lt.po 42.4 KB
Newer Older
1
# translation of lt.po to Lithuanian
2
# Lithuanian translation of metacity.
3
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
#
#
6
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
7
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
8
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
9
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
10
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: lt\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
15 16
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 22:54+0200\n"
17
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
19
"Language: lt\n"
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Rob Adams's avatar
Rob Adams committed
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 24
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
26

27
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
28 29 30
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

31
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
32
msgid "Move window to workspace 1"
33
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1"
34

35
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
36
msgid "Move window to workspace 2"
37
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2"
38

39
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
40
msgid "Move window to workspace 3"
41
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3"
42

43
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
44
msgid "Move window to workspace 4"
45
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4"
46

47
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
48
msgid "Move window to last workspace"
49
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"
50

51
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
52
msgid "Move window one workspace up"
53
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį"
54

55
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
56
msgid "Move window one workspace down"
57
msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį"
58

59
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
60 61 62
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"

63
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
64 65 66
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"

67
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
68 69 70
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"

71
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
72 73 74
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"

75
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
76
msgid "Switch applications"
77
msgstr "Pereiti tarp programų"
78

79
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
80 81
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"
82

83
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
84 85
msgid "Switch windows"
msgstr "Pereiti tarp langų"
86

87
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
88 89
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"
90

91
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
92 93
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pereiti tarp programos langų"
94

95
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
96 97
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"
98

99
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
100 101
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių"
102

103
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
104 105 106
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

107
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
108 109 110
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų"

111
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
112 113 114
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"

115
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
116 117 118
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų"

119
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
120 121 122
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"

123
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
124 125 126
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių"

127
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
128 129 130
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

131
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
132 133 134
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"

135
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
136
msgid "Switch to workspace 1"
137
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1"
138

139
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
140
msgid "Switch to workspace 2"
141
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2"
142

143
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
144
msgid "Switch to workspace 3"
145
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3"
146

147
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
148
msgid "Switch to workspace 4"
149
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4"
150

151
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
152
msgid "Switch to last workspace"
153
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"
154

155
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
156
msgid "Move to workspace above"
157
msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje"
158

159
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
160
msgid "Move to workspace below"
161
msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje"
162

163
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
164 165 166
msgid "System"
msgstr "Sistema"

167
#: data/50-mutter-system.xml:8
168 169 170
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"

171
#: data/50-mutter-system.xml:10
172 173 174
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"

175 176 177 178
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Atkurti klaviatūros trumpinius"

179
#: data/50-mutter-windows.xml:6
180 181 182
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

183
#: data/50-mutter-windows.xml:8
184 185 186
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"

187
#: data/50-mutter-windows.xml:10
188 189 190
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

191
#: data/50-mutter-windows.xml:12
192 193 194
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"

195
#: data/50-mutter-windows.xml:14
196 197 198
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"

199
#: data/50-mutter-windows.xml:16
200 201 202
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"

203
#: data/50-mutter-windows.xml:18
204 205 206
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

207
#: data/50-mutter-windows.xml:20
208 209 210
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"

211
#: data/50-mutter-windows.xml:22
212 213 214
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"

215
#: data/50-mutter-windows.xml:24
216 217 218
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"

219
#: data/50-mutter-windows.xml:27
220
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
221
msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną"
222

223
#: data/50-mutter-windows.xml:29
224 225 226 227
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"

228
#: data/50-mutter-windows.xml:31
229 230 231
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"

232
#: data/50-mutter-windows.xml:33
233 234 235
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"

236
#: data/50-mutter-windows.xml:35
237 238 239
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"

240
#: data/50-mutter-windows.xml:37
241 242 243
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"

244
#: data/50-mutter-windows.xml:41
245 246 247
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"

248
#: data/50-mutter-windows.xml:45
249 250 251
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"

252
#: data/mutter.desktop.in:4
253 254 255
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

256
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
257
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
258
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis"
259

260
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
261
msgid ""
262 263 264 265
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
266
msgstr ""
267
"Šis klavišas inicijuos „perdangą“, kuri yra langų apžvalgos ir programų "
268 269 270
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."

271
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
272 273 274
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"

275
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
276 277 278 279 280 281 282 283 284
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."

285
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
286 287 288
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"

289
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
290 291 292 293 294 295 296 297 298
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."

299
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
300
msgid "Workspaces are managed dynamically"
301
msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai"
302

303
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
304
msgid ""
305
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
306 307 308
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
309 310 311
"Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo "
"sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
312

313
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
314
msgid "Workspaces only on primary"
315
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame"
316

317
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
318 319 320 321
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
322 323
"Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose "
"monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
324

325
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
326 327 328
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"

329
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
330 331 332 333 334 335 336
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."

337
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
338 339 340
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"

341
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
342
msgid ""
343 344 345
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
346 347 348 349 350
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."

