lt.po 40.3 KB
Newer Older
1
# translation of lt.po to Lithuanian
2
# Lithuanian translation of metacity.
3
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 5
#
#
6
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
7
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
8
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
9
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: lt\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 17
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 06:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 15:57+0300\n"
18
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20
"Language: lt\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Rob Adams's avatar
Rob Adams committed
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27

28
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
29 30 31
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

32
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
33
msgid "Move window to workspace 1"
34
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1"
35

36
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
37
msgid "Move window to workspace 2"
38
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2"
39

40
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
41
msgid "Move window to workspace 3"
42
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3"
43

44
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
45
msgid "Move window to workspace 4"
46
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4"
47

48
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
49
msgid "Move window to last workspace"
50
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"
51

52
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
53
msgid "Move window one workspace to the left"
54
msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį"
55

56
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
57
msgid "Move window one workspace to the right"
58
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį"
59

60
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
61
msgid "Move window one workspace up"
62
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį"
63

64
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
65
msgid "Move window one workspace down"
66
msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį"
67

68
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
69 70 71
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"

72
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
73 74 75
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"

76
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
77 78 79
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"

80
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
81 82 83
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"

84
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
85
msgid "Switch applications"
86
msgstr "Pereiti tarp programų"
87

88
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
89 90
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"
91

92
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
93 94
msgid "Switch windows"
msgstr "Pereiti tarp langų"
95

96
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
97 98
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"
99

100
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
101 102
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pereiti tarp programos langų"
103

104
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
105 106
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"
107

108
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
109 110
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių"
111

112
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
113 114 115
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

116
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
117 118 119
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų"

120
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
121 122 123
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"

124
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
125 126 127
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų"

128
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
129 130 131
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"

132
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
133 134 135
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių"

136
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
137 138 139
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

140
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
141 142 143
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"

144
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
145
msgid "Switch to workspace 1"
146
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1"
147

148
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
149
msgid "Switch to workspace 2"
150
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2"
151

152
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
153
msgid "Switch to workspace 3"
154
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3"
155

156
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
157
msgid "Switch to workspace 4"
158
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4"
159

160
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
161
msgid "Switch to last workspace"
162
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"
163

164
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
165
msgid "Move to workspace left"
166
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"
167

168
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
169
msgid "Move to workspace right"
170
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"
171

172
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
173
msgid "Move to workspace above"
174
msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje"
175

176
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
177
msgid "Move to workspace below"
178
msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje"
179

180
#: data/50-mutter-system.xml:6
181 182 183
msgid "System"
msgstr "Sistema"

184
#: data/50-mutter-system.xml:8
185 186 187
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"

188
#: data/50-mutter-system.xml:10
189 190 191
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"

192
#: data/50-mutter-windows.xml:6
193 194 195
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

196
#: data/50-mutter-windows.xml:8
197 198 199
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"

200
#: data/50-mutter-windows.xml:10
201 202 203
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

204
#: data/50-mutter-windows.xml:12
205 206 207
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"

208
#: data/50-mutter-windows.xml:14
209 210 211
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"

212
#: data/50-mutter-windows.xml:16
213 214 215
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"

216
#: data/50-mutter-windows.xml:18
217 218 219
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"

220
#: data/50-mutter-windows.xml:20
221 222 223
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

224
#: data/50-mutter-windows.xml:22
225 226 227
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"

228
#: data/50-mutter-windows.xml:24
229 230 231
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"

232
#: data/50-mutter-windows.xml:26
233 234 235
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"

236
#: data/50-mutter-windows.xml:29
237
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
238
msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną"
239

240
#: data/50-mutter-windows.xml:31
241 242 243 244
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"

245
#: data/50-mutter-windows.xml:33
246 247 248
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"

249
#: data/50-mutter-windows.xml:35
250 251 252
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"

253
#: data/50-mutter-windows.xml:37
254 255 256
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"

257
#: data/50-mutter-windows.xml:39
258 259 260
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"

261
#: data/50-mutter-windows.xml:43
262 263 264
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"

265
#: data/50-mutter-windows.xml:47
266 267 268
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"

269
#: data/mutter.desktop.in:4
270 271 272
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

273
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
274
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
275
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis"
276

277
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
278
msgid ""
279 280 281 282
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
283
msgstr ""
284
"Šis klavišas inicijuos „perdangą“, kuri yra langų apžvalgos ir programų "
285 286 287
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."

