Commit 3bb17f06 authored by Мирослав Николић's avatar Мирослав Николић Committed by Miloš Popović
Browse files

Updated Serbian translation

parent 19d111a2
......@@ -10,81 +10,92 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 21:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
msgstr "Пребаците се на радни простор 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
msgstr "Пребаците се на радни простор 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
msgstr "Пребаците се на радни простор 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
msgstr "Пребаците се на радни простор 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
msgstr "Пребаците се на радни простор 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
msgstr "Пребаците се на радни простор 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
msgstr "Пребаците се на радни простор 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
msgstr "Пребаците се на радни простор 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
msgstr "Пребаците се на радни простор 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
msgstr "Пребаците се на радни простор 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
msgstr "Пребаците се на радни простор 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
msgstr "Пребаците се на радни простор 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
msgstr "Пребаците се на радни простор на лево"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
msgstr "Пребаците се на радни простор на десно"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
msgstr "Пребаците се на радни простор изнад овог"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
msgstr "Пребаците се на радни простор испод овог"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
......@@ -152,11 +163,11 @@ msgstr "Почиње и зауставља снимање сесије"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Узми снимак екрана"
msgstr "Направи снимак екрана"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Узми снимак прозора"
msgstr "Направи снимак прозора"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
......@@ -168,7 +179,7 @@ msgstr "Активирај мени прозора"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
msgstr "Пребаци приказ преко целог екрана"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
......@@ -339,13 +350,16 @@ msgstr "Звонца"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
#: ../src/core/delete.c:99
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програм не даје одзив."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
......@@ -353,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
#: ../src/core/delete.c:108
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
#: ../src/core/delete.c:108
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
......@@ -369,7 +383,7 @@ msgstr "Недостаје потребан композитни додатак
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
......@@ -383,7 +397,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
......@@ -394,31 +408,31 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
msgstr "Онемогућава везу са управником сесије"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замени текућег управника прозорима"
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Жељени X екран"
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
......@@ -426,19 +440,19 @@ msgstr "Користи сесију из датотеке"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
#: ../src/core/main.c:506
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
исам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
е могу да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
"теме.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
......@@ -453,12 +467,12 @@ msgstr ""
"матер %s\n"
"Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о подобности за одређену "
"намену.\n"
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Испиши издање"
msgstr "Исписује издање"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
......@@ -475,34 +489,34 @@ msgstr "Списак додатака раздвојених зарезом"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n"
msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опсега од %d до %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "ГКонф кључ %s је већ употребљен и не може преписати %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Не могу да препишем ГКонф кључ, %s није пронађен\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
......@@ -510,102 +524,101 @@ msgstr ""
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
"мења понашање тастера миша\n"
"%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
"понашање тастера миша\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
msgstr "%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања назива за радну површ %d у „%s“: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању стања скривених прозора: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању стања без искачућих листова: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:663
#: ../src/core/screen.c:741
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/core/screen.c:679
#: ../src/core/screen.c:757
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите --"
"replace опцију да замените тренутног управника прозора.\n"
#: ../src/core/screen.c:706
#: ../src/core/screen.c:784
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:761
#: ../src/core/screen.c:839
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
#: ../src/core/screen.c:946
#: ../src/core/screen.c:1024
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
......@@ -615,8 +628,7 @@ msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датоте
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<mutter_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
......@@ -661,32 +673,26 @@ msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Матер је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
#: ../src/core/util.c:286
#: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер прозора:"
msgstr "Управник прозора: "
#: ../src/core/util.c:434
#: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
#: ../src/core/util.c:467
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "
#: ../src/core/util.c:495
#: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка менаџера прозора: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"
msgstr "Грешка управника прозора: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6850
#: ../src/core/window.c:7069
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
......@@ -702,14 +708,14 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7513
#: ../src/core/window.c:7732
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
"је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d; што нема "
"много смисла.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
......@@ -722,11 +728,16 @@ msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1482
#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
......@@ -737,26 +748,30 @@ msgid ""
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
"тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
"а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
"Прозор има наслов=„%s“ класа=„%s“ назив=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку %d на списку\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилагање модалних дијалога"
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
......@@ -764,7 +779,7 @@ msgid ""
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Одређује да ли да скривени прозори (нпр. умањени прозори или прозори на "
"другој радној површини) остану покренути."
"другој радној површи) остану покренути."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
......@@ -775,36 +790,48 @@ msgstr ""
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Одржавај скривене прозоре"
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Одржавање скривених прозора"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Тастер који се користи за радње проширеног управника прозорима"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
"Овај кључ покреће преклапање (overlay), које комбинује преглед прозора и "
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
"празних знакова."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални дијалози се "
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
"појављују приложени на линију алата матичног прозора и бивају премештани "
"заједно са матичним прозором."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Радни простори само на примарне"
......@@ -813,89 +840,89 @@ msgstr "Радни простори само на примарне"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1102
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"
msgstr "Изборник прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1105
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1108
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1111
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"
msgstr "Врати величину прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1114
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1117
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1120
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор изнад осталих"
msgstr "Постави прозор изнад осталих"
#: ../src/ui/frames.c:1123
#: ../src/ui/frames.c:1181