ro.po 167 KB
Newer Older
1 2
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
# Copyright (C) 2002
3
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
4
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
5
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
6
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011.
7 8
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
10 11
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n"
13 14 15 16
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
17 18 19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 21 22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23

24
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
25 26
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 1"
27

28
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
29 30
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 2"
31

32
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
33 34
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 3"
35

36
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
37 38
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 4"
39

40
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
41 42
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 5"
43

44
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
45 46
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 6"
47

48
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
49 50
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 7"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
51

52
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
53 54
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 8"
55

56
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
57 58
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 9"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
59

60
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
61 62
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 10"
63

64
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
65 66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 11"
67

68
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
69 70
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 12"
71

72
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
73 74
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual"
75

76
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
77 78
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual"
79

80
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
81 82
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
83

84
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
85 86
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual"
87

88
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
89 90
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
91

92
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
93
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
94 95
msgstr ""
"Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
96

97
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
98 99
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
100

101
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
102 103
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă"
104

105
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
106
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
107 108
msgstr ""
"Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
109

110
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
111
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
112 113 114
msgstr ""
"Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră "
"informativă"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
115

116
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
117 118
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
119

120
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
121 122
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program"
123

124
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
125 126
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestre"
127

128
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
129 130
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre"
131

132
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
133
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
134
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
135

136
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
137 138
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
139

140
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
141 142
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
143

144
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
145 146
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Arată meniul principal al panoului"
147

148
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
149 150
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului"
151

152 153
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
154
msgstr "Pornește sau oprește înregistrarea sesiunii"
155 156

#: ../src/core/all-keybindings.h:252
157 158
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Captură ecran"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
159

160
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
161 162
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
163

164
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
165 166
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pornește un terminal"
Rob Adams's avatar
Rob Adams committed
167

168
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
169 170
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activează meniul ferestrei"
171

172
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
173 174
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
175

176
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
177 178
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Comută starea de maximizare"
179

180
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
181
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
182 183
msgstr ""
"Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre"
184

185
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
186 187
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizează fereastra"
188

189
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
190 191
msgid "Restore window"
msgstr "Restabilește fereastra"
192

193
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
194 195
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Comută starea de umbrire"
196

197
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
198 199
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizează fereastra"
200

201
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
202 203
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
204

205
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
206 207
msgid "Move window"
msgstr "Mută fereastra"
208

209
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
210 211
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
212

213
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
214
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
215 216
msgstr ""
"Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul"
217

218
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
219
msgid "Move window to workspace 1"
220
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1"
221

222
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
223
msgid "Move window to workspace 2"
224
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2"
225

226
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
227
msgid "Move window to workspace 3"
228
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3"
229

230
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
231
msgid "Move window to workspace 4"
232
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4"
233

234
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
235
msgid "Move window to workspace 5"
236
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5"
237

238
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
239
msgid "Move window to workspace 6"
240
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6"
241

242
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
243
msgid "Move window to workspace 7"
244
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7"
245

246
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
247
msgid "Move window to workspace 8"
248
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8"
249

250
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
251
msgid "Move window to workspace 9"
252
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9"
253

254
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
255 256
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10"
257

258
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
259 260
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11"
Glynn Foster's avatar
Glynn Foster committed
261

262
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
263 264
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12"
265

266
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
267 268
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
269

270
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
271 272
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta"
273

274
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
275 276
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
277

278
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
279 280
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
281

282
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
283
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
284 285
msgstr ""
"Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboar-o"
286

287
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
288 289
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
290

291
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
292 293
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
294

295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"

#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"

#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului"

#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
341
msgstr "Eveniment sonor"
342 343 344 345

#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
346
msgstr "Cerere necunoscută de informație despre fereastră: %d"
347 348 349

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
350
#, c-format
351 352
#| msgid "\"%s\" is not responding."
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
353
msgstr "<tt>%s</tt> nu răspunde."
354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue "
"sau a forța terminarea aplicației."

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Așteaptă"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forțează închiderea"

#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere"

#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n"

#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A apărut o eroare la rularea <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
402

403 404 405 406
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
407

408 409 410 411
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
412

413 414 415
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
416

417 418 419
#: ../src/core/main.c:212
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgid "Replace the running window manager"
420
msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent"
421

422 423 424
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
425

426 427 428
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecranul X ce va fi folosit"
429

430 431 432
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
433

434 435 436
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizează apelurile X sincron"
437

438 439 440 441
#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n"
442

443 444 445 446 447 448 449 450 451
#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține "
"temele uzuale.\n"

#: ../src/core/mutter.c:42
452
#, c-format
453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
466 467
"mutter %s\n"
"Drepturi de autor (C) 2001--%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
468 469 470 471
"Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de "
"copiere.\n"
"Nu există NICI O garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN "
"SCOP ANUME.\n"
472

473 474 475
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Afișează versiunea"
476

477 478
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
479
msgstr "Listă separată prin virgule de module pentru compozitor"
480

481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n"
496

497 498 499 500
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n"
501

502 503 504 505 506 507
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n"
508

509 510 511 512
#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
513
"Cheia GConf %s este deja în uz și nu poate fi folosită pentru a suprima %s\n"
514

515 516 517
#: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
518
msgstr "Nu se poate trece peste cheia GConf, %s nu a fost găsit\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
519

520 521 522 523 524 525 526
#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. "
"Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
527

528 529 530 531
#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
532

533 534 535 536 537 538 539 540
#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul "
"butonului de maus\n"
541

542 543 544 545
#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
546

547 548 549 550
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spațiu de lucru %d"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
551

552 553 554 555 556 557 558 559
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de "
"taste „%s”\n"
560

561 562 563 564
#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
565

566
#: ../src/core/prefs.c:2987
567
#, c-format
568 569
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
570
msgstr "Eroare la stabilirea stării ferestrelor active ascunse: %s\n"
571

572
#: ../src/core/prefs.c:3015
573
#, c-format
574 575
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
576
msgstr ""
577

578 579 580 581
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
582

583 584 585 586 587 588 589 590 591
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați "
"să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre "
"actual.\n"
592

593 594 595 596 597 598 599
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut achiziționa selecția administratorului de ferestre pe ecranul %"
"d afișajul „%s”\n"
600

601 602 603 604
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n"
605

606 607 608 609
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
610

611 612 613 614
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n"
615

616 617 618 619
#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
620

621 622 623 624
#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
625

626 627 628 629
#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
630

631 632 633 634
#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
635

636
#: ../src/core/session.c:1205
637
#, c-format
638 639
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
640
msgstr "atributul <mutter_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
641

642 643 644 645 646 647
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>"
648

649 650 651 652
#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etichetă imbricată <window>"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
653

654 655 656 657
#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element necunoscut %s"
658

659 660 661 662 663 664 665 666 667
#: ../src/core/session.c:1829
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui "
668
"repornite manual următoarea dată când vă veți autentifica."
Glynn Foster's avatar
Glynn Foster committed
669

670 671 672 673
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
674

675 676 677 678
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n"
679

680 681 682 683
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n"
684

685
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
686
#, c-format
687 688
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
689
msgstr "Mutter a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
690

691 692 693
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrator de ferestre: "
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
694

695 696 697
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: "
698

699 700 701
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: "
702

703 704 705
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eroare administrator ferestre: "
706

707 708 709 710
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
711
msgstr "Mutter"
712

713 714 715 716 717 718 719 720 721
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6492
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
722

723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7155
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, "
"dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta "
"nu prea are sens.\n"
739

740 741 742 743
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n"
744

745 746 747 748
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pe %s)"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
749

750 751 752 753
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
754

755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de "
"ferestre.\n"
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
770

771 772 773 774
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
775

776 777 778 779 780 781 782
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru "
"elementul %d din listă\n"
783

784 785
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
786
msgstr "Atașează dialogurile modale"
787

788 789 790 791 792
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
793 794
"Determină dacă ferestrele ascunse (de ex., ferestrele minimizate și "
"ferestrele de pe alte spații de lucru) ar trebui păstrate ca active."
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
795

796 797
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
798
msgstr "Ferestre ascunse active"
799

