Updated Serbian translation

parent 5f620669
# Serbian translation of meld
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
......@@ -8,10 +10,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=meld&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 10:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -457,8 +459,8 @@ msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Списак унапред одређених пропусника заснованих на називу датотеке који ће, "
"ако је радно, уклонити поклопљене датотеке из поређења фасцикли."
"Списак унапред одређених филтера заснованих на називу датотеке који ће, ако "
"је радно, уклонити поклопљене датотеке из поређења фасцикли."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Text-based filters"
......@@ -470,9 +472,9 @@ msgid ""
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Списак унапред одређених пропусника регуларног израза заснованих на тексту "
"који ће, ако је радно, уклонити текст из употребе при поређењу датотека. "
"Текст ће још увек бити приказан, али неће допринети поређењу."
"Списак унапред одређених филтера регуларног израза заснованих на тексту који "
"ће, ако је радно, уклонити текст из употребе при поређењу датотека. Текст ће "
"још увек бити приказан, али неће допринети поређењу."
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
......@@ -598,7 +600,7 @@ msgstr "Нови"
msgid "Show new"
msgstr "Прикажи нове"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:73
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
msgid "Modified"
msgstr "Измењени"
......@@ -612,7 +614,7 @@ msgstr "Пропусници"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Подесите активне пропуснике"
msgstr "Подесите активне филтере"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
......@@ -663,11 +665,11 @@ msgstr "Образац"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Додајте нови пропусник"
msgstr "Додајте нови филтер"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Уклоните изабрани пропусник"
msgstr "Уклоните изабрани филтер"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch..."
......@@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr "Управљање издањем"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid "Filename filters"
msgstr "Пропусници назива датотека"
msgstr "Филтери назива датотека"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
msgid ""
......@@ -1143,7 +1145,7 @@ msgstr "Скраћује разлике празних редова од поч
#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
msgid "Text filters"
msgstr "Пропусници текста"
msgstr "Филтери текста"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
msgid ""
......@@ -1168,97 +1170,81 @@ msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Ново поређење"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
#| msgid "File comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Затвара поређење"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
#| msgid "About Meld"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Излази из Мелда"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
#| msgid "Stop the current action"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Зауставља тренутну радњу"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Освежава поређење"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
#| msgid "Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
#| msgid "Go to the previous change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Иде на претходни језичак"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
#| msgid "Go to the next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Иде на следећи језичак"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
#| msgid "Switch to this tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Пребацује се на језичак"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Премешта језичак лево"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Премешта језичак десно"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
#| msgid "_Changes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Измене"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
#| msgid "Go to the previous change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Иде на претходну измену"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
#| msgid "Go to the next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Иде на следећу измену"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
......@@ -1279,7 +1265,6 @@ msgid "Cut"
msgstr "Исеца"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
#| msgid "Copy _up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Умножава"
......@@ -1290,163 +1275,136 @@ msgid "Paste"
msgstr "Убацује"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
#| msgid "Find:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Налази"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Налази следећи"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
#| msgid "Find _Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Налази претходно"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
#| msgid "_Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Замењује"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
#| msgid "File comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Поређење датотека"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Чува тренутну датотеку"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Чува тренутну датотеку на новој путањи"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
#| msgid "Save all files in the current comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Чува све датотеке у поређењу"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
#| msgid "Previous Conflict"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Претходни сукоб"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
#| msgid "Next Conflict"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Следећи сукоб"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
#| msgid "Push current change to the left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Гура измену улево"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
#| msgid "Push current change to the right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Гура измену удесно"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
#| msgid "Pull change from the left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Вуче измену с лева"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
#| msgid "Pull change from the right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Вуче измену с десна"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
#| msgid "Copy change above the left chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Умножава измену изнад леве"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
#| msgid "Copy change below the left chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Умножава измену испод леве"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
#| msgid "Copy change above the right chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Умножава измену изнад десне"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
#| msgid "Copy change below the right chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Умножава измену испод десне"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
#| msgid "Delete change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Брише измену"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
#| msgid "Previous Pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Претходно окно поређења"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Следеће окно поређења"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
#| msgid "Folder Comparisons"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Поређење фасцикли"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
#| msgid "Copy to left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Умножава на лево"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
#| msgid "Copy to right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Умножава на десно"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
#| msgid "Start a version control comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Поређење управљања издањем"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
#| msgid "Commit changes to version control"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Уграђује измене у управљање издањем"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
#| msgid "Console output"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Приказује/скрива излаз конзоле"
......@@ -1599,7 +1557,7 @@ msgstr "_Необрађено"
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Прикажите необрађене датотеке"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:66
#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:67
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарене"
......@@ -1716,13 +1674,11 @@ msgstr ""
#: ../meld/dirdiff.py:840
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Пропусници датотека су у употреби, тако да нису све датотеке прегледане."
msgstr "Филтери датотека су у употреби, тако да нису све датотеке прегледане."
#: ../meld/dirdiff.py:842
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Пропусници текста су у употреби и можда су замаскирали разлике садржаја."
msgstr "Филтери текста су у употреби и можда су замаскирали разлике садржаја."
