen..."
msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Wählen Sie die Anwendung aus, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Mit anderem Betrachter öffnen"
msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s« aus:"
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Es sind keine Betrachter für »%s« verfügbar."
msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Keine Betrachter verfügbar"
msgstr "Keine Ansichten verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
......@@ -3221,7 +3214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
"diese Datei anzeigen können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
......@@ -3234,7 +3227,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
......@@ -3558,15 +3551,15 @@ msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Als %s betrachten"
msgstr "%sansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-Betrachter"
msgstr "%sansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
......@@ -3634,21 +3627,21 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einbinden. Sie hat "
"Nautilus konnte die gewählte Partition nicht einbinden. Sie hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingebunden werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einbinden."
msgstr "Nautilus konnte das gewählte Diskettenlaufwerk nicht einbinden."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einbinden."
msgstr "Nautilus konnte die gewählte Partition nicht einbinden."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen."
msgstr "Nautilus konnte die gewählte Partition nicht aushängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
......@@ -3660,7 +3653,7 @@ msgstr "Text _löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
......@@ -3672,7 +3665,7 @@ msgstr "Text aus_schneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
......@@ -3680,7 +3673,7 @@ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen"
msgstr "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
......@@ -3704,7 +3697,7 @@ msgstr "Persönlicher Ordner"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus betrachten"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
......@@ -3720,11 +3713,11 @@ msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Icon-Betrachter"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
......@@ -3732,7 +3725,7 @@ msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listen-Betrachter"
msgstr "Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
......@@ -3753,20 +3746,20 @@ msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Iconraum "
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Icon-Ansicht"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
......@@ -3801,12 +3794,20 @@ msgid "Search List"
msgstr "Suchliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as _Icons"
msgstr "Als _Icons betrachten"
msgid "View as Icons"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "S_ymbolansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Als _Liste betrachten"
msgstr "_Listenansicht"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
......@@ -3860,8 +3861,7 @@ msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen "
"wollen?"
"Sind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte auf Dauer löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
msgid "Delete?"
......@@ -3970,8 +3970,8 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
"Wollen Sie sie sofort löschen?"
"Die %d gewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. Wollen "
"Sie sie sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
#, c-format
......@@ -3979,8 +3979,8 @@ msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
"%d der gewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. Wollen "
"Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
msgid "Delete Immediately?"
......@@ -3997,7 +3997,7 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
"löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
......@@ -4008,12 +4008,12 @@ msgstr "Aus Müll löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
msgstr "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andere _Anwendung..."
msgstr "Anderer _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
msgid "An _Application..."
......@@ -4022,11 +4022,11 @@ msgstr "Eine _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anderer _Betrachter..."
msgstr "Anderer _Ansicht..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Ein _Betrachter..."
msgstr "Eine _Ansicht..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#, c-format
......@@ -4040,7 +4040,7 @@ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
msgid ""
......@@ -4048,13 +4048,13 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen "
"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt."
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Skriptmenü erscheinen. "
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird mit allen ausgewählten Objekten als "
"Eingabe ausgeführt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
msgid "About Scripts"
msgstr "Über Skripte"
msgstr "Info zu den Skripten"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
msgid ""
......@@ -4077,8 +4077,8 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n"
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Skriptmenü erscheinen. "
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten "
"Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder "
......@@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"Die %d gewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
......@@ -4120,7 +4120,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"Die %d gewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
......@@ -4167,7 +4167,7 @@ msgstr "_Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Links anlegen"
msgstr "_Verknüpfungen anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
......@@ -4216,7 +4216,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
msgid "Broken Link"
msgstr "Defekte Verknüpfung"
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#, c-format
......@@ -4256,8 +4256,7 @@ msgstr "Öffnen abbrechen?"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von »%s« zu betrachten."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
......@@ -4398,7 +4397,7 @@ msgstr "nach _Name"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by _Size"
......@@ -4407,7 +4406,7 @@ msgstr "nach _Größe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Type"
......@@ -4416,7 +4415,7 @@ msgstr "nach _Typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by Modification _Date"
......@@ -4425,7 +4424,7 @@ msgstr "nach Änderungs_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Änderungsdatum in Zeilen"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by _Emblems"
......@@ -4434,31 +4433,31 @@ msgstr "nach _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Originalgrößen der Icons wiederherstellen"
msgstr "_Originalgröße der Symbole wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440