800 801 802
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
803 804
msgstr ""
"Modificatorul folosit pentru operațiile extinse de management al ferestrelor"
805

806 807 808 809 810 811 812
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
813 814 815 816
"Această cheie va iniția „overlay”-ul, care este o combinație între o privire "
"de ansamblu a ferestrelor și un sistemul de lansare de aplicații. Implicit "
"este testa „Windows” pe hardware PC. Este de așteptat ca această cheie să "
"fie sau implicit sau setat la șirul vid."
817

818 819 820 821 822 823
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
824 825 826
"Când e adevărat, în loc de a avea bare de titlu independente, dialogurile "
"modale apar atașate la bara de titlu a ferestrei părinte și sunt mutate "
"împreună cu fereastra părinte."
827

828
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
829 830 831 832
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilizare: %s\n"

833
#: ../src/ui/frames.c:1099
834 835
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
836

837
#: ../src/ui/frames.c:1102
838 839
msgid "Window Menu"
msgstr "Meniu fereastră"
840

841
#: ../src/ui/frames.c:1105
842 843
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
844

845
#: ../src/ui/frames.c:1108
846 847
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
848

849
#: ../src/ui/frames.c:1111
850 851
msgid "Restore Window"
msgstr "Restabilește fereastra"
852

853
#: ../src/ui/frames.c:1114
854
msgid "Roll Up Window"
855
msgstr "Rulează fereastra"
856

857
#: ../src/ui/frames.c:1117
858
msgid "Unroll Window"
859
msgstr "Derulează fereastra"
860

861
#: ../src/ui/frames.c:1120
862
msgid "Keep Window On Top"
863
msgstr "Menține fereastra deasupra"
864

865
#: ../src/ui/frames.c:1123
866
msgid "Remove Window From Top"
867
msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra"
868

869
#: ../src/ui/frames.c:1126
870
msgid "Always On Visible Workspace"
871
msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru"
872

873
#: ../src/ui/frames.c:1129
874
msgid "Put Window On Only One Workspace"
875
msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru"
876

877
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
878
#: ../src/ui/menu.c:69
879 880 881 882
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizează"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
883
#: ../src/ui/menu.c:71
884 885 886 887
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizează"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
888
#: ../src/ui/menu.c:73
889 890 891 892
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurează"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
893
#: ../src/ui/menu.c:75
894 895 896 897
msgid "Roll _Up"
msgstr "În_fășoară"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
898
#: ../src/ui/menu.c:77
899 900 901 902
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desfășoară"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
903
#: ../src/ui/menu.c:79
904
msgid "_Move"
905
msgstr "_Mută"
906 907

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
908
#: ../src/ui/menu.c:81
909
msgid "_Resize"
910
msgstr "_Redimensionează"
911 912

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
913
#: ../src/ui/menu.c:83
914 915 916 917 918
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
919
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
920
msgid "Always on _Top"
921
msgstr "În_totdeauna deasupra"
922 923

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
924
#: ../src/ui/menu.c:90
925
msgid "_Always on Visible Workspace"
926
msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil"
927 928

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
929
#: ../src/ui/menu.c:92
930
msgid "_Only on This Workspace"
931
msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru"
932 933

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
934
#: ../src/ui/menu.c:94
935
msgid "Move to Workspace _Left"
936
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _stânga"
937 938

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
939
#: ../src/ui/menu.c:96
940
msgid "Move to Workspace R_ight"
941
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _dreapta"
942 943

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
944
#: ../src/ui/menu.c:98
945
msgid "Move to Workspace _Up"
946
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us"
947 948

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
949
#: ../src/ui/menu.c:100
950
msgid "Move to Workspace _Down"
951
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de _jos"
952 953 954

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
955
#: ../src/ui/menu.c:104
956 957 958
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"

959
#: ../src/ui/menu.c:204
960
#, c-format
961
msgid "Workspace %d%n"
962
msgstr "Spațiu de lucru %d%n"
Glynn Foster's avatar
Glynn Foster committed
963

964
#: ../src/ui/menu.c:214
965
#, c-format
966
msgid "Workspace 1_0"
967
msgstr "Spațiul de lucru 1_0"
968

969
#: ../src/ui/menu.c:216
970
#, c-format
971
msgid "Workspace %s%d"
972
msgstr "Spațiul de lucru %s%d"
973

974
#: ../src/ui/menu.c:397
975
msgid "Move to Another _Workspace"
976
msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru"
977

978 979 980 981 982
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
983
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
984 985
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
986

987 988 989 990 991
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
992
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
993 994
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
995

996 997 998 999 1000
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1001
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
1002 1003
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1004

1005 1006 1007 1008 1009
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1010
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
1011 1012
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
1013

1014 1015 1016 1017 1018
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1019
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
1020 1021
msgid "Super"
msgstr "Super"
1022

1023 1024 1025 1026 1027
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1028
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
1029 1030
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
1031

1032 1033 1034 1035 1036
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1037
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
1038 1039
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
1040

1041 1042 1043 1044 1045
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1046
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
1047 1048
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
1049

1050 1051 1052 1053 1054
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1055
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
1056 1057
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
1058

1059 1060 1061 1062 1063
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
1064
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
1065 1066
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
1067

1068 1069 1070
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
1071 1072 1073 1074
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
1075

1076
#: ../src/ui/theme.c:255
1077 1078
msgid "top"
msgstr "sus"
1079

1080
#: ../src/ui/theme.c:257
1081 1082 1083
msgid "bottom"
msgstr "jos"

1084
#: ../src/ui/theme.c:259
1085 1086 1087
msgid "left"
msgstr "stânga"

1088
#: ../src/ui/theme.c:261
1089 1090 1091
msgid "right"
msgstr "dreapta"

1092
#: ../src/ui/theme.c:288
1093
#, c-format
1094 1095
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
1096

1097
#: ../src/ui/theme.c:307
1098
#, c-format
1099 1100
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
1101

1102
#: ../src/ui/theme.c:344
1103
#, c-format
1104 1105
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
1106

1107
#: ../src/ui/theme.c:356
1108
#, c-format
1109 1110
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
1111

1112
#: ../src/ui/theme.c:1064
1113
#, c-format
1114 1115
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
1116

1117
#: ../src/ui/theme.c:1202
1118
#, c-format
1119 1120 1121 1122 1123 1124
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”"
1125

1126
#: ../src/ui/theme.c:1216
1127
#, c-format
1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut "
"analiza „%s”"
1135

1136
#: ../src/ui/theme.c:1227
1137
#, c-format
1138 1139
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
1140

1141
#: ../src/ui/theme.c:1240
1142
#, c-format
1143
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1144 1145
msgstr ""
"Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor"
1146

1147
#: ../src/ui/theme.c:1270
1148
#, c-format
1149 1150 1151 1152 1153 1154
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
"potrivește formatului"
1155

1156
#: ../src/ui/theme.c:1281
1157
#, c-format
1158 1159
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
1160

1161
#: ../src/ui/theme.c:1291
1162
#, c-format
1163 1164
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
1165

1166
#: ../src/ui/theme.c:1338
1167
#, c-format
1168 1169 1170 1171 1172
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește "
"formatului"
1173

1174
#: ../src/ui/theme.c:1349
1175 1176 1177
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
1178

1179
#: ../src/ui/theme.c:1359
1180
#, c-format
1181 1182
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
1183

1184
#: ../src/ui/theme.c:1388
1185
#, c-format
1186 1187
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”"
1188

1189
#: ../src/ui/theme.c:1646
1190
#, c-format
1191 1192 1193
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”"

1194
#: ../src/ui/theme.c:1673
1195
#, c-format
1196 1197 1198 1199 1200 1201
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
"putut fi analizat."
1202

1203
#: ../src/ui/theme.c:1687
1204 1205
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1206 1207
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat"
1208

1209
#: ../src/ui/theme.c:1809
1210
#, c-format
1211 1212 1213 1214 1215 1216
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui "
"text: „%s”"
1217

1218
#: ../src/ui/theme.c:1866
1219
#, c-format
1220 1221
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
1222

1223
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021