Commit 11d7dc3c authored by Gustavo Maciel Dias Vieira's avatar Gustavo Maciel Dias Vieira Committed by Gustavo M. D. Vieira

Applied revision by Augusta Marques da Silva <augusta.marques@gmx.net>.

2003-10-01  Gustavo Maciel Dias Vieira  <gdvieira@zaz.com.br>

        * pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva
        <augusta.marques@gmx.net>.
parent 63670544
2003-10-01 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
* pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva
<augusta.marques@gmx.net>.
2003-09-28 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Fixed an access key conflict.
......
......@@ -5,12 +5,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n"
"Project-Id-Version: nautilus 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-17 04:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 00:38-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-01 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-01 14:28-0400\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -153,7 +153,7 @@ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Apaga"
......@@ -392,15 +392,15 @@ msgstr "(Vazio)"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:519 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:507
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:521
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:523
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais da Rede"
......@@ -530,11 +530,11 @@ msgstr "Rascunho"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
......@@ -1750,16 +1750,14 @@ msgstr "na área de trabalho"
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Você não pode apagar um ícone de um volume. Se você deseja ejetar o volume, "
"clique com o botão direito no ícone e selecione a opção Ejetar do menu."
msgstr "Não é possível apagar um ícone de um volume. Se você deseja ejetar o volume, clique com o botão direito no ícone e selecione a opção Ejetar do menu."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Não foi possível deletar o volume"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
......@@ -2207,7 +2205,7 @@ msgstr "Substituir todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "vínculo para %s"
......@@ -2422,7 +2420,7 @@ msgstr "Preparando para copiar..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
msgstr "Não é possível copiar itens para a lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
......@@ -2430,11 +2428,11 @@ msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
msgstr "Não é possível mover esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
msgstr "Não é possível copiar esta pasta da lixeira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
......@@ -2446,11 +2444,11 @@ msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
......@@ -2462,7 +2460,7 @@ msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
......@@ -2533,7 +2531,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
......@@ -2827,64 +2825,64 @@ msgstr "foo (124ª cópia).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
......@@ -2893,133 +2891,133 @@ msgstr "ontem"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012
msgid "0 files"
msgstr "0 arquivos"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
msgid "1 file"
msgstr "1 arquivo"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
......@@ -3029,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
......@@ -3038,11 +3036,11 @@ msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por "
"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "link"
msgstr "vínculo"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "link (broken)"
msgstr "vínculo (com problema)"
......@@ -3353,55 +3351,55 @@ msgstr "realçado para arrastar"
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "se está ou não realçado para Arrastar&Soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2022
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4079
msgid "Frame Text"
msgstr "Texto do Frame"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Desenhar um frame ao redor do texto selecionado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4086
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4092
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Caixa de Seleção Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Realçar Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Light Info Color"
msgstr "Informação da cor clara"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Informação da cor escura"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
......@@ -3797,9 +3795,7 @@ msgstr "Abrindo %s"
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
"devido a considerações de segurança."
msgstr "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um local remoto devido a considerações de segurança."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
......@@ -4132,43 +4128,43 @@ msgstr "Ver como %s"
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualizador de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume raiz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
......@@ -4177,7 +4173,7 @@ msgstr ""
"drive."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
......@@ -4185,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
"dispositivo."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
......@@ -4193,7 +4189,7 @@ msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
"um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
......@@ -4201,20 +4197,20 @@ msgstr ""
"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
"em um formato que não pode ser montado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
......@@ -4256,7 +4252,7 @@ msgstr "C_olar texto"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Alterar como os arquivos são gerenciados"
msgstr "Alterar o gerenciamento dos arquivos"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
......@@ -4373,105 +4369,105 @@ msgstr "Ver como _Ícones"
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Erro ao executar utilitário '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
msgid "E_ject"
msgstr "E_jetar"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Desmontar Vol_ume"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Abrir %d janelas?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:844
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:854
msgid "Delete?"
msgstr "Excluir?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 pasta selecionada"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d pastas selecionadas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contendo 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contendo 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contendo %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
......@@ -4483,7 +4479,7 @@ msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
......@@ -4492,7 +4488,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.