Commit 0a793e9c authored by Duarte Loreto's avatar Duarte Loreto Committed by Duarte Loreto
Browse files

Updated Portuguese translation.

2003-05-19  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
parent 430550ed
2003-05-19 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2003-05-18 Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
......
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-16 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-16 00:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 00:50+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
msgstr "Antever"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
......@@ -1775,19 +1775,19 @@ msgstr "Definir como fundo pata _todas as pastas"
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Incapaz de instalar emblema"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
......@@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr ""
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
......@@ -1805,11 +1805,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Já existe um emblema de nome \"%s\". Seleccione um nome diferente a utilizar."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema costumizado."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema costumizado."
......@@ -2186,7 +2186,7 @@ msgstr "Substituir Todos"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "atalho para %s"
......@@ -2804,64 +2804,64 @@ msgstr "foo (124ª cópia).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2630
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2631
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2633
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2634
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2636
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2637
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2639
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2640
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
......@@ -2870,132 +2870,132 @@ msgstr "ontem"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, Setembro 00 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3971
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 items"
msgstr "0 itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3971
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 folders"
msgstr "0 pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3972
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
msgid "0 files"
msgstr "0 ficheiros"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3976
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3976
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 folder"
msgstr "1 pasta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3977
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
msgid "1 file"
msgstr "1 ficheiro"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3980
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u itens"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3980
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u pastas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3981
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4293
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "program"
msgstr "aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
......@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"talvez signifique que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no local "
"errado ou por qualquer razão não está a ser encontrado."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
......@@ -3014,15 +3014,15 @@ msgstr ""
"Não foi encontrada descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s\"), "
"por favor avise a lista de e-mail gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
msgstr "atalho"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "link (broken)"
msgstr "atalho (inválido)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
......@@ -3588,20 +3588,20 @@ msgstr "Se_leccione"
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Ir Lá"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
......@@ -3609,48 +3609,48 @@ msgstr ""
"Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de "
"ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Seleccione uma aplicação com que abrir \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Seleccione uma vista para \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Não existe nenhum visualizador disponível para \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Não existe nenhuma acção associada a \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nenhuma Acção Associada"
......@@ -3658,7 +3658,7 @@ msgstr "Nenhuma Acção Associada"
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1612
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
......@@ -3671,38 +3671,38 @@ msgstr ""
"Pode configurar o GNOME para associar aplicações com tipos de ficheiros. "
"Deseja associar agora uma aplicação com este tipo de ficheiro?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1619
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Associar Aplicações"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Visualizador Inválido Associado"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Aplicação Inválida Associada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "A acção associada a \"%s\" é inválida."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Acção Inválida Associada"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
......@@ -3717,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação ou "
"visualizador a este tipo de ficheiro?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Associar Acção"
......@@ -4987,21 +4987,21 @@ msgstr "Erro de Arrastar e Largar"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:716
#: src/file-manager/fm-list-view.c:730
msgid "File name"
msgstr "Nome ficheiro"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:740
#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:751
#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data Modificação"
......@@ -5854,11 +5854,11 @@ msgstr "Mostrar Estado da _Indexação"
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Mostrar estado da indexação utilizada nas pesquisas"
#: src/nautilus-application.c:219
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Incapaz de Criar Pasta Requerida"
#: src/nautilus-application.c:220
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
......@@ -5869,11 +5869,11 @@ msgstr ""
"Nautilus, crie esta pasta, ou defina as permissões por forma a que o "
"Nautilus a possa criar."
#: src/nautilus-application.c:225
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Incapaz de Criar Pastas requeridas"
#: src/nautilus-application.c:226
#: src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
......@@ -5890,6 +5890,24 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas, ou defina as permissões por "
"forma a que o Nautilus as possa criar."
#: src/nautilus-application.c:300
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Atalho Para Ambiente Antigo"
#: src/nautilus-application.c:316
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A localização do directório de ambiente foi alterada no Gnome 2.4. Um "
"atalho chamado \"Atalho Para Ambiente Antigo\" foi criado no seu ambiente. "
"Pode abri-lo para mover os ficheiros que deseja, e depois apagar o atalho."
#: src/nautilus-application.c:319
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Migrar ambiente antigo"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
......@@ -5900,7 +5918,7 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:447
#: src/nautilus-application.c:437
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
......@@ -5911,7 +5929,7 @@ msgstr ""
"reiniciar o computador ou re-instalar o Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:453
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
......@@ -5957,13 +5975,13 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:483 src/nautilus-application.c:501
#: src/nautilus-application.c:508
#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491
#: src/nautilus-application.c:498
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado."
#: src/nautilus-application.c:484
#: src/nautilus-application.c:474
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
......@@ -5971,7 +5989,7 @@ msgstr ""
"De momento o Nautilus não pode ser utilizado, devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros."
#: src/nautilus-application.c:502
#: src/nautilus-application.c:492
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
......@@ -5981,7 +5999,7 @@ msgstr ""
"Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matando o bonobo-activation-server e "
"reiniciando o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema."
#: src/nautilus-application.c:509
#: src/nautilus-application.c:499
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
......@@ -6134,7 +6152,7 @@ msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever ficheiros de _som:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
......@@ -7343,11 +7361,11 @@ msgstr "Ampliar para Preencher"
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Tentar encher a janela"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1115
#: src/nautilus-zoom-control.c:1116
msgid "Zoom"
msgstr "Aproximar"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1121
#: src/nautilus-zoom-control.c:1122
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de ampliação da vista actual"
......@@ -7967,12 +7985,12 @@ msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, o visulizador de som no consegue tocar música neste momento. "
#~ "Desculpe, o visulizador de som no consegue reproduzir música neste momento. "
#~ "Isto deve-se à definição de inicialização Activar servidor de som na "
#~ "secção de Som do Centro de Controlo estar desactiva."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Incapaz de Tocar Ficheiro"
#~ msgstr "Incapaz de Reproduzir Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
......@@ -7980,7 +7998,7 @@ msgstr "Ver os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus"
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."