es.po 165 KB
Newer Older
1
# translation of mutter.master.po to Español
2
# Spanish trasnlation for Metacity
3
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 5
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
6
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
7
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
8
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
9
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019.
11
#
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
16 17
"POT-Creation-Date: 2019-02-20 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 12:17+0100\n"
18
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20
"Language: es\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
26

27
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
28 29 30
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

31
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
32 33 34
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"

35
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
36 37 38
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"

39
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
40 41 42
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"

43
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
44 45 46
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"

47
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
48 49 50
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo"

51
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
52 53 54
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"

55
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
56 57 58
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"

59
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
60 61 62
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda"

63
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
64 65 66
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha"

67
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
68 69 70
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Subir la ventana una pantalla"

71
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
72 73 74
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Bajar la ventana una pantalla"

75
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
76 77 78
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"

79
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
80 81 82
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Cambiar a la aplicación anterior"

83
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
84 85 86
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar entre ventanas"

87
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
88 89 90
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar a la ventana anterior"

91
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
92 93 94
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"

95
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
96 97 98
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Cambiar a la ventana anterior de una aplicación"

99
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
100 101 102
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"

103
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
104 105 106
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambiar al control del sistema anterior"

107
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
108 109 110
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"

111
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
112 113 114
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambiar directamente a la ventana anterior"

115
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
116 117 118
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"

119
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
120 121 122
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Cambiar directamente a la ventana anterior de una aplicación"

123
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
124 125 126
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"

127
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
128 129 130
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente al control del sistema anterior"

131
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
132 133 134
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"

135
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
136 137 138
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"

139
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
140 141 142
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"

143
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
144 145 146
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"

147
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
148 149 150
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"

151
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
152 153 154
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar a la útima área de trabajo"

155
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
156 157 158
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba"

159
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
160 161 162
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover al área de trabajo de abajo"

163
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
164 165 166
msgid "System"
msgstr "Sistema"

167
#: data/50-mutter-system.xml:8
168 169 170
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»"

171
#: data/50-mutter-system.xml:10
172 173 174
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar la vista de actividades"

175 176 177 178
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar los atajos de teclado"

179
#: data/50-mutter-windows.xml:6
180 181 182
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

183
#: data/50-mutter-windows.xml:8
184 185 186
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"

187
#: data/50-mutter-windows.xml:10
188 189 190
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar el modo a pantalla completa"

191
#: data/50-mutter-windows.xml:12
192 193 194
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Cambiar el estado de maximización"

195
#: data/50-mutter-windows.xml:14
196 197 198
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"

199
#: data/50-mutter-windows.xml:16
200 201 202
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"

203
#: data/50-mutter-windows.xml:18
204 205 206
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"

207
#: data/50-mutter-windows.xml:20
208 209
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar la ventana"
210

211
#: data/50-mutter-windows.xml:22
212 213 214
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"

215
#: data/50-mutter-windows.xml:24
216 217 218
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la ventana"

219
#: data/50-mutter-windows.xml:27
220 221 222
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una"

223
#: data/50-mutter-windows.xml:29
224 225 226
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"

227
#: data/50-mutter-windows.xml:31
228 229 230
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"

231
#: data/50-mutter-windows.xml:33
232 233 234
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"

235
#: data/50-mutter-windows.xml:35
236 237 238
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"

239
#: data/50-mutter-windows.xml:37
240 241 242
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"

243
#: data/50-mutter-windows.xml:41
244 245 246
msgid "View split on left"
msgstr "Ver división a la izquierda"

247
#: data/50-mutter-windows.xml:45
248 249 250
msgid "View split on right"
msgstr "Ver división a la derecha"

251
#: data/mutter.desktop.in:4
252 253 254
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

255
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
256 257 258
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
259

260
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
261
msgid ""
262 263 264 265
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
266
msgstr ""
267 268 269 270
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
271 272
"vacía."

273
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
274 275
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
276

277
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
278
msgid ""
279 280 281
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
282
msgstr ""
283 284 285
"Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, "
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre "
"y se mueven junto con la ventana padre."
286

287
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
288 289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
290 291
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
292

293
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
294 295 296 297 298
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
299 300 301 302
"Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla "
"las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la "
"mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la "
"pantalla las maximiza por completo."
303

304
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
305 306
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
307

308
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
309
msgid ""
310
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
311 312
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
313
msgstr ""
314 315 316
"Determina si las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente o si ha un "
"número estático de áreas de trabajo (determinado por la clave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
317

318
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
319 320
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabajo sólo en el primario"
321

322
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
323
msgid ""
324 325
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
326
msgstr ""
327 328 329
"Determina si el cambio entre áreas de trabajo debería suceder para las "
"ventanas en todos los monitores o sólo para ventanas en el monitor primario."