288
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
289 290 291
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"

292
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
293 294 295 296 297 298 299 300 301
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."

302
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
303 304 305
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"

306
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
307 308 309 310 311 312 313 314 315
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."

316
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
317
msgid "Workspaces are managed dynamically"
318
msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai"
319

320
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
321
msgid ""
322
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
323 324 325
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
326 327 328
"Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo "
"sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
329

330
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
331
msgid "Workspaces only on primary"
332
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame"
333

334
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
335 336 337 338
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
339 340
"Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose "
"monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
341

342
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
343 344 345
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"

346
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
347 348 349 350 351 352 353
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."

354
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
355 356 357
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"

358
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
359
msgid ""
360 361 362
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
363 364 365 366 367
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."

368
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
369 370 371
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"

372
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
373
msgid ""
374
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
375 376 377 378 379
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."

380
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
381 382 383
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"

384
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
385 386 387 388 389 390 391
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."

392
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
393 394 395
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"

396
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
397 398 399 400 401 402 403
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
"viduryje."

404 405 406 407 408
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Įjungti eksperimentines savybes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
409 410 411 412 413
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
414 415 416 417 418
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart."
419 420 421 422 423
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
424 425 426
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
427 428 429 430
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, \"screen-cast\" must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
431 432 433 434 435
msgstr ""
"Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. "
"Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo "
"konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė privalo būti prieinama "
"ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai "
436 437 438 439
"išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-"
"framebuffer“ — mutter numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje "
"pikselių koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius "
"vietoje langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. "
440 441 442 443
"Nereikalauja paleisti iš naujo. • „remote-desktop“ – įjungia nutolusio "
"darbalaukio palaikymą. Norint nutolusio darbalaukio su dalinimusi ekranu, "
"taip pat reikia įjungti „screen-cast“. • „screen-cast“ – įjungia ekrano "
"transliacijos palaikymą."
444

445
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
446 447 448
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"

449
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
450 451 452
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"

453
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
454 455 456
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Perjungti monitorių konfigūracijas"

457
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
458 459 460
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Suka integruotas monitorių konfigūracijas"

461
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
462 463 464
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Persijungti į VT 1"

465
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
466 467 468
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Persijungti į VT 2"

469
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
470 471 472
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Persijungti į VT 3"

473
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
474 475 476
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Persijungti į VT 4"

477
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
478 479 480
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Persijungti į VT 5"

481
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
482 483 484
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Persijungti į VT 6"

485
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
486 487 488
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Persijungti į VT 7"

489
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
490 491 492
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Persijungti į VT 8"

493
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
494 495 496
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Persijungti į VT 9"

497
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
498 499 500
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Persijungti į VT 10"

501
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
502 503 504
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Persijungti į VT 11"

505
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
506 507 508
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Persijungti į VT 12"

509 510 511 512
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Iš naujo įjungti trumpinius"

513 514 515
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
516
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
517 518 519 520 521 522 523
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Veiksenos perjungimas (Grupė %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
524
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
525 526 527
msgid "Switch monitor"
msgstr "Perjungti monitorių"

528
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
529 530 531
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"

532
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
533 534 535
msgid "Built-in display"
msgstr "Integruotas vaizduoklis"

536
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
537 538 539
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

540
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
541 542 543 544 545 546
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
547
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
548 549 550 551
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

552 553
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
554
#: src/compositor/compositor.c:476
555
#, c-format
556
msgid ""
557
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
558
msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
559

560
#: src/core/bell.c:194
561 562 563
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"

564
#: src/core/display.c:608
565
#, c-format
566 567
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos vaizduoklio „%s“\n"
568

569
#: src/core/main.c:189
570
msgid "Disable connection to session manager"
571
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve"
572

573
#: src/core/main.c:195
574
msgid "Replace the running window manager"
575
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę"
576

577
#: src/core/main.c:201
578
msgid "Specify session management ID"
579
msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID"
580

581
#: src/core/main.c:206
582 583 584
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"

585
#: src/core/main.c:212
586 587 588
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"

589
#: src/core/main.c:218
590 591 592
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"

593
#: src/core/main.c:225
594 595 596
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"

597
#: src/core/main.c:231
598 599 600
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Vykdyti kaip įdėtinį kompozitorių"

601
#: src/core/main.c:239
602
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
603
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne įdėtinį"
604