351
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
352 353 354
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"

355
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
356
msgid ""
357
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
358 359 360 361 362
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."

363
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
364 365 366
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"

367
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
368 369 370 371 372 373 374
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."

375
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
376 377 378
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"

379
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
380 381 382 383 384 385 386
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
"viduryje."

387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Įjungti eksperimentines savybes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
397 398 399
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
400
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
401 402 403
msgstr ""
"Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. "
"Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo "
404
"konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė neprivalo būti prieinama "
405
"ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai "
406 407 408 409
"išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-"
"framebuffer“ — mutter numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje "
"pikselių koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius "
"vietoje langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. "
410
"Nereikalauja paleisti iš naujo."
411

412
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
413 414 415
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"

416
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
417 418 419
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"

420
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
421 422 423
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Perjungti monitorių konfigūracijas"

424
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
425 426 427
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Suka integruotas monitorių konfigūracijas"

428
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
429 430 431
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Persijungti į VT 1"

432
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
433 434 435
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Persijungti į VT 2"

436
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
437 438 439
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Persijungti į VT 3"

440
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
441 442 443
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Persijungti į VT 4"

444
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
445 446 447
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Persijungti į VT 5"

448
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
449 450 451
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Persijungti į VT 6"

452
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
453 454 455
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Persijungti į VT 7"

456
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
457 458 459
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Persijungti į VT 8"

460
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
461 462 463
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Persijungti į VT 9"

464
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
465 466 467
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Persijungti į VT 10"

468
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
469 470 471
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Persijungti į VT 11"

472
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
473 474 475
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Persijungti į VT 12"

476 477 478 479
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Iš naujo įjungti trumpinius"

480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Leisti pagriebimus su XWayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Leisti turėti omenyje X11 programų, veikiančių Xwayland, išduotus "
"klaviatūros pagriebimus. Tam, kad X11 pagriebimas būtų turimas omenyje "
"naudojant Wayland, klientas privalo arba siųsti tam tikrą X11 ClientMessage "
"į šakninį langą arba būti tarp programų, esančių rakto „xwayland-grab-access-"
"rules“ baltajame sąraše."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland programos, kurioms leidžiama išduoti klaviatūros pagriebimus"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Išvardyti X11 langų, kuriems naudojant Wayland leidžiama ar neleidžiama "
"išduoti X11 klaviatūros pagriebimus, išteklių pavadinimus ar išteklių "
"klases. Nurodyto lango ištekliaus pavadinimas ar ištekliaus klasė gali būti "
"gauta naudojant komandą „xprop WM_CLASS“. Reikšmėse yra palaikomi pakaitos "
"simboliai „*“ ir „?“. Reikšmės prasidedančios „!“ yra įtraukiamos į juodąjį "
"sąrašą (tam, kad būtų panaikintos iš numatytojo sistemos sąrašo) ir turi "
"pirmumo teisę baltojo sąrašo atžvilgiu. Į numatytąjį sistemos sąrašą įeina "
"šios programos: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Naudotojai gali "
"panaikinti esamą pagriebimą, naudodami tam tikrą klaviatūros trumpinį, kuris "
"apibrėžtas rakto susiejimo raktu „restore-shortcuts“."

526 527 528
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
529
#: src/backends/meta-input-settings.c:2423
530 531 532 533 534 535 536
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Veiksenos perjungimas (Grupė %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
537
#: src/backends/meta-input-settings.c:2446
538 539 540
msgid "Switch monitor"
msgstr "Perjungti monitorių"

541
#: src/backends/meta-input-settings.c:2448
542 543 544
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"

545
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:954
546 547 548
msgid "Built-in display"
msgstr "Integruotas vaizduoklis"

549
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:986
550 551 552
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

553
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:988
554 555 556
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"

557 558 559 560 561 562 563 564 565
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:996
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004
566
#, c-format
567 568 569 570
#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
571 572 573
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

574 575
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
576
#: src/compositor/compositor.c:482
577
#, c-format
578
msgid ""
579
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
580
msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
581

582
#: src/core/bell.c:252
583 584 585
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"

586
#: src/core/main.c:185
587
msgid "Disable connection to session manager"
588
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve"
589

590
#: src/core/main.c:191
591
msgid "Replace the running window manager"
592
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę"
593

594
#: src/core/main.c:197
595
msgid "Specify session management ID"
596
msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID"
597

598
#: src/core/main.c:202
599 600 601
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"

602
#: src/core/main.c:208
603 604 605
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"

606
#: src/core/main.c:214
607 608 609
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"

610
#: src/core/main.c:221
611 612 613
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"

614
#: src/core/main.c:227
615 616 617
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Vykdyti kaip įdėtinį kompozitorių"

618
#: src/core/main.c:233
619 620 621
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Paleisti wayland kompozitorių nepaleidžiant Xwayland"

622
#: src/core/main.c:241
623
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
624
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne įdėtinį"
625

626
#: src/core/main.c:247
627 628 629
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Paleisti su X11 realizacija"

630
#. Translators: %s is a window title
631
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
632 633 634 635
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."

