Commit 0034d4ac authored by Francisco Javier F. Serrador's avatar Francisco Javier F. Serrador Committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
Browse files

Updated Spanish translation.

2006-12-18  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
parent 2cf4281e
2006-12-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
=== nautilus 2.17.1 ===
2006-12-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
......
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-13 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -2597,12 +2597,12 @@ msgstr "Abriendo %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1470
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
......@@ -2615,18 +2615,18 @@ msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "El intento de entrada ha fallado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
......@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
......@@ -2644,7 +2644,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» no es un lugar válido."
......@@ -2654,14 +2654,14 @@ msgstr "«%s» no es un lugar válido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1450
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
......@@ -2741,14 +2741,17 @@ msgstr "Rehacer editar"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
msgstr "Examine todos los discos y carpetas remotos acesibles desde este equipo"
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Examina todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"
msgstr ""
"Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
......@@ -4298,23 +4301,23 @@ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
......@@ -5525,49 +5528,34 @@ msgstr "cargando…"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Grabar el contenido en un CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
......@@ -5665,7 +5653,7 @@ msgstr ""
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:425
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
......@@ -5759,7 +5747,7 @@ msgstr "_Lugar…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique un lugar para abrir"
......@@ -5774,38 +5762,38 @@ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adel
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:872
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar los marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:875
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "_Search for files..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Busca documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
......@@ -5883,6 +5871,10 @@ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
msgid "Forward history"
msgstr "Adelantar histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:171
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
......@@ -6250,32 +6242,32 @@ msgstr "Buscar:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _lugar…"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:869
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
......@@ -6301,46 +6293,46 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para un lugar inexistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:650
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:663
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1032
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1033
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
msgstr "El lugar no es una carpeta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus no puede manejar lugares %s:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
......@@ -6349,17 +6341,17 @@ msgstr ""
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el "
"visualizador SMB maestro."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1515
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
......@@ -6604,12 +6596,6 @@ msgstr "Carpeta _personal"
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Examina todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
......@@ -6653,12 +6639,18 @@ msgstr "CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Abre una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un CD o DVD"
msgstr ""
"Abre una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un CD "
"o DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Carpeta personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
......@@ -6687,6 +6679,21 @@ msgstr "Ampliación"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Examine todos los discos y carpetas remotos acesibles desde este equipo"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de CD."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Vaciar la _papelera"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Grabar el contenido en un CD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
......@@ -6696,15 +6703,9 @@ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vea su carpeta personal en el administrador de archivos Nautilus"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Configurar una conexión con un servidor de red"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Carpeta personal"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment