eu.po 57.3 KB
Newer Older
1
# Basque translation of mutter.
2 3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4
#
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: mutter master\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 14
"POT-Creation-Date: 2017-08-21 04:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:47+0200\n"
15 16
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17
"Language: eu\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

24
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
25 26 27
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

28
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
29 30 31
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"

32
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
33 34 35
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"

36
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
37 38 39
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"

40
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
41 42 43
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"

44
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
45 46 47
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Eraman leihoa azkeneko laneko areara"

48
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
49 50 51
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"

52
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
53 54 55
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"

56
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
57 58 59
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"

60
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
61 62 63
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"

64
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
65 66 67
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat ezkerrera"

68
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
69 70 71
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat eskuinera"

72
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
73 74 75
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat gora"

76
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
77 78 79
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Eraman leihoa monitore bat behera"

80
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
81 82 83
msgid "Switch applications"
msgstr "Aldatu aplikazioz"

84
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
85 86 87
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Aldatu aurreko aplikaziora"

88
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
89 90 91
msgid "Switch windows"
msgstr "Aldatu leihoz"

92
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
93 94 95
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Aldatu aurreko leihora"

96
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
97 98 99
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"

100
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
101 102 103
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten aurreko leihora"

104
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
105 106 107
msgid "Switch system controls"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"

108
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
109 110 111
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Aldatu aurreko sistemaren kontrolera"

112
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
113 114 115
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Aldatu leihoa zuzenean"

116
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
117 118 119
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko leihora"

120
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
121 122 123
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean"

124
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
125 126 127
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Aldatu zuzenean aplik. baten aurreko leihora"

128
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
129 130 131
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"

132
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
133 134 135
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Aldatu zuzenean aurreko sistemaren kontrolera"

136
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
137 138 139
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"

140
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
141 142 143
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"

144
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
145 146 147
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"

148
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
149 150 151
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"

152
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
153 154 155
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"

156
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
157 158 159
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Aldatu azkeneko laneko areara"

160
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
161 162 163
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

164
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
165 166 167
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

168
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
169 170 171
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"

172
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
173 174 175
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"

176
#: data/50-mutter-system.xml:6
177 178 179
msgid "System"
msgstr "Sistema"

180
#: data/50-mutter-system.xml:8
181 182 183
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"

184
#: data/50-mutter-system.xml:10
185 186 187
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra"

188
#: data/50-mutter-windows.xml:6
189 190 191
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

192
#: data/50-mutter-windows.xml:8
193 194 195
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"

196
#: data/50-mutter-windows.xml:10
197 198 199
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"

200
#: data/50-mutter-windows.xml:12
201 202 203
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"

204
#: data/50-mutter-windows.xml:14
205 206 207
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

208
#: data/50-mutter-windows.xml:16
209 210 211
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

212
#: data/50-mutter-windows.xml:18
213 214 215
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"

216
#: data/50-mutter-windows.xml:20
217 218 219
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"

220
#: data/50-mutter-windows.xml:22
221 222 223
msgid "Hide window"
msgstr "Ezkutatu leihoa"

224
#: data/50-mutter-windows.xml:24
225 226 227
msgid "Move window"
msgstr "Aldatu leihoa lekuz"

228
#: data/50-mutter-windows.xml:26
229 230 231
msgid "Resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"

232
#: data/50-mutter-windows.xml:29
233 234 235
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"

236
#: data/50-mutter-windows.xml:31
237 238 239
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"

240
#: data/50-mutter-windows.xml:33
241 242 243
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"

244
#: data/50-mutter-windows.xml:35
245 246 247
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"

248
#: data/50-mutter-windows.xml:37
249 250 251
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"

252
#: data/50-mutter-windows.xml:39
253 254 255
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"

256
#: data/50-mutter-windows.xml:43
257 258 259
msgid "View split on left"
msgstr "Ikusi zatia ezkerrean"

260
#: data/50-mutter-windows.xml:47
261 262 263
msgid "View split on right"
msgstr "Ikusi zatia eskuinean"

264
#: data/mutter.desktop.in:4
265 266 267
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

268
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
269 270 271
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Aldatzailea leihoak kudeatzeko eragiketa hedatuetan erabiltzeko"

272
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
273
msgid ""
274 275 276 277
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
278
msgstr ""
279
"Gako honek “overlay“ (gainjarria) hasieratuko du: hau leihoaren ikuspegi "
280
"orokorraren eta aplikazioa abiarazteko sistemaren arteko konbinazioa da. "
281 282
"Lehenetsi gisa, PC ordenagailuko “Windows tekla“ da. Tekla konbinazio hau "
"lehenetsia izatea edo kate huts gisa ezartzea da."
283

284
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
285 286 287
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-koadro modala"

288
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
289 290 291 292 293 294 295 296 297
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"True (egia) bada, titulu-barra independenteak eduki ordez, elkarrizketa-"
"koadro modalak agertuko dira leiho gurasoko titulu-barrari erantsita eta "
"leiho gurasoarekin batera mugituko dira."

298
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
299 300 301
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ertzeko lauza gaitzea pantailaren ertzetan leihoak jaregitean "

302
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
303 304 305 306 307 308 309 310 311 312
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Gaituta egonez gero, pantailaren ertz bertikaletan leihoak jaregiteak hauek "
"bertikalki maximizatuko dira, eta horizontalki tamainaz aldatuko dira area "
"erabilgarriaren erdia estaltzeko. Pantailaren goiko ertzean leihoak "
"jaregitean, hauek erabat maximizatuko dira."

313
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
314 315 316
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"

317
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
318
msgid ""
319
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
320 321 322 323
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Laneko areak dinamikoki kudeatzen diren edo laneko areak kopuru estatikoa "
324
"(“org.gnome.desktop.wm.preferences“-eko “num-workspaces“ gakoak zehazten du) "
325 326
"daukan zehazten du ."

327
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
328 329 330
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Laneko areak soilik nagusian"

331
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
332 333 334 335 336 337 338
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Laneko areaz aldatzean pantaila guztietako leihoei eragingo dien edo "
"pantaila nagusiko leihoei soilik zehazten du."

339
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
340 341 342
msgid "No tab popup"
msgstr "Laster-fitxarik ez"

343
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
344 345 346 347 348 349 350
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Leihoen artean aldatzean laster-leiho eta nabarmentzeko markoen erabilpena "
"desgaitu behar den edo ez zehazten du."

351
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
352 353 354
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atzeratu fokuaren aldaketa erakuslea mugitzeari utzi arte"

355
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
356
msgid ""
357 358 359
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
360
msgstr ""
361
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, eta fokuaren modua “sloppy“ edo “mouse“ "
362 363 364
"bada, fokua ez da berehala aldatuko leiho batean sartzean baizik eta soilik "
"erakuslea gelditzean."

365
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
366 367 368
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ertz arrastragarriaren zabalera"

369
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
370
msgid ""
371
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
372 373 374 375 376
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Ertz arrastragarri guztien kopurua. Gaiaren ertz ikusgaiak ez badira "
"nahikoak, ertz ikusezinak gehituko dira balio honekin bat etortzeko."

377
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
378 379 380
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizatu automatikoki monitorearen tamainaren gertuko leihoak"

381
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
382 383 384 385 386 387 388
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Gaituta badago, ia monitorearen tamainara iristen diren leiho berriak "
"automatikoki maximizatuko ditu."

389
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
390 391 392
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Jarri leiho berriak zentroan"

393
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
394 395 396 397 398 399 400
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, leiho berriak beti jarriko dira monitorearen pantaila "
"aktiboaren zentroan."

