lt.po 37.3 KB
Newer Older
1
# translation of lt.po to Lithuanian
2
# Lithuanian translation of metacity.
3
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
#
#
6
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
7
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
8
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
9
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
10
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: lt\n"
14 15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 17
"POT-Creation-Date: 2016-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 15:18+0200\n"
18
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20
"Language: lt\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Rob Adams's avatar
Rob Adams committed
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
27

28
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
29 30 31
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

32
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
33
msgid "Move window to workspace 1"
34
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1"
35

36
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
37
msgid "Move window to workspace 2"
38
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2"
39

40
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
41
msgid "Move window to workspace 3"
42
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3"
43

44
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
45
msgid "Move window to workspace 4"
46
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4"
47

48 49
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
50
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"
51 52

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
53
msgid "Move window one workspace to the left"
54
msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį"
55

56
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
57
msgid "Move window one workspace to the right"
58
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį"
59

60
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
61
msgid "Move window one workspace up"
62
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį"
63

64
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
65
msgid "Move window one workspace down"
66
msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį"
67

68
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
69 70 71
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"

72
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
73 74 75
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"

76
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
77 78 79
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"

80
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
81 82 83
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"

84
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
85
msgid "Switch applications"
86
msgstr "Pereiti tarp programų"
87

88
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
89 90
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"
91

92
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
93 94
msgid "Switch windows"
msgstr "Pereiti tarp langų"
95

96
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
97 98
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"
99

100
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
101 102
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pereiti tarp programos langų"
103

104
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
105 106
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"
107

108
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
109 110
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių"
111

112
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
141 142 143
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"

144
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
145
msgid "Switch to workspace 1"
146
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1"
147

148
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
149
msgid "Switch to workspace 2"
150
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2"
151

152
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
153
msgid "Switch to workspace 3"
154
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3"
155

156
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
157
msgid "Switch to workspace 4"
158
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4"
159

160
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
161
msgid "Switch to last workspace"
162
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"
163

164
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
165
msgid "Move to workspace left"
166
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"
167

168
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
169
msgid "Move to workspace right"
170
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"
171

172
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
173
msgid "Move to workspace above"
174
msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje"
175

176
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
177
msgid "Move to workspace below"
178
msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje"
179

180
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
181 182 183
msgid "System"
msgstr "Sistema"

184
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
185 186 187
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"

188
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
189 190 191
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"

192
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
193 194 195
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

196
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
197 198 199
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"

200
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
201 202 203
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

204
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
205 206 207
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"

208
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
209 210 211
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"

212
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
213 214 215
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"

216
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
217 218 219
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"

220
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
221 222 223
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

224
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
225 226 227
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"

228
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
229 230 231
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"

232
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
233 234 235
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"

236
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
237
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
238
msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną"
239

240
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
241 242 243 244
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"

245
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
246 247 248
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"

249
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
250 251 252
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"

253
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
254 255 256
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"

257
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
258 259 260
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"

261
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
262 263 264
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"

265
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
266 267 268
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"

269 270 271 272 273 274
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
275
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis"
276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
318
msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai"
319 320 321 322 323 324 325

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
326 327 328
"Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo "
"sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
329 330 331

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
332
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame"
333 334 335 336 337 338

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
339 340
"Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose "
"monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
"viduryje."

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Persijungti į VT 1"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Persijungti į VT 2"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Persijungti į VT 3"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Persijungti į VT 4"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Persijungti į VT 5"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Persijungti į VT 6"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Persijungti į VT 7"

440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Persijungti į VT 8"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Persijungti į VT 9"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Persijungti į VT 10"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Persijungti į VT 11"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Persijungti į VT 12"

460
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
461 462 463
msgid "Built-in display"
msgstr "Integruotas vaizduoklis"

464
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
465 466 467
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

468
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
469 470 471 472 473 474
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
475
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
476 477 478 479
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

480 481
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
482
#: ../src/compositor/compositor.c:456
483
#, c-format
484 485 486
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
487
msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
488

489
#: ../src/core/bell.c:185
490 491 492
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"

493
#: ../src/core/delete.c:127
494
#, c-format
495
msgid "“%s” is not responding."
496
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
497

498
#: ../src/core/delete.c:129
499 500 501
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."

502
#: ../src/core/delete.c:134
503 504 505
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
506 507
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."

