sr@latin.po 48.4 KB
Newer Older
1
# Serbian translation of mutter.
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
4
# Translators:
5 6
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
7
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
8
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
9 10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: mutter\n"
12 13 14
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:58+0100\n"
15
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
17
"Language: sr\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
"X-Project-Style: gnome\n"
24
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
25

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"

54
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
55 56 57
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"

58
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
59 60 61
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo"

62
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
63 64 65
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno"

66
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
67 68 69
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore"

70
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
71 72 73
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole"

74
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
75 76 77
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"

78
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
79 80 81
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Prebacuje na prethodni program"

82
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
83 84 85
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"

86
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
87 88 89
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor"

90
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
91 92 93
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozore programa"

94
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
95 96 97
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa"

98
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
99 100 101
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"

102
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
103 104 105
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema"

106
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
107 108 109
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"

110
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
111 112 113
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor"

114
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
115 116 117
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"

118
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
119 120 121
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa"

122
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
123 124 125
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"

126
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
127 128 129
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema"

130
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
131 132 133
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"

134
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
135 136 137
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"

138
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
139 140 141
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"

142
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
143 144 145
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"

146
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
147 148 149
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"

150
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
151 152 153
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"

154
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
155 156 157
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"

158
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
159 160 161
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"

162
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
163 164 165 166 167
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
168
msgstr "Prikazuje upit za izvršavanje naredbe"
169 170 171 172 173

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"

174 175 176 177
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Povrati prečice na tastaturi"

178 179 180 181 182 183 184 185 186 187
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
188
msgstr "Isključuje ili uključuje prikaz preko celog ekrana"
189 190 191

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
192
msgstr "Isključuje ili uključuje stanje uvećanja"
193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"

206
#: data/50-mutter-windows.xml:20
207 208 209
msgid "Hide window"
msgstr "Skriva prozor"

210
#: data/50-mutter-windows.xml:22
211 212 213
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"

214
#: data/50-mutter-windows.xml:24
215 216 217
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"

218
#: data/50-mutter-windows.xml:27
219 220 221
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"

222
#: data/50-mutter-windows.xml:29
223 224 225
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"

226
#: data/50-mutter-windows.xml:31
227 228 229
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"

230
#: data/50-mutter-windows.xml:33
231 232 233
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"

234
#: data/50-mutter-windows.xml:35
235 236 237
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"

238
#: data/50-mutter-windows.xml:37
239 240 241
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"

242
#: data/50-mutter-windows.xml:41
243 244 245
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"

246
#: data/50-mutter-windows.xml:45
247 248 249
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"

250
#: data/mutter.desktop.in:4
251 252
msgid "Mutter"
msgstr "Mater"
253

254
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
255 256
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
257

258
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
259
msgid ""
260 261 262 263
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
264
msgstr ""
265
"Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i "
266 267 268 269
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
"praznih znakova."

270
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
271 272
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
273

274
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
275
msgid ""
276 277 278
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
279
msgstr ""
280
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
281
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
282
"zajedno sa matičnim prozorom."
283

284
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
285
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
286 287
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
288

289
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
290 291 292 293 294 295 296 297 298
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."

299
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
300 301
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
302

303
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
304
msgid ""
305
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
306 307 308 309
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
310 311
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
312

313
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
314 315
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
316

317
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
318
msgid ""
319 320
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
321
msgstr ""
322 323 324
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."

325
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
326 327
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez iskakanja jezička"
328

329
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
330
msgid ""
331 332
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
333
msgstr ""
334 335
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
"kretanje po prozorima."
336

337
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
338 339 340
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"

341
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
342
msgid ""
343 344 345
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
346 347 348 349 350
msgstr ""
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
"prestane da se pomera."

351
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
352 353 354
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"

355
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
356
msgid ""
357
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
358
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
359
msgstr ""
360 361
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
362

363
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
364 365 366
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"

367
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
368 369 370 371 372 373 374
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
"bivaju uvećani."

375
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
376 377 378
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novi prozor u središte"

379
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
380 381 382 383 384 385 386
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog "
"ekrana monitora."

387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Uključuje eksperimentalne funkcije"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
397 398 399
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
400 401 402 403
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
404
msgstr ""
405 406 407 408 409 410 411 412
"Da uključite probne funkcije, dodajte ključnu reč funkcije na spisak. Da li "
"funkcija zahteva ponovno pokretanje sastavljača zavisi od date funkcije. Nije "
"potrebno da neka probna mogućnost bude i dalje dostupna ili podesiva. Nemojte "
"očekivati da dodavanje bilo čega u ovom podešavanju bude otporno na buduće "
"izmene. Trenutno moguće ključne reči su: • „scale-monitor-framebuffer“ — čini "
"da mater podrazumevano raspoređuje logičke ekrane u logičkom koordinantnom "
"prostoru piksela, prilikom promene veličine spremišta kadrova ekrana umesto "
"sadržaja prozora, zarad upravljanja ekranima visoke rezolucije. Ne zahteva "
413 414 415 416
"ponovno pokretanje. • “remote-desktop” — omogućava udaljenu tehničku podršku. "
"Da biste podržali udaljenu tehničku podršku sa deljenjem ekrana, “screen-cast” "
"takođe mora biti omogućen. • “screen-cast” — omogućava podršku za "
"projektovanje ekrana."
417

