lt.po 56.2 KB
Newer Older
1
# translation of lt.po to Lithuanian
2
# Lithuanian translation of metacity.
3
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
#
#
6
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
7
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
8
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
9 10
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: lt\n"
14 15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 17
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:57+0200\n"
18
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20
"Language: lt\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Rob Adams's avatar
Rob Adams committed
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4"
47

48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Persijungti tarp programų"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Persijungti tarp langų"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Persijungti tarp programos langų"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Persijungti tarp sistemos valdiklių"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp langų"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp programos langų"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp sistemos valdiklių"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.1"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.2"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.3"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.4"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Perkelti į darbalaukį kairėje"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Perkelti į darbalaukį dešinėje"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Perkelti į darbalaukį viršuje"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Perkelti į darbalaukį apačioje"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
141 142 143 144
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Perjungti lango buvimo visuose darbalaukiuose būseną"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
210 211 212
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"

213
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
214 215 216
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"

217 218
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
219
#: ../src/compositor/compositor.c:507
220
#, c-format
221 222 223
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
224
msgstr "Kita kompozicijos valdyklė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
225

226 227 228 229
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "nepavyko sukurti fono tekstūros iš failo"

230
#: ../src/core/bell.c:320
231 232 233 234 235 236 237 238
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"

#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d"

239
#: ../src/core/delete.c:111
240
#, c-format
241
msgid "“%s” is not responding."
242
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
243

244
#: ../src/core/delete.c:113
245 246 247
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."

248 249 250 251
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
252 253
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."

254
#: ../src/core/delete.c:125
255 256 257
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"

258
#: ../src/core/delete.c:125
259 260 261
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"

262
#: ../src/core/display.c:401
263 264 265 266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui"

267
#: ../src/core/display.c:493
268 269 270 271
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"

272
#: ../src/core/keybindings.c:929
273
#, c-format
274 275 276 277 278 279
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip "
"susiejimą\n"
280

281 282 283 284 285 286
#: ../src/core/keybindings.c:1129
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ yra nepriimtinas spartusis klavišas\n"

287
#: ../src/core/main.c:196
288 289 290
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle"

291
#: ../src/core/main.c:202
292 293 294
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę"

295
#: ../src/core/main.c:208
296 297 298
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"

299
#: ../src/core/main.c:213
300 301 302
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"

303
#: ../src/core/main.c:219
304 305 306
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"

307
#: ../src/core/main.c:225
308 309 310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"

311
#: ../src/core/main.c:494
312 313 314 315
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"

316
#: ../src/core/main.c:510
317
#, c-format
318 319 320 321 322
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
"įprastos temos.\n"
323

324
#: ../src/core/mutter.c:40
325 326 327 328 329
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
330 331
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
332 333 334 335 336 337
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
338 339
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
"ATITIKIMO.\n"
340

341
#: ../src/core/mutter.c:54
342 343 344
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"

345
#: ../src/core/mutter.c:60
346 347
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
348

349 350 351 352 353 354 355
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti "
"keistai elgtis.\n"
356

357
#: ../src/core/prefs.c:1162
358
#, c-format
359 360
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GSettings rakte %s\n"
361

362
#: ../src/core/prefs.c:1228
363
#, c-format
364 365 366 367 368 369
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko "
"keitiklio aprašymui\n"
370

371
#: ../src/core/prefs.c:1780
372
#, c-format
373 374 375 376 377 378
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų "
"kombinacijai „%s“\n"
379

380
#: ../src/core/prefs.c:1879
381
#, c-format
382 383
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbalaukis %d"
384

385
#: ../src/core/screen.c:673
386 387 388 389
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"

390
#: ../src/core/screen.c:689
391
#, c-format
392 393 394 395 396 397
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite "
"pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n"
398

399
#: ../src/core/screen.c:716
400
#, c-format
401 402 403 404
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
405

406
#: ../src/core/screen.c:794
407 408 409 410
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"

411
#: ../src/core/screen.c:979
412 413 414 415
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"

416
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n"
440

441 442 443 444
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Aptiktas <mutter_session> požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID"
445

446 447
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
448 449 450 451
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente"
452

453 454 455 456
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "įterpta <window> žyma"
457

458 459 460 461
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nežinomas elementas %s"
462

463
#: ../src/core/session.c:1809
464 465 466 467 468 469
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie langai nepalaiko &quot;išsaugoti esamus nustatymus&quot; komandos ir "
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
470

471
#: ../src/core/util.c:80
472 473 474
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n"
475

476
#: ../src/core/util.c:90
477 478 479
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n"
480

481
#: ../src/core/util.c:96
482 483 484
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n"
485

486
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
487 488 489
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
490

491
#: ../src/core/util.c:259
492 493
msgid "Window manager: "
msgstr "Langų valdyklė:"
494

495
#: ../src/core/util.c:407
496 497
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Klaida langų valdyklėje:"
498

499
#: ../src/core/util.c:438
500 501
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:"
502

503
#: ../src/core/util.c:466
504 505
msgid "Window manager error: "
msgstr "Langų valdyklės klaida:"
506

507
#. first time through
508
#: ../src/core/window.c:7539
509
#, c-format
510 511 512 513 514 515
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad "
"nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n"
516

517 518 519 520 521 522 523
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
524
#: ../src/core/window.c:8263
525
#, c-format
526 527 528 529 530 531 532
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau "
"tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio "
"dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n"
533

534
#: ../src/core/window-props.c:318
535 536 537
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n"
538

539
#: ../src/core/window-props.c:434
540 541 542
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
543

544
#: ../src/core/window-props.c:1517
545 546 547
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n"
548

549
#: ../src/core/window-props.c:1528
550 551 552
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s sukurtų ciklą.\n"
553

554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Langas 0x%lx turi požymį %s\n"
"kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n"
"tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n"
"Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n"
"Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
568

569 570 571 572
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n"
573

574 575
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
576 577 578 579 580
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte "
"%d\n"
581

582
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
583 584
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
585

586
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
587 588
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais"
589

590
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
591 592 593 594 595 596 597 598 599
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."
600

601 602 603 604 605
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
606 607 608 609 610 611 612 613
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."
614

615 616 617
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"
618

619
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
620 621 622 623 624 625 626 627
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."
628

629
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
630 631
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai valdomi dinamiškai"
632

633
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
634 635 636 637 638 639 640 641
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nusako, ar darbastaliai yra valdomi dinamiškai, ar yra pastovus darbalaukių "
"skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
642

643
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
644 645
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame"
646

647
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
648 649 650 651 652 653
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nusako, ar darbalaukių perjungimas turi įvykti langams viusose monitoriuose, "
"ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
654

655
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
656 657
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"
658

659
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
660 661 662 663 664 665
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."
666

667
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
668 669 670 671
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
672 673 674 675 676 677 678 679
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."
680 681

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
682 683 684
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"

685
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
686 687 688 689 690 691
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."
692

693
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
706 707
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"
708

709
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
710 711
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"
712

713 714 715 716
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s\n"
717 718

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
719
#: ../src/ui/menu.c:69
720 721 722 723
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Sumaži_nti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
724
#: ../src/ui/menu.c:71
725 726 727 728
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Iš_didinti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
729
#: ../src/ui/menu.c:73
730 731 732 733
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
734
#: ../src/ui/menu.c:75
735 736 737 738
msgid "Roll _Up"
msgstr "Su_vynioti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
739
#: ../src/ui/menu.c:77
740 741 742 743
msgid "_Unroll"
msgstr "_Išvynioti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
744
#: ../src/ui/menu.c:79
745 746 747 748
msgid "_Move"
msgstr "Pe_rkelti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
749
#: ../src/ui/menu.c:81
750 751 752 753
msgid "_Resize"
msgstr "_Keisti dydį"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
754
#: ../src/ui/menu.c:83
755 756 757 758 759
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
760
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
761 762 763 764
msgid "Always on _Top"
msgstr "Visada _viršuje"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
765
#: ../src/ui/menu.c:90
766 767 768 769
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Visada matomame darbalaukyje"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
770
#: ../src/ui/menu.c:92
771 772 773 774
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tik šiame darbalaukyje"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
775
#: ../src/ui/menu.c:94
776 777 778 779
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
780
#: ../src/ui/menu.c:96
781 782 783 784
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
785
#: ../src/ui/menu.c:98
786 787 788 789
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
790
#: ../src/ui/menu.c:100
791 792 793 794 795
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
796
#: ../src/ui/menu.c:104
797 798 799
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