330
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
331 332
msgid "No tab popup"
msgstr "No hay pestaña emergente"
333

334
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
335
msgid ""
336 337
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
338
msgstr ""
339 340
"Determina si el uso de ventanas emergentes y marcos resaltados se debe "
"desactivar al cambiar entre ventanas."
341

342
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
343 344 345
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero"

346
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
347
msgid ""
348 349 350
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
351
msgstr ""
352 353 354
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
"entonces el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, "
"pero sí después de dejar quieto el puntero."
355

356
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
357 358 359
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrable del borde"

360
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
361
msgid ""
362
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
363
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
364
msgstr ""
365 366 367
"La cantidad total de borde que se puede arrastrar. Si los bordes visibles "
"del tema no son suficientes, se añadirán bordes invisibles para satisfacer "
"este valor."
368

369
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
370 371 372 373 374
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automáticamente las ventanas que casi tengan el tamaño de la "
"pantalla"

375
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
376
msgid ""
377 378
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
379
msgstr ""
380 381
"Si está activada, las ventanas nuevas que inicialmente tienen el tamaño de "
"la pantalla, se maximizan."
382

383
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
384 385 386
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Colocar las ventanas nuevas en el centro"

387
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
388 389 390 391 392 393 394
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Cuando es cierto, las ventanas nuevas se colocarán siempre en el centro de "
"la pantalla activa del monitor."

395 396 397 398 399 400 401 402 403 404
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activar las características experimentales"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
405 406 407
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
408
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
409 410 411 412
msgstr ""
"Para activar las características experimentales, añada la palabra clave de "
"la característica a la lista. Depende de la característica que se deba "
"reiniciar o no el compositor. Cualquier característica experimental puede no "
413 414
"estar disponible o ser configurable. No espere que lo que se añada en este "
"escenario sirva como prueba futura. Las palabras clave actualmente "
415 416
"disponibles son: • \"scale-monitor-framebuffer\" - convierte a mutter en la "
"manera predeterminada de disponer monitores lógicos en un espacio lógico de "
417 418
"coordenadas de píxeles, al escalar framebuffers de monitores framebuffers en "
"lugar del contenido de ventana, para administrar monitores HiDPI. No "
419
"requiere un reinicio."
420

421
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
422 423 424
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente"

425
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
426 427
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar pestaña emergente"
428

429
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
430 431 432
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambiar la configuración del monitor"

433
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
434 435 436
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Rota la configuración del monitor empotrado"

437
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
438 439 440
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar al VT 1"

441
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
442 443 444
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar al VT 2"

445
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
446 447 448
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar al VT 3"

449
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
450 451 452
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar al VT 4"

453
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
454 455 456
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar al VT 5"

457
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
458 459 460
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar al VT 6"

461
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
462 463 464
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar al VT 7"

465
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
466 467 468
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Cambiar al VT 8"

469
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
470 471 472
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Cambiar al VT 9"

473
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
474 475 476
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Cambiar al VT 10"

477
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
478 479 480
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Cambiar al VT 11"

481
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
482 483 484
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Cambiar al VT 12"

485 486 487 488
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Volver a activar los atajos"

489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Permitir capturas con Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
501 502 503 504 505
"Permitir que las pulsaciones del teclado emitidas por aplicaciones X11 "
"ejecutándose en XWayland se tengan en cuenta. Para que una pulsación X11 se "
"tenga en cuenta en Wayland el cliente debe o bien enviar un ClientMessage "
"específico de X11 a la ventana raíz o estar en la lista blanca de "
"aplicaciones en la clave “xwayland-grab-access-rules”."
506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicaciones de Xwayland que pueden capturar el teclado"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
524 525 526 527 528 529 530 531 532
"Lista los nombres o las clases de recursos de ventanas X11 permitidas o no "
"para emitir pulsaciones de teclado X11 en XWayland. El nombre o la clase del "
"recurso de una ventana X11 dada se puede obtener usando el comando “xprop "
"WM_CLASS”. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores que empiecen por "
"«!» están en lista negra, que tiene prioridad sobre la lista blanca, para "
"revocar aplicaciones de la lista predeterminada del sistema. Esta lista "
"incluye las siguientes aplicaciones: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. "
"Los usuarios pueden romper una pulsación existente usando el atajo "
"específico del teclado definido por la clave “restore-shortcuts”."
533

534 535 536
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
537
#: src/backends/meta-input-settings.c:2423
538 539 540 541 542 543 544
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Cambiar modo (grupo %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
545
#: src/backends/meta-input-settings.c:2446
546 547 548
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

549
#: src/backends/meta-input-settings.c:2448
550 551 552
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"

553
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:954
554 555 556
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"

557
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:986
558 559 560
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

561
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:988
562 563 564
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconocida"

565 566 567 568 569 570 571 572
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:996
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004
573
#, c-format
574 575 576
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
577 578 579 580 581
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
582
#: src/compositor/compositor.c:482
583 584
#, c-format
msgid ""
585
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
586 587 588 589
msgstr ""
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
"«%s»."

590
#: src/core/bell.c:252
591 592 593
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campana"

594
#: src/core/main.c:185
595 596 597
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"

598
#: src/core/main.c:191
599 600 601
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"

602
#: src/core/main.c:197
603 604 605
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"

606
#: src/core/main.c:202
607 608 609
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"

610
#: src/core/main.c:208
611 612 613
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"

614
#: src/core/main.c:214
615 616 617
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"

618
#: src/core/main.c:221
619 620 621
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ejecutar como compositor Wayland"

622
#: src/core/main.c:227
623 624 625
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Ejecutar como compositor anidado"

626
#: src/core/main.c:233
627 628 629
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Ejecutar el compositor wayland sin iniciar Xwayland"

630
#: src/core/main.c:241
631 632 633
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado"

634
#: src/core/main.c:247
635 636 637
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Ejecutar con «backend» de X11"

638
#. Translators: %s is a window title
639
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
640 641 642 643
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no está respondiendo."

644
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:152
645 646 647
msgid "Application is not responding."
msgstr "La aplicación no está respondiendo."

648
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:157
649 650 651 652 653 654 655
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
"para cerrarla completamente."

656
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
657 658 659
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar la salida"

660
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
661 662 663
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

664
#: src/core/mutter.c:38
665 666 667
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
668
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
669 670 671 672 673 674
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muttery %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
675 676 677 678
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las "
"condiciones de copia.\n"
"NO se proporciona ninguna garantía; ni de MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA "
"UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
679

680
#: src/core/mutter.c:52
681 682 683
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

684
#: src/core/mutter.c:58
685 686 687
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Complemento de mutter que usar"

688
#: src/core/prefs.c:1786
689 690 691 692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"

693
#: src/core/util.c:121
694 695 696 697 698 699 700 701 702
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Cambiar modo: modo %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:666
703 704
#, c-format
msgid ""
705 706
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
707
msgstr ""
708 709
"La pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas; pruebe a usar la opción «--"
"replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo."
710

711
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
712 713
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Falló al inicializar GDK\n"
714

715
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
716 717 718
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
719

720
#: src/x11/meta-x11-display.c:1115
721
#, c-format
722 723
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
724

725
#: src/x11/session.c:1821
726
msgid ""
727 728
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
729
msgstr ""
730 731
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
732

733
#: src/x11/window-props.c:568
734
#, c-format
735 736
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
737

738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Cambiar el estado de enrollado"

753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene "
#~ "los temas usuales.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"

#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"

#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"

#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"

#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre "
#~ "alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo "
#~ "analizar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», "
#~ "sólo «A-Za-z0-9-_» son válidos"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color,"
#~ "nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
#~ "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
#~ "interpretar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
#~ "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha "
#~ "podido interpretar «%s»"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con "
#~ "el formato"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide "
#~ "con el formato"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
#~ "sombreado"

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
#~ "permitido"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en "
#~ "cual no pudo ser analizado"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser "
#~ "analizado"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de "
#~ "su texto: «%s»"

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
#~ "coma flotante"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
#~ "operando"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un "
#~ "operador"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador "
#~ "«%c» sin un operando entre ellos"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida "
#~ "«%s»"

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
#~ "abierto"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
#~ "cerrado"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
#~ "especificado para este estilo de marco"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
#~ "añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
#~ "mayúscula; «%s» no lo hace"

#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
996

997 998
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"
999

1000 1001
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
1002

1003 1004
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
1005

1006 1007
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "El atributo «%s» es no válido en el elemento <%s> en este contexto"
1008

1009 1010
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
1011

1012 1013
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
1014

1015 1016
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
1017

1018 1019
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
1020

1021 1022
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
1023

1024 1025
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
1026

1027 1028
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
1029

1030 1031 1032 1033 1034
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
#~ "opaco), fue %g\n"
1035

1036 1037 1038 1039 1040 1041
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de título no válida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
1042

1043 1044
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
1045

1046 1047
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
1048

1049 1050
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
1051

1052 1053 1054
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
1055

1056 1057
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
1058

1059 1060
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
1061

1062 1063
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
1064

1065 1066
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
1067

1068 1069
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
1070

1071 1072 1073 1074 1075 1076
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
#~ "ratio» para los botones"
1077

1078 1079
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
1080

1081 1082
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1083

1084 1085
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "El borde «%s» es desconocido"
1086

1087 1088
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
1089

1090 1091
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
1092

1093 1094
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
1095

1096 1097
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
1098

1099 1100
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
1101

1102 1103
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
1104

1105 1106
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
1107

1108 1109
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
1110

1111 1112
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
1113

1114 1115
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
1116

1117 1118
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
1119

1120 1121
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
1122

1123 1124
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
1125

1126 1127 1128
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
1129

1130 1131 1132 1133 1134
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"

#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
1135

1136 1137
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
1138

1139 1140
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
1141

1142 1143
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
1144

1145 1146
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
1147

1148 1149 1150 1151 1152 1153
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los "
#~ "estados maximizado/enrollado"
1154

1155 1156 1157 1158 1159
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los "
#~ "estados maximizados."
1160

1161 1162 1163
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
1164

1165 1166
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
1167

1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
#~ "especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
#~ "especificado los dos elementos)"
1176

1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
#~ "especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
#~ "especificado los dos elementos)"
1185

1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
#~ "especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
#~ "especificado los dos elementos)"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o "
#~ "metacity-theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema "
#~ "es la %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
#~ "description"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
#~ "aspect_ratio"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
#~ "dibujo"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "No se dio draw_ops para botón"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
1252

1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimizar"

#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximizar"

#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desma_ximizar"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Enro_llar"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "De_senrollar"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"

#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Redimensionar"

#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"

#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Siempre _encima"

#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"

#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Sólo en este área de trabajo"

#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"

#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"

#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"

#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Área de trabajo %d%n"

#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Área de trabajo 1_0"

#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Área de trabajo %s%d"

#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Mover a _otro área de trabajo"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús."

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"

#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"

#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"

#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"

1343 1344 1345
#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
#~ msgstr "Mutter (compositor Wayland)"

1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
#~ "una vinculación\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
#~ "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
#~ "GSettings %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para el modificador del botón del ratón\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para la combinación de teclas «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana "
#~ "%d en la pantalla «%s»\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la "
#~ "sesión"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"

#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "etiqueta <window> anidada"

#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento desconocido %s"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"

#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Administrador de ventanas: "

# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Error en el gestor de ventanas: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error del gestor de ventanas: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de "
#~ "hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el "
#~ "ICCCM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
#~ "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
#~ "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
#~ "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
#~ "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
#~ "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
#~ "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
#~ "elemento %d de la lista\n"

1499 1500
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"
1501

1502 1503
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Ventanas"
1504

1505 1506
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Diálogo"
1507

1508 1509
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Diálogo _modal"
1510

1511 1512
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilidades"
1513

1514 1515
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
1516

1517 1518
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Empotrable _superior"
1519

1520 1521
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Empotrable _inferior"
1522

1523 1524
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Empotrable i_zquierdo"
1525

1526 1527
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Empotrable de_recho"
1528

1529 1530
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Todos los empotrables"
1531

1532 1533
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
1534

1535 1536
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
1537

1538 1539
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
1540

1541 1542
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
1543

1544 1545
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
1546

1547 1548
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
1549

1550 1551
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ventana con sólo borde"
1552

1553 1554
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
1555

1556 1557
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Ventana de aplicación normal"
1558

1559 1560
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caja de diálogo"
1561

1562 1563
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caja de diálogo modal"
1564

1565 1566
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta de utilidades"
1567

1568 1569
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menú apagado"
1570

1571 1572
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
1573

1574 1575
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal adjunto"
1576

1577 1578
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test de distribución de botones %d"
1579

1580 1581
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
1582

1583 1584
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
1585

1586 1587
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
1588

1589 1590
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
1591

1592 1593
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tipografía de título normal"
1594

1595 1596
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tipografía de título pequeña"
1597

1598 1599
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tipografía de título grande"
1600

1601 1602
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Distribución de botones"
1603

1604 1605
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Banco de pruebas"
1606

1607 1608
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "El título de la ventana va aquí"
1609

1610
#~ msgid ""
1611 1612
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
1613 1614 1615 1616 1617
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
#~ "marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor "
#~ "X (%g milisegundos por marco)\n"
1618

1619 1620 1621
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
1622

1623 1624 1625 1626
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un "
#~ "error"
1627

1628 1629
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
1630

1631 1632
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
1633

1634 1635
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
1636

1637 1638
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"