418
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
419 420 421
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"

422
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
423 424
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
425

426
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
427 428 429
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Menja podešavanja monitora"

430
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
431 432 433
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Zaokreće ugrađena podešavanja monitora"

434
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
435 436 437
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Prelazak na VT 1"

438
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
439 440 441
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Prelazak na VT 2"

442
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
443 444 445
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Prelazak na VT 3"

446
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
447 448 449
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Prelazak na VT 4"

450
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
451 452 453
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Prelazak na VT 5"

454
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
455 456 457
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Prelazak na VT 6"

458
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
459 460 461
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Prelazak na VT 7"

462
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
463 464 465
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Prelazak na VT 8"

466
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
467 468 469
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Prelazak na VT 9"

470
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
471 472 473
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Prelazak na VT 10"

474
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
475 476 477
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Prelazak na VT 11"

478
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
479 480 481
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Prelazak na VT 12"

482 483 484 485
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Ponovo uključivanje prečica"

486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Dozvoli grabljenje na Iks-vejlendu"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Dozvoli da se uzmu u obzir grabljenja od strane Iks11 programa unutar Iks-"
"vejlenda. Da bi se Iks11 grabljenje uzelo u obzir pod Vejlendom, klijent mora "
"takođe poslati specifičnu Iks11 klijentsku poruku ka korenom prozoru ili "
"mora biti na belom spisku programa u ključu „xwayland-grab-access-rules“."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Iks-vejlend programi kojima je dozvoljeno da rade grabljenja na tastaturi"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Spisak naziva resursa ili klasi resursa Iks11 prozora kojima je dozvoljeno "
"ili zabranjeno da rade grabljenja na tastaturi pod Iks-vejlendom. Naziv resursa "
"ili klasa resursa datog Iks11 prozora se može naći preko naredbe \"xprop "
"WM_CLASS\". Džoker znakovi „*“ i „?“ unutar vrednosti su podržani. Vrednosti "
"koje počinju sa „!“ se stavljaju na crni spisak, koji ima prednost u odnosu na "
"beli spisak, za opoziv programa za podrazumevanog sistemskog spiska. "
"Podrazumevani sistemski spisak sadrži sledeće programe: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Korisnici mogu slomiti postojeće "
"grabljenje tako što će upotrebiti posebnu prečicu na tastaturi koja je "
"navedena u ključu za vezivanje tastera sa nazivom \"restore-shortcuts\"."

531 532 533
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
534
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
535 536 537 538 539 540 541
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Režim prekidača (grupa %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
542
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
543 544 545
msgid "Switch monitor"
msgstr "Promeni monitor"

546
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
547 548 549
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži pomoć na ekranu"

550
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
551 552 553
msgid "Built-in display"
msgstr "Ugrađeni displej"

554
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
555 556 557
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

558
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
559 560 561 562 563
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nepoznat displej"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
564
#.
565
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
566 567 568 569 570 571
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
572
#: src/compositor/compositor.c:481
573 574
#, c-format
msgid ""
575
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
576 577 578
msgstr ""
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."

579
#: src/core/bell.c:194
580 581 582
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonca"

583
#: src/core/display.c:608
584
#, c-format
585
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
586 587
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"

588
#: src/core/main.c:190
589 590 591
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"

592
#: src/core/main.c:196
593 594 595
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"

596
#: src/core/main.c:202
597 598 599
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"

600
#: src/core/main.c:207
601 602 603
msgid "X Display to use"
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"

604
#: src/core/main.c:213
605 606 607
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"

608
#: src/core/main.c:219
609 610 611
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"

612
#: src/core/main.c:226
613 614 615
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik"

616
#: src/core/main.c:232
617 618 619
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik"

620
#: src/core/main.c:240
621 622 623
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni"

624 625 626 627
#: src/core/main.c:246
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Pokreni na Iks11 pozadincu"

628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ne daje odziv."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program ne daje odziv."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"

654
#: src/core/mutter.c:39
655 656 657
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
658
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
659 660 661 662 663
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mater %s\n"
664 665
"Sva prava zadržana © 2001–%d Hevok Penington, Red Het, Ink., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kôd za uslove korišćenja.\n"
666 667 668
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"

669
#: src/core/mutter.c:53
670 671 672
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"

673
#: src/core/mutter.c:59
674 675 676
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"

677
#: src/core/prefs.c:1997
678 679 680 681
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"

682
#: src/core/screen.c:583
683 684
#, c-format
msgid ""
685 686
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
687
msgstr ""
688 689
"Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--"
"replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora."
690

691
#: src/core/screen.c:668
692
#, c-format
693
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
694
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
695

696
#: src/core/util.c:120
697 698
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
699

700
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
701 702 703 704
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Režim prekidača: Režim %d"

705
#: src/x11/session.c:1818
706
msgid ""
707 708
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
709 710 711 712
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."