800
#: ../src/ui/menu.c:204
801 802 803 804
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbalaukis %d%n"

805
#: ../src/ui/menu.c:214
806 807 808 809
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0-tas darbalaukis"

810
#: ../src/ui/menu.c:216
811 812 813 814
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbalaukis %s%d"

815
#: ../src/ui/menu.c:397
816 817 818 819 820 821 822 823
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
824
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
825 826 827 828 829 830 831 832
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
833
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
834 835 836 837 838 839 840 841
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
842
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
843 844 845 846 847 848 849 850
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
851
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
852 853 854 855 856 857 858 859
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
860
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
861 862 863 864 865 866 867 868
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
869
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
870 871 872 873 874 875 876 877
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
878
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
879 880
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
881

882 883 884 885 886
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
887
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
888 889
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
890

891 892 893 894 895
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
896
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
897 898
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
899

900 901 902 903 904
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
905
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
906 907
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
908

909 910 911
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
912
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
913 914 915
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
916

917
#: ../src/ui/theme.c:235
918 919
msgid "top"
msgstr "viršus"
920

921
#: ../src/ui/theme.c:237
922 923
msgid "bottom"
msgstr "apačia"
924

925
#: ../src/ui/theme.c:239
926 927
msgid "left"
msgstr "kairė"
928

929
#: ../src/ui/theme.c:241
930 931
msgid "right"
msgstr "dešinė"
932

933
#: ../src/ui/theme.c:269
934 935 936
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
937

938
#: ../src/ui/theme.c:288
939 940 941
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
942

943
#: ../src/ui/theme.c:325
944 945 946
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
947

948
#: ../src/ui/theme.c:337
949 950 951
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
952

953
#: ../src/ui/theme.c:1050
954 955 956
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
957

958
#: ../src/ui/theme.c:1202
959
#, c-format
960 961 962 963 964 965 966
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
"uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
"perskaityti „%s“"
967

968
#: ../src/ui/theme.c:1218
969
#, c-format
970 971 972 973 974 975
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-Za-"
"z0-9_"
976

977
#: ../src/ui/theme.c:1232
978
#, c-format
979 980 981 982 983 984
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ neatitinka "
"šio formato"
985

986
#: ../src/ui/theme.c:1277
987
#, c-format
988 989 990 991 992 993 994
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių "
"skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
"\"%s\""
995

996
#: ../src/ui/theme.c:1291
997
#, c-format
998 999 1000 1001 1002 1003 1004
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
"skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
"\"%s\""
1005

1006
#: ../src/ui/theme.c:1302
1007 1008 1009
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
1010

1011
#: ../src/ui/theme.c:1315
1012 1013 1014
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
1015

1016
#: ../src/ui/theme.c:1344
1017
#, c-format
1018 1019 1020 1021 1022 1023
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka "
"šio formato"
1024

1025
#: ../src/ui/theme.c:1355
1026 1027
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1028 1029
msgstr ""
"Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva"
1030

1031
#: ../src/ui/theme.c:1365
1032 1033
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1034 1035
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0"
1036

1037
#: ../src/ui/theme.c:1412
1038
#, c-format
1039 1040 1041 1042 1043
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
"formato"
1044

1045
#: ../src/ui/theme.c:1423
1046 1047 1048
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
1049

1050
#: ../src/ui/theme.c:1433
1051 1052 1053
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
1054

1055
#: ../src/ui/theme.c:1462
1056 1057 1058
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
1059

1060
#: ../src/ui/theme.c:1779
1061 1062 1063
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
1064

1065
#: ../src/ui/theme.c:1806
1066
#, c-format
1067 1068 1069 1070 1071 1072
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
"būti apdorotas"
1073

1074
#: ../src/ui/theme.c:1820
1075
#, c-format
1076
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1077 1078
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
1079

1080
#: ../src/ui/theme.c:1941
1081
#, c-format
1082 1083 1084 1085 1086 1087
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: "
"\"%s\""
1088

1089
#: ../src/ui/theme.c:1998
1090
#, c-format
1091 1092
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
1093

1094
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
1095 1096 1097
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
1098

1099
#: ../src/ui/theme.c:2163
1100
#, c-format
1101 1102 1103 1104 1105
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
"kablelio skaičiui"
1106

1107
#: ../src/ui/theme.c:2219
1108
#, c-format
1109 1110 1111 1112 1113
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas "
"operandas"
1114

1115
#: ../src/ui/theme.c:2228
1116 1117 1118
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
1119

1120
#: ../src/ui/theme.c:2236
1121 1122 1123
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
1124

1125
#: ../src/ui/theme.c:2246
1126
#, c-format
1127 1128 1129 1130 1131 1132
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
"tarpinio operando"
1133

1134
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
1135 1136 1137
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
1138

1139
#: ../src/ui/theme.c:2496
1140 1141 1142
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
1143

1144
#: ../src/ui/theme.c:2525
1145 1146
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1147 1148 1149
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
"skliaustų nerasta"
1150

1151
#: ../src/ui/theme.c:2589
1152 1153
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1154 1155 1156
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
"skliaustai"
1157

1158
#: ../src/ui/theme.c:2600
1159 1160 1161
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
1162

1163
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
1164
#, c-format
1165 1166
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
1167

1168
#: ../src/ui/theme.c:4499
1169
#, c-format
1170 1171 1172 1173 1174 1175
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
1176

1177
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
1178
#, c-format
1179 1180 1181 1182
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
1183

1184
#: ../src/ui/theme.c:5083
1185 1186 1187
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
1188

1189 1190
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
1191 1192 1193
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
1194

1195
#: ../src/ui/theme.c:5255
1196
#, c-format
1197 1198 1199 1200 1201 1202
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
"<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
1203

1204
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
1205
#, c-format
1206 1207 1208 1209 1210
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
"didžioji"
1211

1212
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
1213
#, c-format
1214 1215
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
1216

1217 1218 1219
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
1220
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1221 1222 1223 1224
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"

1225
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1226 1227 1228
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
1229

1230
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1231 1232
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1233
msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
1234

1235
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1236 1237
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1238
msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
1239

1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1241 1242 1243 1244
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"

1245
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1246 1247 1248 1249
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"

1250
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1251 1252 1253
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
1254

1255
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1256 1257
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1258 1259 1260
msgstr ""
"Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
"yra %d"
1261

1262
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1263 1264
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1265
msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
1266

1267
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1268 1269 1270
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
1271

1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1273 1274 1275
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
1276

1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1278 1279
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1280 1281 1282
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
"neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
1283

1284
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1285
#, c-format
1286 1287 1288 1289 1290 1291
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
1292

1293 1294
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1295 1296 1297
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
1298

1299
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1300
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1301 1302 1303
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
1304

1305
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1306 1307 1308
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
1309

1310
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1311 1312
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1313 1314 1315
msgstr ""
"<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, "
"jau turinti tokius nustatymus"
1316

1317
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1318
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1319
msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
1320

1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1322 1323 1324
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
1325

1326
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1327 1328 1329
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
1330

1331
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1332 1333 1334
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
1335

1336 1337 1338 1339 1340
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1341 1342 1343
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
1344

1345
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1346
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1347 1348 1349 1350 1351 1352
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
"„aspect_ratio“"
1353

1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1355 1356 1357
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
1358

1359
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1360 1361 1362
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
1363

1364
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1365 1366 1367
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
1368

1369
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1370
#, c-format
1371
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1372
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
1373

1374
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1375
#, c-format
1376
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1377
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
1378

1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1380 1381 1382
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
1383

1384
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1385 1386 1387
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1388

1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1390
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1391 1392 1393
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1394

1395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1396 1397 1398
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1399

1400
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1401 1402 1403
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1404

1405
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1406 1407 1408
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
1409

1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1411 1412 1413
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
1414

1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1416 1417 1418
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
1419

1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1421 1422 1423
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
1424

1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1426 1427 1428 1429
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"