508
#: ../src/core/delete.c:141
509 510 511
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"

512
#: ../src/core/delete.c:141
513 514 515
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"

516
#: ../src/core/display.c:555
517 518 519 520
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"

521
#: ../src/core/main.c:181
522
msgid "Disable connection to session manager"
523
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve"
524

525
#: ../src/core/main.c:187
526
msgid "Replace the running window manager"
527
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę"
528

529
#: ../src/core/main.c:193
530
msgid "Specify session management ID"
531
msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID"
532

533
#: ../src/core/main.c:198
534 535 536
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"

537
#: ../src/core/main.c:204
538 539 540
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"

541
#: ../src/core/main.c:210
542 543 544
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"

545
#: ../src/core/main.c:217
546 547 548
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"

549 550 551 552 553
#: ../src/core/main.c:223
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Vykdyti kaip įdėtinį kompozitorių"

#: ../src/core/main.c:231
554
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
555
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne įdėtinį"
556

557
#: ../src/core/mutter.c:39
558 559 560 561 562
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
563 564
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
565 566 567 568 569 570
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
571 572
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
"ATITIKIMO.\n"
573

574
#: ../src/core/mutter.c:53
575 576 577
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"

578
#: ../src/core/mutter.c:59
579 580
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
581

582
#: ../src/core/prefs.c:1997
583
#, c-format
584
msgid "Workspace %d"
585
msgstr "Darbo sritis %d"
586

587
#: ../src/core/screen.c:521
588
#, c-format
589
msgid ""
590 591
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
592
msgstr ""
593 594
"Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų "
"tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace."
595

596
#: ../src/core/screen.c:603
597
#, c-format
598 599
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
600

601
#: ../src/core/util.c:121
602 603
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
604

605
#: ../src/x11/session.c:1815
606
msgid ""
607 608
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
609
msgstr ""
610 611
"Šie langai nepalaiko &quot;išsaugoti esamus nustatymus&quot; komandos ir "
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
612

613
#: ../src/x11/window-props.c:549
614
#, c-format
615 616
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
617

618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
#~ "įprastos temos.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "viršus"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "apačia"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "kairė"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "dešinė"

#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"

#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"

#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"

#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
#~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
#~ "perskaityti „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-"
#~ "Za-z0-9_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ "
#~ "neatitinka šio formato"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp "
#~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; "
#~ "nepavyko apdoroti \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
#~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko "
#~ "apdoroti \"%s\""

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
#~ "neatitinka šio formato"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai "
#~ "spalva"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir "
#~ "1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
#~ "formato"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
#~ "būti apdorotas"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto "
#~ "pradžioje: \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
#~ "kablelio skaičiui"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti "
#~ "vedamas operandas"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
#~ "tarpinio operando"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
#~ "skliaustų nerasta"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
#~ "skliaustai"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state="
#~ "\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
826

827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
#~ "didžioji"
845

846 847
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
848

849 850
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
851

852 853
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
854

855 856
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
857

858 859
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
860

861 862
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
863

864 865
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
866

867 868
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
869

870 871 872 873
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
#~ "yra %d"
874

875 876
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
877

878 879
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
880

881 882
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
883

884 885 886 887 888
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
#~ "neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
889

890 891 892 893 894 895
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
896

897 898
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
899

900 901
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
902

903 904
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
905

906 907 908 909
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį "
#~ "elementą, jau turinti tokius nustatymus"
910

911 912
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
913

914 915
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
916

917 918
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
919

920 921
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
922

923 924
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
925

926 927 928 929 930 931
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
#~ "„aspect_ratio“"
932

933 934
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
935

936 937
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
938

939 940
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
941

942 943
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
944

945 946
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
947

948 949
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
950

951 952
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
953

954 955
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
956

957 958
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
959

960 961
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
962

963 964
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
965

966 967 968
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
969

970 971
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
972

973 974
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
975

976 977
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
978

979 980
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
981

982 983 984
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
985

986 987
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
988

989 990 991 992
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos "
#~ "%s būseną %s"
993

994 995
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
996

997 998
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
999

1000 1001
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
1002

1003 1004
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
1005

1006 1007 1008 1009 1010 1011
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
#~ "šešėlių būsenų aprašymui"
1012

1013 1014 1015 1016 1017
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo "
#~ "būsenų aprašymui"
1018

1019 1020
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
1021

1022 1023
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
1024

1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1032

1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1040

1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema "
#~ "nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1048

1049 1050
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
1051

1052 1053 1054 1055 1056 1057
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba "
#~ "metacity-theme-2.xml"
1058

1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"