401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Gaitu eginbide esperimentalak"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Eginbide esperimentalak gaitzeko, gehitu eginbidearen gakoa zerrendari. "
"Eginbideak osatzailea berrabiaraztea behar duen edo ez emandako eginbidearen "
"arabera dago. Ez da derrigorrezkoa edozer eginbide esperimental eskuragarri "
"edo konfiguragarria egotea. Ez uste ezarpen honetan edozer gehitzeak "
"etorkizuneko "
"proba izango denik. Gako erabilgarriak: "
"• “scale-monitor-framebuffer” — honek mutter monitoreen diseinu logikoetara "
"lehenesten du espazioaren koordenatuko pixel logikoetan (leihoaren edukiaren "
"ordez "
"monitorearen framebufferra eskalatzean) HiDPI monitoreak kudeatzeko. Ez du "
"berrabiaraztea eskatzen."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
429 430 431
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Hautatu leihoa laster-fitxatik"

432
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
433 434 435
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Utzi laster-fitxa"

436 437 438 439 440 441 442 443 444
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#| msgid "Switch monitor"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Aldatu monitorearen konfigurazioak"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Biratu barneko monitorearen konfigurazioa"

445
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
446 447 448
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Aldatu 1. TBra"

449
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
450 451 452
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Aldatu 2. TBra"

453
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
454 455 456
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Aldatu 3. TBra"

457
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
458 459 460
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Aldatu 4. TBra"

461
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
462 463 464
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Aldatu 5. TBra"

465
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
466 467 468
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Aldatu 6. TBra"

469
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
470 471 472
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Aldatu 7. TBra"

473
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
474 475 476
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Aldatu 8. TBra"

477
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
478 479 480
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Aldatu 9. TBra"

481
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
482 483 484
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Aldatu 10. TBra"

485
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
486 487 488
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Aldatu 11. TBra"

489
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
490 491 492
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Aldatu 12. TBra"

493 494 495 496
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Gaitu berriro laster-teklak"

497 498 499
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
500
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
501 502 503 504 505 506 507
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Modu aldaketa (%d taldea)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
508
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
509 510 511
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"

512
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
513 514 515
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntza"

516
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
517 518 519
msgid "Built-in display"
msgstr "Bertako pantaila"

520
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
521 522 523
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

524
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
525 526 527 528 529 530
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantaila ezezaguna"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
531
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
532 533 534 535
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

536 537
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
538
#: src/compositor/compositor.c:476
539 540
#, c-format
msgid ""
541
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
542
msgstr ""
543 544
"Dagoeneko beste konposatze-kudeatzailea ari da exekutatzen “%2$s“ pantailako "
"%1$i. monitorean."
545

546
#: src/core/bell.c:194
547 548 549
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"

550
#: src/core/display.c:608
551
#, c-format
552 553
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren “%s“ pantaila irekitzean\n"
554

555
#: src/core/main.c:189
556 557 558
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

559
#: src/core/main.c:195
560 561
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea"
562

563
#: src/core/main.c:201
564 565 566
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

567
#: src/core/main.c:206
568 569 570
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"

571
#: src/core/main.c:212
572 573 574
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"

575
#: src/core/main.c:218
576 577 578
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"

579
#: src/core/main.c:225
580 581 582
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Exekutatu wayland konposatzaile gisa"

583
#: src/core/main.c:231
584 585 586
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Exekutatu habiaratutako konposatzaile gisa"

587
#: src/core/main.c:239
588 589 590
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Exekutatu pantaila-zerbitzari oso bezala, habiaratuta baino"

591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "'%s'(e)k ez du erantzuten."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
"aplikazioa erabat ixtea."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"

617
#: src/core/mutter.c:39
618
#, c-format
619 620
msgid ""
"mutter %s\n"
621
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
622 623 624 625 626
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
627
"Copyright-a © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
628 629 630 631
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"

632
#: src/core/mutter.c:53
633 634 635
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"

636
#: src/core/mutter.c:59
637 638
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-en osagaia erabiltzeko"
639

640
#: src/core/prefs.c:1997
641
#, c-format
642 643
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"
644