605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"

629
#: src/core/mutter.c:39
630 631 632
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
633
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
634
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
635 636
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
637 638
msgstr ""
"mutter %s\n"
639 640 641 642 643 644 645
"Autorių teisės © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ir kiti\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; kopijavimo sąlygos yra aprašytos "
"pirminiuose koduose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; netgi PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijos.\n"

#: src/core/mutter.c:53
646 647 648
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"

649
#: src/core/mutter.c:59
650 651
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
652

653
#: src/core/prefs.c:1997
654
#, c-format
655
msgid "Workspace %d"
656
msgstr "Darbo sritis %d"
657

658
#: src/core/screen.c:580
659
#, c-format
660
msgid ""
661 662
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
663
msgstr ""
664 665
"Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų "
"tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace."
666

667
#: src/core/screen.c:665
668
#, c-format
669 670
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ yra netinkamas\n"
671

672
#: src/core/util.c:120
673 674
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
675

676
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
677 678 679 680
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Veiksenos perjungimas: veiksena %d"

681
#: src/x11/session.c:1815
682
msgid ""
683 684
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
685
msgstr ""
686 687
"Šie langai nepalaiko „išsaugoti esamus nustatymus“ komandos ir, kai kitą "
"kartą prisijungsite, turės būti paleisti rankiniu būdu."
688

689
#: src/x11/window-props.c:559
690
#, c-format
691 692
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
693

694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
#~ "įprastos temos.\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "viršus"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "apačia"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "kairė"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "dešinė"

#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"

#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"

#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"

#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
#~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
#~ "perskaityti „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-"
#~ "Za-z0-9_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ "
#~ "neatitinka šio formato"

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp "
#~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; "
#~ "nepavyko apdoroti \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
#~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko "
#~ "apdoroti \"%s\""

#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""

#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
#~ "neatitinka šio formato"

#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai "
#~ "spalva"

#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir "
#~ "1.0"

#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
#~ "formato"

#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""

#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
#~ "būti apdorotas"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto "
#~ "pradžioje: \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"

#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
#~ "kablelio skaičiui"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti "
#~ "vedamas operandas"

#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"

#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
#~ "tarpinio operando"

#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""

#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
#~ "skliaustų nerasta"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
#~ "skliaustai"

#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"

#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state="
#~ "\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"

#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
902

903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"

#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"

#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"

#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
#~ "didžioji"
921

922 923
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
924

925 926
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
927

928 929
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
930

931 932
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
933

934 935
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
936

937 938
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
939

940 941
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
942

943 944
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
945

946 947 948 949
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
#~ "yra %d"
950

951 952
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
953

954 955
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
956

957 958
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
959

960 961 962 963 964
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
#~ "neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
965

966 967 968 969 970 971
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
972

973 974
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
975

976 977
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
978

979 980
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
981

982 983 984 985
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį "
#~ "elementą, jau turinti tokius nustatymus"
986

987 988
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
989

990 991
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
992

993 994
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
995

996 997
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
998

999 1000
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
1001

1002 1003 1004 1005 1006 1007
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
#~ "„aspect_ratio“"
1008

1009 1010
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
1011

1012 1013
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
1014

1015 1016
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
1017

1018 1019
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
1020

1021 1022
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
1023

1024 1025
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
1026

1027 1028
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1029

1030 1031
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1032

1033 1034
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1035

1036 1037
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
1038

1039 1040
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
1041

1042 1043 1044
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
1045

1046 1047
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
1048

1049 1050
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
1051

1052 1053
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
1054

1055 1056
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
1057

1058 1059 1060
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
1061

1062 1063
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
1064

1065 1066 1067 1068
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos "
#~ "%s būseną %s"
1069

1070 1071
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
1072

1073 1074
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
1075

1076 1077
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
1078

1079 1080
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
1081

1082 1083 1084 1085 1086 1087
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
#~ "šešėlių būsenų aprašymui"
1088

1089 1090 1091 1092 1093
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo "
#~ "būsenų aprašymui"
1094

1095 1096
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
1097

1098 1099
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
1100

1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1108

1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1116

1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema "
#~ "nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
1124

1125 1126
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
1127

1128 1129 1130 1131 1132 1133
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba "
#~ "metacity-theme-2.xml"
1134

1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"

#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"

#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"

#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"

#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"

#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"

#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"

#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"

#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"