Commit 641794e3 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Updated Brazilian Portuguese translation

parent d07ee20e
# Brazilian Portuguese translation of meld.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
......@@ -9,15 +9,15 @@
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2011.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-12 16:46-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 07:26-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../bin/meld:144
......@@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Apresenta comparações de versões como esquerda-local/direita-remoto"
msgstr "Apresenta comparações de versão como esquerda-local/direita-remoto"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
......@@ -542,10 +542,14 @@ msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
#: ../data/ui/application.ui.h:10
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
......@@ -752,19 +756,19 @@ msgstr "Leva a alteração atual para a direita"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
msgstr "Puxar da esquerda"
msgstr "Trazer da esquerda"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Puxa a alteração da esquerda"
msgstr "Traz a alteração da esquerda"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Pull from Right"
msgstr "Puxar da direita"
msgstr "Trazer da direita"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Puxa a alteração da direita"
msgstr "Traz a alteração da direita"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Copy Above Left"
......@@ -1104,7 +1108,7 @@ msgstr "Comparação de pastas"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Comparação de versões"
msgstr "Comparação de versão"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "_Order when comparing file revisions:"
......@@ -1144,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"arquivos e diretórios por nome. Cada padrão é um lista com caracteres "
"curingas (* ou ?) separados por espaços."
#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de arquivos"
......@@ -1178,7 +1182,252 @@ msgstr ""
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtros de texto"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:659
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Fechar uma comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Sair do Meld"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Interromper a ação atual"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Atualizar comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para a aba anterior"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para a próxima aba"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Alternar para aba"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Comparação de arquivos"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Salvar o arquivo atual em novo caminho"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Salvar todos os arquivos na comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflito anterior"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Próximo conflito"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Levar a alteração atual para a esquerda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Levar a alteração atual para a dirieta"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Trazer a alteração da esquerda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Trazer a alteração da direita"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copiar a alteração acima para a esquerda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copiar a alteração abaixo para a esquerda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copiar a alteração acima para a direita"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copiar a alteração abaixo para a direita"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Excluir a alteração"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Painel de comparação anterior"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Próximo painel de comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparação de pastas"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Comparação de controle de versão"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Submeter para um controle de versão"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Mostrar/ocultar saída de console"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparação"
......@@ -1788,7 +2037,7 @@ msgstr "pasta"
#: ../meld/meldapp.py:184
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Inicia uma comparação de controle de versões"
msgstr "Inicia uma comparação de controle de versão"
#: ../meld/meldapp.py:186
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
......@@ -1870,238 +2119,238 @@ msgstr "<sem nome>"
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../meld/meldwindow.py:48
#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../meld/meldwindow.py:49
#: ../meld/meldwindow.py:50
msgid "_New Comparison..."
msgstr "_Nova comparação..."
#: ../meld/meldwindow.py:50
#: ../meld/meldwindow.py:51
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Inicia uma nova comparação"
#: ../meld/meldwindow.py:53
#: ../meld/meldwindow.py:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../meld/meldwindow.py:55
#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../meld/meldwindow.py:56
#: ../meld/meldwindow.py:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
#: ../meld/meldwindow.py:59
#: ../meld/meldwindow.py:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../meld/meldwindow.py:62
#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../meld/meldwindow.py:64
#: ../meld/meldwindow.py:65
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../meld/meldwindow.py:67
#: ../meld/meldwindow.py:68
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../meld/meldwindow.py:69
#: ../meld/meldwindow.py:70
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"
#: ../meld/meldwindow.py:71
#: ../meld/meldwindow.py:72
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../meld/meldwindow.py:73
#: ../meld/meldwindow.py:74
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola da área de transferência"
#: ../meld/meldwindow.py:75
#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: ../meld/meldwindow.py:75
#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisa por texto"
#: ../meld/meldwindow.py:77
#: ../meld/meldwindow.py:78
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_ximo"
#: ../meld/meldwindow.py:78
#: ../meld/meldwindow.py:79
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Pesquisa pelo mesmo texto em frente"
#: ../meld/meldwindow.py:80
#: ../meld/meldwindow.py:81
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../meld/meldwindow.py:81
#: ../meld/meldwindow.py:82
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
#: ../meld/meldwindow.py:84
#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substituir..."