645
#: src/core/screen.c:580
646 647
#, c-format
msgid ""
648 649
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
650
msgstr ""
651
"“%s“ pantailak badu leiho-kudeatzailea; erabili --replace aukera uneko leiho-"
652
"kudeatzailea ordezteko."
653

654
#: src/core/screen.c:665
655
#, c-format
656 657
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "“%2$s“ bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
658

659
#: src/core/util.c:120
660 661
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
662

663
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
664 665 666 667 668
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modu aldaketa: %d modua"

#: src/x11/session.c:1815
669
msgid ""
670 671
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
672
msgstr ""
673
"Leiho hauek ez dute onartzen “gorde uneko konfigurazioa“; eta eskuz "
674 675
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."

676
#: src/x11/window-props.c:559
677
#, c-format
678 679
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
680

681 682
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
683

684 685 686 687 688
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
#~ "dituela.\n"
689

690 691
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
692

693 694
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
695

696 697
#~ msgid "top"
#~ msgstr "goian"
698

699 700
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "behean"
701

702 703
#~ msgid "left"
#~ msgstr "ezkerrean"
704

705 706
#~ msgid "right"
#~ msgstr "eskuinean"
707

708 709
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
710

711 712
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
713

714 715
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
716

717 718
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
719

720 721
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
722

723 724 725 726 727 728 729
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapen pertsonalizatuak kolore-izena eduki behar du "
#~ "atzeradeia kortxeteetan, adib. gtk:custom[foo.bar];  \"%s\" ezin da "
#~ "analizatu"
730

731 732 733 734 735 736
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "'%c' karaktere baliogabea gtk:custom-en kolore-izena parametroan. Soilik "
#~ "A-Za-z0-9-_ dira  baliozkoak"
737

738 739 740 741 742 743
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom-en formatua  \"gtk:custom(kolore-izena, atzeradeia)\" da. \"%s"
#~ "\" ez dator bat formatuarekin"
744

745
#~ msgid ""
746 747
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
748
#~ msgstr ""
749 750
#~ "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:"
#~ "fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
751

752 753 754 755 756 757
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, "
#~ "adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
758

759 760
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
761

762 763
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
764

765 766 767 768 769 770
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator "
#~ "bat formatuarekin"
771

772 773
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
774

775 776
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
777

778 779 780 781 782 783
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
#~ "formatuarekin"
784

785 786
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
787

788 789
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
790

791 792
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
793

794 795 796
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
797

798 799 800 801 802 803
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin "
#~ "da analizatu"
804

805 806 807 808
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
809

810 811 812 813 814 815
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: "
#~ "\"%s\""
816

817 818
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
819

820 821
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
822

823 824 825 826 827
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
#~ "mugikorreko zenbaki batean"
828

829 830 831 832 833
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen "
#~ "lekuan"
834

835 836 837
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
838

839 840 841 842
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
#~ "beharrean"
843

844 845 846 847 848 849
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
#~ "tartean eragigairik gabe"
850

851 852
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
853

854 855 856
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
857

858 859 860 861 862
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa "
#~ "falta da"
863

864 865 866 867 868
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa "
#~ "falta da"
869

870 871 872
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
873

874 875
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"
876

877 878 879 880 881 882
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu "
#~ "behar da marko-estilo honetan"
883

884 885 886 887 888 889
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta "
#~ "da"
890

891 892
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
893

894 895
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
896

897 898 899 900 901 902
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
#~ "gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
903

904 905 906 907 908
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" "
#~ "ez da maiuskulaz hasten"
909

910 911
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
912

913 914
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
915

916 917
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
918

919 920
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
921

922 923 924
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"
925

926 927
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
928

929 930
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
931

932 933
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
934

935 936
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
937

938 939
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
940

941 942 943
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
944

945 946
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"
947

948 949 950 951
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
952

953 954 955 956 957 958
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
#~ "large,xx-large izan behar du)\n"
959