713
#: src/x11/window-props.c:559
714
#, c-format
715 716
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
717

718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Premešta na radni prostor levo"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Premešta na radni prostor desno"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Isključuje ili uključuje stanje zasenčenosti"

733 734
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
735

736 737 738 739 740
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži "
#~ "uobičajene teme.\n"
741

742 743
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
744

745 746
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
747

748 749
#~ msgid "top"
#~ msgstr "gornju"
750

751 752
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "donju"
753

754 755
#~ msgid "left"
#~ msgstr "levu"
756

757 758
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desnu"
759

760 761
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
762

763 764
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
765

766 767
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
768

769 770
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
771

772 773
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
774

775 776 777 778 779 780
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
#~ "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
781

782 783 784 785 786 787
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo "
#~ "A-Za-z0-9-_"
788

789 790 791 792 793 794
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
#~ "uklapa u format"
795

796 797 798 799 800 801
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
802

803 804 805 806 807 808
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
809

810 811
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
812

813 814
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
815

816 817 818 819 820 821
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
#~ "traženi format zapisa"
822

823 824
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
825

826 827
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
828

829 830 831 832 833
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
834

835 836
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
837

838 839
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
840

841 842
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
843

844 845
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
846

847 848 849 850 851
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
852

853 854 855
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
856

857 858 859 860 861 862
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: "
#~ "„%s“"
863

864 865
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
866

867 868
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
869

870 871 872 873 874
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
#~ "decimalni broj"
875

876 877 878
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
879

880 881
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
882

883 884
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
885

886 887 888 889 890 891
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez "
#~ "operanda između"
892

893 894
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
895

896 897
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
898

899 900 901
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
902

903 904 905
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
906

907 908
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
909

910 911
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
912

913 914 915 916 917 918
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti "
#~ "naveden za ovaj stil okvira"
919

920 921 922 923 924 925
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"
926

927 928
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
929

930 931
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
932

933 934 935 936 937 938
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte element "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
939

940 941 942 943 944
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
#~ "počinje"
945

946 947
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
948

949 950
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
951

952 953
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Red %d, znak %d: %s"
954

955 956
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
957

958 959
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
960

961 962
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj"
963

964 965
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
966

967 968
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
969

970 971
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d"
972

973 974
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
975

976 977
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
978

979 980
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
981

982 983 984 985 986
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
#~ "je %g\n"
987

988 989 990 991 992 993
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
994

995 996
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
997

998 999
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen"
1000

1001 1002
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
1003

1004 1005 1006 1007
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
#~ "geometriju"
1008

1009 1010
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
1011

1012 1013
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
1014

1015 1016
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
1017

1018 1019
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
1020

1021 1022
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
1023

1024 1025 1026 1027
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
1028

1029 1030
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
1031

1032 1033
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
1034

1035 1036
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
1037

1038 1039 1040 1041
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u "
#~ "elementu <%s>"
1042

1043 1044
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
1045

1046 1047
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
1048

1049 1050
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
1051

1052 1053
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
1054

1055 1056
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
1057

1058 1059
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
1060

1061 1062
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
1063

1064 1065 1066
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
1067

1068 1069
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
1070

1071 1072
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
1073

1074 1075
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
1076

1077 1078
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
1079

1080 1081 1082 1083
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam "
#~ "%d)"
1084

1085 1086
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
1087

1088 1089
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
1090

1091 1092
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
1093

1094 1095
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
1096

1097 1098
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
1099

1100 1101
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
1102

1103 1104 1105 1106 1107 1108
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/"
#~ "zasenčena stanja"
1109

1110 1111 1112 1113
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
1114

1115 1116
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
1117

1118 1119
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
1120

1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1128

1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1136

1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
#~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1144

1145 1146
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
1147

1148 1149 1150 1151 1152 1153
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili "
#~ "metacity-theme-2.xml"
1154

1155 1156 1157 1158
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
1159

1160 1161
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
1162

1163 1164 1165 1166 1167
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
#~ "description“"
1168

1169 1170
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
1171

1172 1173 1174 1175 1176
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i "
#~ "aspect_ratio“"
1177

1178 1179
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
1180

1181 1182
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
1183

1184 1185
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
1186

1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
#~ "funkciju\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu "
#~ "ponašati čudno.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
#~ "ponašanje tastera miša\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"

#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ugnježden <window> element"

#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Nepoznat element „%s“"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"

#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Upravnik prozora: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Greška u upravniku prozora: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Greška upravnika prozora: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive "
#~ "veličine, ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d "
#~ "x %d što nema mnogo smisla.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
#~ "tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
#~ "a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
#~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
#~ "Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na "
#~ "spisku\n"

#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "U_manji"

#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "U_većaj"

#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Poništi u_većanje"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Zamotaj"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Odmotaj"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premesti"

#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "P_romeni veličinu"

#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"

#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Uvek _iznad ostalih"

#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"

#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"

#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"

#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"

#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor go_re"

#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor do_le"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Radni prostor %d%n"

#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. radni prostor"

#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. radni prostor"

#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Šift"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"

#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"

#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"

#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"