#: ../meld/meldwindow.py:85
#: ../meld/meldwindow.py:86
msgid "Find and replace text"
msgstr "Localiza e substitui texto"
#: ../meld/meldwindow.py:88
#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "_Changes"
msgstr "_Alterações"
#: ../meld/meldwindow.py:89
#: ../meld/meldwindow.py:90
msgid "Next Change"
msgstr "Próxima alteração"
#: ../meld/meldwindow.py:90
#: ../meld/meldwindow.py:91
msgid "Go to the next change"
msgstr "Vai à próxima alteração"
#: ../meld/meldwindow.py:92
#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Previous Change"
msgstr "Alteração anterior"
#: ../meld/meldwindow.py:93
#: ../meld/meldwindow.py:94
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Vai à alteração anterior"
#: ../meld/meldwindow.py:95
#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: ../meld/meldwindow.py:96
#: ../meld/meldwindow.py:97
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr ""
"Abre o arquivo ou diretório selecionado com o aplicativo externo padrão"
#: ../meld/meldwindow.py:100
#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../meld/meldwindow.py:101
#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "File Status"
msgstr "Status do arquivo"
#: ../meld/meldwindow.py:102
#: ../meld/meldwindow.py:103
msgid "Version Status"
msgstr "Status da versão"
#: ../meld/meldwindow.py:105
#: ../meld/meldwindow.py:106
msgid "Stop the current action"
msgstr "Interrompe a ação atual"
#: ../meld/meldwindow.py:108
#: ../meld/meldwindow.py:109
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualiza a visão"
#: ../meld/meldwindow.py:111
#: ../meld/meldwindow.py:112
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#: ../meld/meldwindow.py:112
#: ../meld/meldwindow.py:113
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../meld/meldwindow.py:113
#: ../meld/meldwindow.py:114
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../meld/meldwindow.py:115
#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../meld/meldwindow.py:116
#: ../meld/meldwindow.py:117
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a aba seguinte"
#: ../meld/meldwindow.py:119
#: ../meld/meldwindow.py:120
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
#: ../meld/meldwindow.py:120
#: ../meld/meldwindow.py:121
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#: ../meld/meldwindow.py:123
#: ../meld/meldwindow.py:124
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
#: ../meld/meldwindow.py:124
#: ../meld/meldwindow.py:125
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
#: ../meld/meldwindow.py:128
#: ../meld/meldwindow.py:129
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../meld/meldwindow.py:129
#: ../meld/meldwindow.py:130
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Visualiza a comparação em tela cheia"
#: ../meld/meldwindow.py:131
#: ../meld/meldwindow.py:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../meld/meldwindow.py:132
#: ../meld/meldwindow.py:133
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
#: ../meld/meldwindow.py:142
#: ../meld/meldwindow.py:143
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: ../meld/meldwindow.py:143
#: ../meld/meldwindow.py:144
msgid "Open recent files"
msgstr "Abre arquivos recentes"
#: ../meld/meldwindow.py:165
#: ../meld/meldwindow.py:166
msgid "_Meld"
msgstr "_Meld"
#: ../meld/meldwindow.py:166
#: ../meld/meldwindow.py:167
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"
#: ../meld/meldwindow.py:168
#: ../meld/meldwindow.py:169
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../meld/meldwindow.py:169
#: ../meld/meldwindow.py:170
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura o aplicativo"
#: ../meld/meldwindow.py:171
#: ../meld/meldwindow.py:172
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../meld/meldwindow.py:172
#: ../meld/meldwindow.py:173
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Abre o manual do Meld"
#: ../meld/meldwindow.py:174
#: ../meld/meldwindow.py:175
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esse aplicativo"
#: ../meld/meldwindow.py:578
#: ../meld/meldwindow.py:587
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alterna para esta aba"
#: ../meld/meldwindow.py:693
#: ../meld/meldwindow.py:702
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr ""
"É necessário ter três arquivos para mesclar automaticamente, obtive: %r"
#: ../meld/meldwindow.py:707
#: ../meld/meldwindow.py:716
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Não foi possível comparar uma mistura de arquivos e diretórios."
......@@ -2478,7 +2727,7 @@ msgstr "Limpar"
#~ "Thumbs.db Desktop.ini\n"
#~ msgid "Version Control\t1\t%s\n"
#~ msgstr "Controle de versões\t1\t%s\n"
#~ msgstr "Controle de versão\t1\t%s\n"
#~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
#~ msgstr "Binários\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
......@@ -2508,7 +2757,7 @@ msgstr "Limpar"
#~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:"
#~ "Missing:Not present"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorado:Sem controle de versões:::Erro::Adicionado recentemente:"
#~ "Ignorado:Sem controle de versão:::Erro::Adicionado recentemente:"
#~ "Modificado:Conflito:Removido:Faltando:Não presente"
#~ msgid ""
......@@ -2997,9 +3246,6 @@ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch."
#~ msgstr "Falha ao invocar patch, você precisa do GNU patch."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Edit selected"
#~ msgstr "Editar selecionado"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment