fa.po 158 KB
Newer Older
1
# Persian translation of metacity.
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
4 5 6
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
7 8 9
#
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
11 12 13 14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 00:10+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Persian\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
#| msgid "/_Windows"
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"

#: ../src/core/bell.c:307
msgid "Bell event"
msgstr "رویداد زنگ"
48

49
#: ../src/core/core.c:157
50
#, c-format
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id"

#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> پاسخی نمی‌دهد."

#: ../src/core/delete.c:114
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgid "Application is not responding."
msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد."

#: ../src/core/delete.c:119
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید."
68

69 70 71
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_صبر کردن"
72

73 74 75 76 77
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "ترک _اجباری"

#: ../src/core/display.c:387
78
#, c-format
79 80
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""
81

82
#: ../src/core/display.c:453
83
#, c-format
84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجره‌ی X\n"

#: ../src/core/keybindings.c:852
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n"

#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "غیرفعال کردن اتصال به مدیر نشست"

#: ../src/core/main.c:212
#| msgid "Bug in window manager: "
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "جای‌گزینی مدیر پنجره‌ی درحال اجرا"

#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیر نشست"
104

105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"

#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "مقداردهی اولیه‌ی نشست از پرونده ذخیره"

#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:504
118
#, c-format
119 120
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n"
121

122
#: ../src/core/main.c:520
123
#, c-format
124 125 126 127
#| msgid ""
#| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تم‌های معمول است.\n"
128

129
#: ../src/core/mutter.c:40
130
#, c-format
131 132 133 134 135 136
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
137
msgid ""
138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ماتر %s\n"
"حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
"این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
" یک هدف به خصوص.\n"

#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "نسخه چاپی"

#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
155
msgstr ""
156

157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
#: ../src/core/prefs.c:1077
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"

#: ../src/core/prefs.c:1218
168
#, c-format
169 170
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی نیست\n"
171

172
#: ../src/core/prefs.c:1739
173
#, c-format
174 175
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n"
176

177
#: ../src/core/prefs.c:1836
178
#, c-format
179 180
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضای کاری %Id"
181

182
#: ../src/core/screen.c:730
183
#, c-format
184 185
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n"
186

187 188 189 190
#: ../src/core/screen.c:746
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره‌ها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجره‌های فعلی از گزینه‌ی --replace استفاده کنید.\n"
191

192 193 194 195
#: ../src/core/screen.c:773
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"
196

197 198 199 200
#: ../src/core/screen.c:828
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
201

202 203 204 205
#: ../src/core/screen.c:1013
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
206

207 208 209 210 211
#: ../src/core/session.c:843
#: ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n"
212

213
#: ../src/core/session.c:860
214
#, c-format
215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1185
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "مشخصه‌ی <metacity_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"

#: ../src/core/session.c:1198
#: ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305
#: ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر <window> نامعلوم است"

#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "برچسب <window> تودرتو است"

#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر %s نامعلوم است"

#: ../src/core/session.c:1809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "این پنجره‌ها «ذخیره‌ی برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند.  "

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n"

#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n"

#: ../src/core/util.c:146
#: ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"

#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "مدیر پنجره‌ها: "

#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: "

#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: "

#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: "

#. first time through
#: ../src/core/window.c:7269
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "پنجره %s  به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM   آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7932
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این منطقی نیست.\n"

#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "برنامه  _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
327

328
#: ../src/core/window-props.c:426
329
#, c-format
330 331
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (بر روی %s)"
332

333
#: ../src/core/window-props.c:1481
334
#, c-format
335 336
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
337

338 339 340 341
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr ""
342

343
#: ../src/core/xprops.c:155
344 345
#, c-format
msgid ""
346 347 348 349 350
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
351
msgstr ""
352 353 354 355 356
"پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
"انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
"اما از نوع %s قالب %Id  n_items %Id بود.\n"
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n"
"در این پنجره  title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
357

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"

#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "ماتر"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "تغییردهنده‌ای که برای کنش‌های کلیک روی پنجره‌ی تغییر داده شده به کار می‌رود"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
381 382
msgstr ""

383 384 385 386 387 388
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
389 390
msgstr ""

391 392 393 394 395 396
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "پنجره‌های مخفی زنده"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
397 398
msgstr ""

399 400
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
401 402
msgstr ""

403 404
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
405 406
msgstr ""

407 408 409 410 411 412
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای‌کاری بصورت پویا مدیریت می‌شوند"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
413 414
msgstr ""

415 416 417
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
418

419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌ها با واشو"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
448

449
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
450
#, c-format
451 452
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "کاربرد: %s\n"
453

454 455
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
456
msgid "Mi_nimize"
457
msgstr "حداقل کردن"
458

459 460
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
461 462 463
msgid "Ma_ximize"
msgstr "حداکثر کردن"

464 465
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
466
msgid "Unma_ximize"
467
msgstr "ناحداکثر کردن"
468

469 470
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
471
msgid "Roll _Up"
472
msgstr "جمع کردن"
473

474 475
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
476
msgid "_Unroll"
477
msgstr "پهن کردن"
478

479 480
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
481
msgid "_Move"
482
msgstr "جابه‌جایی"
483

484 485
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
486 487 488
msgid "_Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

489 490
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
491 492 493 494
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr ""

#. separator
495 496 497 498 499 500 501 502
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "همیشه در _بالا"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
503 504
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
505

506 507
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
508 509
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_فقط در این فضای کاری"
510

511 512
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
513
msgid "Move to Workspace _Left"
514
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
515

516 517
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
518
msgid "Move to Workspace R_ight"
519
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
520

521 522
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
523
msgid "Move to Workspace _Up"
524
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا "
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
525

526 527
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
528
msgid "Move to Workspace _Down"
529
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
530

531 532 533 534 535 536 537
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "بستن"

#: ../src/ui/menu.c:204
538
#, c-format
539 540 541
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "فضای‌کاری %Id%n"
542

543 544
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
545
msgid "Workspace 1_0"
546
msgstr "فضای کاری ۱_۰"
547

548
#: ../src/ui/menu.c:216
549
#, c-format
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
550
msgid "Workspace %s%d"
551
msgstr "فضای کاری %s%Id"
552

553
#: ../src/ui/menu.c:397
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
554
msgid "Move to Another _Workspace"
555
msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر"
556 557 558 559 560 561

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
562
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
563
msgid "Shift"
564
msgstr "تبدیل"
565 566 567 568 569 570

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
571
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
572
msgid "Ctrl"
573
msgstr "مهار"
574 575 576 577 578 579

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
580
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
581
msgid "Alt"
582
msgstr "دگرساز"
583 584 585 586 587 588

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
589
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
590
msgid "Meta"
591
msgstr "Meta"
592 593 594 595 596 597

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
598
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
599
msgid "Super"
600
msgstr "Super"
601 602 603 604 605 606

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
607
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
608
msgid "Hyper"
609
msgstr "Hyper"
610 611 612 613 614 615

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
616
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
617
msgid "Mod2"
618
msgstr "Mod2"
619 620 621 622 623 624

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
625
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
626
msgid "Mod3"
627
msgstr "Mod3"
628 629 630 631 632 633

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
634
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
635
msgid "Mod4"
636
msgstr "Mod4"
637 638 639 640 641 642

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
643
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
644
msgid "Mod5"
645
msgstr "Mod5"
646

647 648 649 650
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
651
#, c-format
652 653
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id × %Id"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
654

655 656 657
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "بالا"
658

659 660 661
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "پایین"
662

663 664 665
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "چپ"
666

667 668 669
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "راست"
670

671 672 673 674
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند"
675

676
#: ../src/ui/theme.c:305
677
#, c-format
678 679
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند"
680

681 682 683 684
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
685

686 687 688 689
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند"
690

691 692 693 694
#: ../src/ui/theme.c:1067
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
695

696 697 698 699 700 701 702
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
703

704 705 706
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
707 708
msgstr ""

709 710 711 712 713 714 715
#: ../src/ui/theme.c:1249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
716

717 718 719 720
#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
721

722 723 724 725
#: ../src/ui/theme.c:1308
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
726

727 728 729 730
#: ../src/ui/theme.c:1319
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
731

732 733 734 735
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
736

737 738 739 740
#: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
741

742 743 744 745
#: ../src/ui/theme.c:1372
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
746

747 748 749 750
#: ../src/ui/theme.c:1382
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
751

752 753 754 755
#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
756

757 758 759 760
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
761

762 763 764 765
#: ../src/ui/theme.c:1450
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
766

767 768 769 770
#: ../src/ui/theme.c:1479
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
771

772 773 774 775
#: ../src/ui/theme.c:1790
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست"
776

777 778 779 780
#: ../src/ui/theme.c:1817
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
781

782 783 784 785
#: ../src/ui/theme.c:1831
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
786

787 788 789 790
#: ../src/ui/theme.c:1953
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
791

792 793 794 795
#: ../src/ui/theme.c:2010
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
796

797 798 799 800 801 802
#: ../src/ui/theme.c:2121
#: ../src/ui/theme.c:2131
#: ../src/ui/theme.c:2165
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود"
803

804 805 806 807
#: ../src/ui/theme.c:2173
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند"
808

809 810 811 812
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت"
813

814 815 816 817
#: ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
818

819 820 821 822
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود"
823

824 825 826 827
#: ../src/ui/theme.c:2256
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
828

829 830 831 832 833
#: ../src/ui/theme.c:2407
#: ../src/ui/theme.c:2452
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
834

835 836 837 838 839
#: ../src/ui/theme.c:2506
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
Rob Adams's avatar
Rob Adams committed
840

841 842 843 844
#: ../src/ui/theme.c:2535
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد"
845

846 847 848 849
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
850

851 852 853 854
#: ../src/ui/theme.c:2610
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
855

856 857 858 859 860 861 862
#: ../src/ui/theme.c:2822
#: ../src/ui/theme.c:2842
#: ../src/ui/theme.c:2862
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n"
863

864 865 866 867
#: ../src/ui/theme.c:4533
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک چارچوب مشخص شود"
868

869 870 871 872 873
#: ../src/ui/theme.c:5066
#: ../src/ui/theme.c:5091
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
874

875 876 877 878
#: ../src/ui/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
879

880 881 882 883 884 885 886 887
#: ../src/ui/theme.c:5275
#: ../src/ui/theme.c:5282
#: ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296
#: ../src/ui/theme.c:5303
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
888

889 890 891 892
#: ../src/ui/theme.c:5311
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>  اضافه کنید"
893

894 895 896 897 898 899
#: ../src/ui/theme.c:5709
#: ../src/ui/theme.c:5771
#: ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ثابت‌هایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست "
900

901 902 903 904 905 906
#: ../src/ui/theme.c:5717
#: ../src/ui/theme.c:5779
#: ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
907

908 909 910 911 912 913 914
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
915

916 917 918 919 920
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "خط %Id نویسه‌ی %Id: %s"
921

922 923 924 925
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "مشخصه‌ی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
926

927 928 929 930 931
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "مشخصه‌ی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
932

933 934 935 936
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
937

938 939 940 941 942
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست"
943

944 945 946 947
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
948

949 950 951 952
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
953

954 955 956 957 958
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "«%s»  به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
959

960 961 962 963 964
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
965

966 967 968 969
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
970

971 972 973 974
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
975

976 977 978 979
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
980

981 982 983 984 985 986 987
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116
#: ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
988

989 990 991 992 993 994
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031
#: ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
995

996 997 998 999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
1000

1001 1002 1003 1004
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1005

1006 1007
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1008
msgstr ""
1009

1010 1011 1012 1013
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
1014

1015 1016 1017 1018
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
1019

1020 1021 1022 1023
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr " نوع پنجره‌ی «%s» قبلاً به یک مجموعه‌ی سبک تخصیص داد شده است"
1024

1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
1038

1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "button_width/button_height   و نسبت عرض به ارتفاع دکمه‌ها هم زمان مشخص نمی‌شوند "
1048

1049 1050 1051 1052
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "فاصله‌ی «%s» نامعلوم است"
1053

1054 1055 1056 1057
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
1058

1059 1060 1061 1062
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "کناره‌ی «%s» نامعلوم است"
1063

1064 1065 1066 1067 1068
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «start_angle» ندارد"
1069

1070 1071 1072 1073 1074
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «extent_angle» ندارد"
1075

1076 1077 1078 1079
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "مقدار «%s»  برای نوع شیب قابل درک نیست"
1080

1081 1082 1083 1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193
#: ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1085
msgstr ""
1086

1087 1088 1089 1090 1091 1092
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
1093

1094 1095 1096 1097 1098
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "سایه‌ی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
1099

1100 1101 1102 1103
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
1104

1105 1106 1107 1108 1109
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
1110

1111 1112 1113 1114 1115
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706
#: ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد می‌کند"
1116

1117 1118 1119 1120
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعه‌ی چارچوب نامعلوم است"
1121

1122 1123 1124 1125
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعه‌ای در موقعیت %s دارد"
1126

1127 1128 1129 1130 1131
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
1132

1133 1134 1135 1136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
1137

1138 1139 1140
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1141
msgstr ""
1142

1143 1144 1145 1146
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
1147

1148 1149 1150 1151
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
1152

1153 1154 1155 1156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تمرکز نیست"
1157

1158 1159 1160 1161
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی وضعیت نیست"
1162

1163 1164 1165 1166
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
1167

1168 1169 1170 1171 1172
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113
#: ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تغییر اندازه نیست"
1173

1174 1175 1176 1177
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
1178

1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
1186

1187 1188 1189 1190 1191
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
1192

1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
#: ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
1202

1203 1204 1205
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "عنصر <piece> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
1206

1207 1208 1209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "عنصر <button> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
1210

1211 1212 1213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "عنصر <menu_icon> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
1214

1215 1216 1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
1218
msgstr ""
1219

1220 1221
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
1222
msgstr ""
1223

1224 1225 1226
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1227
msgstr ""
1228

1229 1230 1231 1232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
1233

1234 1235 1236 1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا  author یا date یا description جایز نیست"
1238

1239 1240 1241 1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
1243

1244 1245 1246 1247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا  border یا aspect_ratio جایز نیست"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1248

1249 1250 1251 1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
1253

1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1261

1262 1263 1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "draw_ops برای قطعه‌ی چارچوب منظور نشده است"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1265

1266 1267 1268
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
1269

1270 1271 1272 1273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1274

1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026
#: ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050
#: ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
1284

1285 1286 1287 1288 1289
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
1290

1291 1292 1293 1294
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "_پنجره‌ها"
1295

1296 1297 1298 1299
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "_محاوره"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1300

1301 1302 1303 1304
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_محاوره‌ی معین"
1305

1306 1307 1308 1309
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "_لوازم"
1310

1311 1312 1313
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_صفحه‌ورود"
1314

1315 1316 1317
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "قاب _بالا"
1318

1319 1320 1321
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "قاب _پایین"
1322

1323 1324 1325
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "قاب _چپ"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1326

1327 1328 1329
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "قاب _راست"
1330

1331 1332 1333
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "تمام _قاب‌ها"
1334

1335 1336 1337 1338
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "/Windows/Des_ktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "_رومیزی"
1339

1340 1341 1342
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "یکی دیگر از این پنجره‌ها بازشود"
1343

1344 1345 1346
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1347

1348 1349 1350
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «ترک» است"
1351

1352 1353 1354
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاوره‌ی نمونه است"
1355

1356 1357 1358 1359
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
Havoc Pennington's avatar
Havoc Pennington committed
1360

1361 1362 1363
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "پنجره‌ی فقط کناره‌دار"
1364

1365 1366 1367
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "نوار"
1368

1369 1370 1371
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "پنجره‌ی عادی برنامه"
1372

1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "جعبه‌ی محاوره"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "جعبه‌ی محاوره‌ی چند حالتی"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "منوی کنده شدنی"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "کناره"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "محاوره‌ی معین متصل شده"
1397

1398
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
1399
#, c-format
1400 1401
msgid "Button layout test %d"
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمه‌ها"
1402

1403
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
1404
#, c-format
1405 1406
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
1407

1408
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1409
#, c-format
1410 1411
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1412

1413
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
1414
#, c-format
1415 1416
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
1417

1418
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
1419
#, c-format
1420 1421
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "تم‌ «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
1422

1423 1424 1425
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "قلم عنوان عادی"
1426

1427 1428 1429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "قلم عنوان ریز"
1430

1431 1432 1433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "قلم عنوان درشت"
1434

1435 1436 1437
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "چیدمان‌های دکمه‌ها"
1438

1439 1440 1441
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "آزمایش محک"
1442

1443 1444 1445
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار می‌گیرد"
1446

1447
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1448
#, c-format
1449 1450
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "%Id چارچوب در %Ig ثانیه‌ی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig ثانیه‌ی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
1451

1452 1453 1454
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
1455

1456 1457 1458
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
1459

1460 1461 1462
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "انتظار خطا می‌رفت ولی خطایی مشاهده نشد"
1463

1464
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1465
#, c-format
1466 1467
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "انتظار خطای %Id می‌رفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
1468

1469
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1470
#, c-format
1471 1472
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "انتظار خطا نمی‌رفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
1473

1474
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1475
#, c-format
1476 1477
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
1478

1479
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1480
#, c-format
1481 1482
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
1483

1484
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1485
#, c-format
1486 1487
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
1488

1489 1490
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
1491

1492 1493
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
1494

1495 1496 1497 1498 1499
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی "
#~ "کاربردی: %s\n"
1500

1501 1502
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
1503

1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
#~ "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n"
#~ "تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n"
1512

1513 1514
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
1515

1516 1517
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
1518

1519 1520
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "منوی پنجره"
1521

1522 1523
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "حداقل کردن پنجره"
1524

1525 1526
#~ msgid "Maximize Window"