636
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:152
637 638 639
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."

640
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:157
641 642 643 644 645
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."

646
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
647 648 649
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"

650
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
651 652 653
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"

654
#: src/core/mutter.c:38
655 656 657
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
658
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
659
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
660 661
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
662 663
msgstr ""
"mutter %s\n"
664 665 666 667 668 669
"Autorių teisės © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ir kiti\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; kopijavimo sąlygos yra aprašytos "
"pirminiuose koduose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; netgi PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijos.\n"

670
#: src/core/mutter.c:52
671 672 673
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"

674
#: src/core/mutter.c:58
675 676
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
677

678
#: src/core/prefs.c:1786
679
#, c-format
680
msgid "Workspace %d"
681
msgstr "Darbo sritis %d"
682

683
#: src/core/util.c:121
684 685 686 687 688 689 690 691 692
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Veiksenos perjungimas: veiksena %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:666
693
#, c-format
694
msgid ""
695 696
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
697
msgstr ""
698 699
"Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų "
"tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace."
700

701
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
702 703
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti GDK\n"
704

705
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
706 707 708
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos vaizduoklio „%s“\n"
709

710
#: src/x11/meta-x11-display.c:1115
711
#, c-format
712 713
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ yra netinkamas\n"
714

715
#: src/x11/session.c:1821
716
msgid ""
717 718
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
719
msgstr ""
720 721
"Šie langai nepalaiko „išsaugoti esamus nustatymus“ komandos ir, kai kitą "
"kartą prisijungsite, turės būti paleisti rankiniu būdu."
722

723
#: src/x11/window-props.c:568
724
#, c-format
725 726
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
727

728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"

743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
#~ "įprastos temos.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "viršus"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "apačia"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "kairė"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "dešinė"

#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"

#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"

#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"

#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
#~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
#~ "perskaityti „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-"
#~ "Za-z0-9_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ "
#~ "neatitinka šio formato"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp "
#~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; "
#~ "nepavyko apdoroti \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
#~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko "
#~ "apdoroti \"%s\""

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
#~ "neatitinka šio formato"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai "
#~ "spalva"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir "
#~ "1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
#~ "formato"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
#~ "būti apdorotas"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto "
#~ "pradžioje: \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
#~ "kablelio skaičiui"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti "
#~ "vedamas operandas"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
#~ "tarpinio operando"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
#~ "skliaustų nerasta"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
#~ "skliaustai"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state="
#~ "\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
951

952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
#~ "didžioji"
970

971 972
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
973

974 975
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
976

977 978
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
979

980 981
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
982

983 984
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
985

986 987
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
988

989 990
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
991

992 993
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
994

995 996 997 998
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
#~ "yra %d"
999

1000 1001
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
1002

1003 1004
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
1005

1006 1007
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
1008

1009 1010 1011 1012 1013
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
#~ "neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
1014

1015 1016 1017 1018 1019 1020
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
1021

1022 1023
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
1024

1025 1026
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
1027

1028 1029
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
1030

1031 1032 1033 1034
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį "
#~ "elementą, jau turinti tokius nustatymus"
1035

1036 1037
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
1038

1039 1040
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
1041

1042 1043
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
1044

1045 1046
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
1047

1048 1049
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
1050

1051 1052 1053 1054 1055 1056
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
#~ "„aspect_ratio“"
1057

1058 1059
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
1060

1061 1062
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
1063

1064 1065
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
1066

1067 1068
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
1069

1070 1071
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
1072

1073 1074
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
1075

1076 1077
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1078

1079 1080
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1081

1082 1083
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1084

1085 1086
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1087

1088 1089
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
1090

1091 1092 1093
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
1094

1095 1096
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
1097

1098 1099
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
1100

1101 1102
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
1103

1104 1105
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
1106

1107 1108 1109
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
1110

1111 1112
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
1113

1114 1115 1116 1117
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos "
#~ "%s būseną %s"
1118

1119 1120
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
1121

1122 1123
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
1124

1125 1126
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
1127

1128 1129
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
1130

1131 1132 1133 1134 1135 1136
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
#~ "šešėlių būsenų aprašymui"
1137

1138 1139 1140 1141 1142
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo "
#~ "būsenų aprašymui"
1143

1144 1145
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
1146

1147 1148
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
1149

1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1157

1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1165

1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema "
#~ "nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1173

1174 1175
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
1176

1177 1178 1179 1180 1181 1182
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba "
#~ "metacity-theme-2.xml"
1183

1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"