be.po 60.6 KB
Newer Older
1
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
2
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
3 4
msgid ""
msgstr ""
5
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
6 7 8
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:47+0300\n"
9
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
10 11
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18

19
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
20 21 22
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

23
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
24 25 26
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"

27
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
28 29 30
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"

31
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
32 33 34
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"

35
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
36 37 38
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"

39 40 41 42 43
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
44 45 46
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"

47
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
48 49 50
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"

51
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
52 53 54
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"

55
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
56 57 58
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"

59
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
60 61 62
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"

63
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
64 65 66
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"

67
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
68 69 70
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"

71
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
72 73 74
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму"

75
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
76 77 78
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"

79
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
80 81 82
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно"

83
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
84 85 86
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"

87
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
88 89 90
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы"

91
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
92 93 94
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

95
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
96 97 98
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання"

99
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
100 101 102
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"

103
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
104 105 106
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно"

107
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
108 109 110
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"

111
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
112 113 114
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы"

115
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
116 117 118
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

119
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
120 121 122
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання"

123
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
124 125 126
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"

127
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
128 129 130
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"

131
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
132 133 134
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"

135
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
136 137 138
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"

139
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
140 141 142
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"

143
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
144 145 146
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы"

147
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
148 149 150
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"

151
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
152 153 154
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"

155
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
156 157 158
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

159
#: data/50-mutter-system.xml:8
160 161 162
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"

163
#: data/50-mutter-system.xml:10
164 165 166
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"

167 168 169 170
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Аднавіць клавіятурныя скароты"

171
#: data/50-mutter-windows.xml:6
172 173 174
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

175
#: data/50-mutter-windows.xml:8
176 177 178
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"

179
#: data/50-mutter-windows.xml:10
180 181 182
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""

183
#: data/50-mutter-windows.xml:12
184 185 186
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"

187
#: data/50-mutter-windows.xml:14
188 189 190
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

191
#: data/50-mutter-windows.xml:16
192 193 194
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"

195
#: data/50-mutter-windows.xml:18
196 197 198
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

199
#: data/50-mutter-windows.xml:20
200 201 202
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"

203
#: data/50-mutter-windows.xml:22
204 205 206
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"

207
#: data/50-mutter-windows.xml:24
208 209 210
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"

211
#: data/50-mutter-windows.xml:27
212 213 214
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"

215
#: data/50-mutter-windows.xml:29
216 217 218
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"

219
#: data/50-mutter-windows.xml:31
220 221 222
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"

223
#: data/50-mutter-windows.xml:33
224 225 226
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"

227
#: data/50-mutter-windows.xml:35
228 229 230
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"

231
#: data/50-mutter-windows.xml:37
232 233 234
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"

235
#: data/50-mutter-windows.xml:41
236 237 238
msgid "View split on left"
msgstr "Падзяліць прагляд злева"

239
#: data/50-mutter-windows.xml:45
240 241 242
msgid "View split on right"
msgstr "Падзяліць прагляд справа"

243
#: data/mutter.desktop.in:4
244 245 246
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

247
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
248 249 250 251
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"

252
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
253
msgid ""
254 255 256 257
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
258
msgstr ""
259 260
"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
261 262
"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
263

264
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
265 266
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
267

268
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
269 270 271 272 273
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
274
"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя "
275 276
"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
"перасоўвацца разам з імі."
277

278
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
279
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
280
msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
281

282
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
283
msgid ""
284 285 286
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
287
msgstr ""
288 289 290 291
"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана "
"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя "
"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
292

293
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
295
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
296

297
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
298
msgid ""
299
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
300 301
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
302
msgstr ""
303 304
"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба "
"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
305
"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
306

307
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
308 309 310
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"

311
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
312 313 314 315 316 317
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
"або толькі на першым."
318

319
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
320 321
msgid "No tab popup"
msgstr "Няма выплыўнога акенца"
322

323
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
324 325 326
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
327
msgstr ""
328 329
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
"спіса вокнаў."
330

331
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
332 333 334
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"

335
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
336
msgid ""
337 338 339
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
340 341 342 343 344
msgstr ""
"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
"паказальніка мышы."

345
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
346 347 348
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"

349
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
350
msgid ""
351
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
352 353
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
354 355
"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, "
"будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
356

357
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
358
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
359 360
msgstr ""
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
361

362
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
363
msgid ""
364 365
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
366
msgstr ""
367 368
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна максімалізавацца."
369

370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага "
"манітора."

382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
395
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
396 397 398 399 400 401 402 403
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
404
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."
405

406
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
407 408
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
409

410
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
411 412
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
413

414
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
415 416 417
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Пераключыць канфігурацыі манітора"

418
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
419 420 421
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Паварочвае убудаваны манітор"

422 423 424
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
425

426 427 428
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
429

430 431 432
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
433

434 435 436
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
437

438 439 440
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
441

442 443 444
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
445

446 447 448
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
449

450 451 452
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
453

454 455 456
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
457

458 459 460
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
461

462 463 464
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
465

466 467 468
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
469

470 471 472 473
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Уключыць назад клавіятурныя скароты"

474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Дазволіць захоп клавіятуры з Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць прымаць у разлік захоп клавіятуры прыстасаваннямі X11, якія "
"працуюць у Xwayland. Каб гэта працавала, карыстальнік павінны таксама "
"даслаць адпаведнае X11 паведамленне ClientMessage каранёваму акну, ці быць "
"сярод дазволеных дастасаванняў у \"xwayland-grab-access-rules\"."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland дастасаванні, якім дазволена захапляць клавіятуру"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў ці класаў рэсурсаў вокнаў X11, якім дазволена ці не дазволена "
"захопліваць клавіятуру пад Xwayland. Назву і клас рэсурса акна X11 можна "
"атрымаць з дапамогай каманды \"xprop WM_CLASS\". Значэнні могуць змяшчаць "
"шаблоны \"*\" і \"?\". Значэнні, якія пачынаюцца з \"!\", азначаюць "
"забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае дастасаванні з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя дастасаванні: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Карыстальнікі могуць спыніць "
"дзейнічаючы захоп з дапамогай клавіятурнага скароту, азначанага ключом "
"\"restore-shortcuts\"."

518 519 520
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
521
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
522
#, c-format
523 524
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
525

526 527 528
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
529
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
530 531
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
532

533
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
534 535 536
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"

537
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:907
538 539
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплей"
540

541
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:930
542 543 544
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

545
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:932
546 547 548 549 550 551
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплей"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
552
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:940
553
#, c-format
554 555
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
556

557 558
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
559
#: src/compositor/compositor.c:481
560 561
#, c-format
msgid ""
562
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
563
msgstr ""
564 565
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."

566
#: src/core/bell.c:254
567 568
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
569

570
#: src/core/main.c:191
571 572
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
573

574
#: src/core/main.c:197
575 576 577
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"

578
#: src/core/main.c:203
579 580 581
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"

582
#: src/core/main.c:208
583 584 585
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"

586
#: src/core/main.c:214
587 588 589
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"

590
#: src/core/main.c:220
591 592 593
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"

594
#: src/core/main.c:227
595 596 597
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"

598
#: src/core/main.c:233
599 600 601 602
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"

#: src/core/main.c:239
603 604 605 606
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запусціць наборшчык wayland без Xwayland"

#: src/core/main.c:247
607 608 609
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны "

610 611 612 613
#: src/core/main.c:253
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запусціць з драйверам X11"

614
#. Translators: %s is a window title
615
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
616 617 618 619
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."

620
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
621 622 623
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."

624
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
625 626 627 628 629 630
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."

631
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
632 633 634
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"

635
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
636 637 638
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"

639
#: src/core/mutter.c:39
640 641
#, c-format
msgid ""
642 643 644 645 646
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
647
msgstr ""
648 649 650 651 652 653
"mutter %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"
654

655 656 657 658 659 660 661
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"

#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
662

663
#: src/core/prefs.c:1915
664
#, c-format
665 666
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"
667

668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:666
680 681
#, c-format
msgid ""
682 683
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
684
msgstr ""
685 686
"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце "
"опцыю --replace."
687

688 689 690
#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць GDK\n"
691

692 693 694 695
#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
696

697
#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
698
#, c-format
699 700
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
701

702
#: src/x11/session.c:1819
703
msgid ""
704 705
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
706
msgstr ""
707 708
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
709

710
#: src/x11/window-props.c:565
711
#, c-format
712 713
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
714

715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"

#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"

#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"

#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"

730 731
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
732

733 734
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
735

736 737 738 739
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага "
#~ "вываду"
740

741 742 743 744 745 746
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
#~ "мадыфікатарамі %x\n"
747

748 749
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
750

751 752
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
753

754 755 756 757 758
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
#~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n"
759

760 761 762 763 764 765
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
#~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
766

767 768
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
769

770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
#~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
#~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s"
#~ "\"\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
807

808 809
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
810

811 812 813
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
814

815 816
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
817

818 819
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "укладзены тэг <window>"
820

821 822
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Невядомы элемент %s"
823

824 825
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
826

827 828
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
829

830 831
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
832

833 834
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
835

836 837
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
838

839 840
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
841

842 843
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
844

845 846 847 848 849 850
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, "
#~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
851

852 853 854 855 856 857 858
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
#~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
#~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
859

860 861
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
862

863 864
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
865

866 867
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
868

869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
#~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
#~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
#~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
#~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
881

882 883
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
884

885 886 887 888 889 890
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
#~ "спіса\n"
891

892 893
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Мінімалізаваць"
894

895 896
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ма_ксімалізаваць"
897

898 899
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
900

901 902
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
903

904 905
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
906

907 908
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Перамясціць акно"
909

910 911
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Змяніць памер акна"
912

913 914
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
915

916 917
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Заўсёды _наверсе"
918

919 920
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
921

922 923
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
924

925 926
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
927

928 929
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
930

931 932
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
933

934 935
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
936

937 938
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць акно"
939

940 941
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Прастора працы %d%n"
942

943 944
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Прастора працы 1_0"
945

946 947
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Прастора працы %s%d"
948

949 950
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
951

952 953
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
954

955 956
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
957

958 959
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
960

961 962
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
963

964 965
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
966

967 968
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
969

970 971
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
972

973 974
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
975

976 977
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
978

979 980
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
981

982 983
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
984

985 986
#~ msgid "top"
#~ msgstr "верхнюю"
987

988 989
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ніжнюю"
990

991 992
#~ msgid "left"
#~ msgstr "левую"
993

994 995
#~ msgid "right"
#~ msgstr "правую"
996

997 998
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
999

1000 1001 1002
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
1003

1004 1005
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
1006

1007 1008
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
1009

1010 1011
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
1012

1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і "
#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""
1020

1021 1022 1023 1024 1025 1026
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, "
#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_"
1027

1028 1029 1030 1031 1032 1033
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату"
1034

1035 1036 1037 1038 1039 1040
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, "
#~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
1041

1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля "
#~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату."

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 "
#~ "да 1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s"
#~ "\""

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
#~ "нефіксаванай коскай"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але "
#~ "паміж імі няма аперанда"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія "
#~ "б адкрываліся"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія "
#~ "б закрываліся"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s"
#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/"
#~ ">"
1173

1174 1175
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
1176

1177 1178
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
1179

1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
#~ "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
#~ "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
1192

1193 1194
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
1195

1196 1197
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
1198

1199 1200
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
1201

1202 1203
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
1204

1205 1206
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
1207

1208 1209
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
1210

1211 1212
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
1213

1214 1215
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
1216

1217 1218 1219
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
1220

1221 1222 1223
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
1224

1225 1226 1227
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
1228

1229 1230
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
1231

1232 1233 1234 1235 1236
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю "
#~ "непразрыстая), а пададзена %g\n"
1237

1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, "
#~ "small, medium, large, x-large, xx-large)\n"

#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"

#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"

#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"

#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"

#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"

#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"

#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"

#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height"
#~ "\" і \"aspect_ratio\""

#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"

#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"

#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"

#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"

#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"

#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"

#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"

#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"

#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"

#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"

#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"

#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"

#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"

#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"

#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""

#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
#~ "элеменце <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"

#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
#~ "элементы)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
#~ "элементы)"

#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў "
#~ "аздаблення вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або "
#~ "вызначыў два элементы)"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
#~ "theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
#~ "падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1409

1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а "
#~ "не <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"