960 961
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
962

963 964
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
965

966 967
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
968

969 970 971
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
972

973 974
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
975

976 977
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
978

979 980
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
981

982 983
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
984

985 986
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
987

988 989 990 991 992 993
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
#~ "\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"
994

995 996
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
997

998 999
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
1000

1001 1002
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
1003

1004 1005
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
1006

1007 1008
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
1009

1010 1011
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
1012

1013 1014
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
1015

1016 1017
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
1018

1019 1020
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
1021

1022 1023
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
1024

1025 1026
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
1027

1028 1029 1030
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
1031

1032 1033
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
1034

1035 1036
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
1037

1038 1039
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
1040

1041 1042
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
1043

1044 1045 1046
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
1047

1048 1049
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
1050

1051 1052
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
1053

1054 1055
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
1056

1057 1058
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
1059

1060 1061
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
1062

1063 1064
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
1065

1066 1067 1068 1069 1070 1071
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
#~ "bildutako egoerentzat"
1072

1073 1074 1075 1076 1077
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
#~ "egoerentzat"
1078

1079 1080 1081
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
1082

1083 1084
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
1085

1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
1094

1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
1103

1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
#~ "atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
#~ "zehaztu ditu)"
1112

1113 1114
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "'%s' bertsioaren okerreko zehaztapena"
1115

1116 1117 1118 1119 1120 1121
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" atributua ezin da erabili metacity-theme-1.xml edo metacity-"
#~ "theme-2.xml fitxategietan"
1122

1123 1124 1125 1126 1127
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiak %s bertsioa behar du, baina onartutako gaiaren azken bertsioa %d.%d "
#~ "da."
1128

1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"
1137

1138 1139
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
1140

1141 1142 1143 1144
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
1145

1146 1147 1148
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
1149

1150 1151
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
1152

1153 1154
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
1155

1156 1157
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
1158

1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "ezin izan da atzeko planoaren testura fitxategitik sortu "
1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
#~ "gisa\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "'%s' ez da baliozko bizkortzailea\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
#~ "den bezala ibiliko.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko "
#~ "%s gakoan\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
#~ "sagu-botoiaren aldatzailearentzat\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa "
#~ "\"%s\" laster-teklarentzat.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" "
#~ "bistaratzeko %1$d pantailan\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"

#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "<window> etiketa habiaratua"

#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "%s elementu ezezaguna"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"

#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailea: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER "
#~ "leihoari ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
#~ "adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta "
#~ "gehienezkoa (%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "%2$s(e)n WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoak begizta sor dezake.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
#~ "horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
#~ "baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
#~ "Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
#~ "Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
#~ "elementuan\n"

#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Ikonotu"

#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Maximizatu"

#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Desma_ximizatu"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Bildu"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Zabaldu"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Aldatu _lekuz"

#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Aldatu _tamaina"

#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"

#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Beti _goian"

#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"

#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"

#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"

#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"

#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"

#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"

#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "%d.%n laneko area"

#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0 laneko area"

#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d laneko area"

#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Ald2"

#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Ald3"

#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Ald4"

#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Ald5"

1407 1408
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Erabilera: %s\n"
1409

1410 1411
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Leihoak"
1412

1413 1414
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"
1415

1416 1417
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"
1418

1419 1420
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitatea"
1421

1422 1423
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Harrerako pantaila"
1424

1425 1426
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Goiko atrakea"
1427

1428 1429
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Azpiko atrakea"
1430

1431 1432
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "E_zkerreko atrakea"
1433

1434 1435
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "E_skuineko atrakea"
1436

1437 1438
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Atrake _guztiak"
1439

1440 1441
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"
1442

1443 1444
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
1445

1446 1447
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
1448

1449 1450
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
1451

1452 1453
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
1454

1455 1456
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
1457

1458 1459
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ertz-soileko leihoa"
1460

1461 1462
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
1463

1464 1465
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
1466

1467 1468
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
1469

1470 1471
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
1472

1473 1474
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta utilitatea"
1475

1476 1477
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menua itzalita"
1478

1479 1480