#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1383 ../meld/filediff.py:1413
#: ../meld/filediff.py:1415 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
......@@ -1820,13 +1776,15 @@ msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Резултати поређења биће нетачни"
#: ../meld/filediff.py:796
#, python-format
#| msgid ""
#| "Filter “%s” changed the number of lines in the file, which is "
#| "unsupported. The comparison will not be accurate."
msgid ""
"Filter “%s” changed the number of lines in the file, which is unsupported. "
"The comparison will not be accurate."
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Пропусник „%s“ је изменио број редова у датотеци, што је неподржано. "
"Поређење неће бити тачно."
"Филтер је изменио број редова у датотеци, а то није подржано. Поређење неће "
"бити тачно."
#: ../meld/filediff.py:854
msgid "Mark conflict as resolved?"
......@@ -1890,8 +1848,8 @@ msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Коришћени су пропусници текста, а могу постојати и замаскиране разлике "
"између датотека. Да ли желите да поредите неиздвојене датотеке?"
"Коришћени су филтери текста, а могу постојати и замаскиране разлике између "
"датотека. Да ли желите да поредите неиздвојене датотеке?"
#: ../meld/filediff.py:1364
msgid "Files differ in line endings only"
......@@ -1908,7 +1866,7 @@ msgstr ""
#: ../meld/filediff.py:1386
msgid "Show without filters"
msgstr "Приказује без пропусника"
msgstr "Приказује без филтера"
#: ../meld/filediff.py:1408
msgid "Change highlighting incomplete"
......@@ -2024,11 +1982,11 @@ msgstr ""
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "Обједињујем датотеке [%s]"
#: ../meld/gutterrendererchunk.py:148
#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
msgid "Copy _up"
msgstr "Умножи _горе"
#: ../meld/gutterrendererchunk.py:149
#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
msgid "Copy _down"
msgstr "Умножи _доле"
......@@ -2366,14 +2324,14 @@ msgstr "Потребне су три датотеке за само-спајањ
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Не могу да поредим мешавину датотека и фасцикли"
#: ../meld/misc.py:168
#: ../meld/misc.py:179
#, python-format
msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
msgstr ""
"Не могу да нађем појединости шеме боје за „%s-%s“; јер је лоше инсталирана"
#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: ../meld/misc.py:255
#: ../meld/misc.py:264
msgid "[None]"
msgstr "[ништа]"
......@@ -2389,7 +2347,7 @@ msgstr "образац"
msgid "Version control:"
msgstr "Управљање издањем:"
#: ../meld/ui/notebooklabel.py:68
#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
......@@ -2424,16 +2382,16 @@ msgstr[1] "%d гране"
msgstr[2] "%d грана"
msgstr[3] "%d грани"
#: ../meld/vc/git.py:349
#: ../meld/vc/git.py:352
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Режим је измењен из „%s“ у „%s“"
#: ../meld/vc/git.py:357
#: ../meld/vc/git.py:360
msgid "Partially staged"
msgstr "Делимично уштекано"
#: ../meld/vc/git.py:357
#: ../meld/vc/git.py:360
msgid "Staged"
msgstr "Уштекано"
......@@ -2448,51 +2406,51 @@ msgstr "Ништа"
msgid "Rev %s"
msgstr "Рев %s"
#: ../meld/vc/_vc.py:51
#: ../meld/vc/_vc.py:52
msgid "Merged"
msgstr "Стопљено"
#: ../meld/vc/_vc.py:51
#: ../meld/vc/_vc.py:52
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: ../meld/vc/_vc.py:51
#: ../meld/vc/_vc.py:52
msgid "Local"
msgstr "Месно"
#: ../meld/vc/_vc.py:51
#: ../meld/vc/_vc.py:52
msgid "Remote"
msgstr "Удаљено"
#: ../meld/vc/_vc.py:67
#: ../meld/vc/_vc.py:68
msgid "Unversioned"
msgstr "Необрађено"
#: ../meld/vc/_vc.py:70
#: ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#: ../meld/vc/_vc.py:72
#: ../meld/vc/_vc.py:73
msgid "Newly added"
msgstr "Ново додата"
#: ../meld/vc/_vc.py:74
#: ../meld/vc/_vc.py:75
msgid "Renamed"
msgstr "Преименована"
#: ../meld/vc/_vc.py:75
#: ../meld/vc/_vc.py:76
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: ../meld/vc/_vc.py:76
#: ../meld/vc/_vc.py:77
msgid "Removed"
msgstr "Уклоњено"
#: ../meld/vc/_vc.py:77
#: ../meld/vc/_vc.py:78
msgid "Missing"
msgstr "Недостаје"
#: ../meld/vc/_vc.py:78
#: ../meld/vc/_vc.py:79
msgid "Not present"
msgstr "Није присутно"
......
# Serbian translation of meld
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Translators:
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
......@@ -8,10 +10,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=meld&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 10:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -457,8 +459,8 @@ msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Spisak unapred određenih propusnika zasnovanih na nazivu datoteke koji će, "
"ako je radno, ukloniti poklopljene datoteke iz poređenja fascikli."
"Spisak unapred određenih filtera zasnovanih na nazivu datoteke koji će, ako "
"je radno, ukloniti poklopljene datoteke iz poređenja fascikli."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Text-based filters"
......@@ -470,9 +472,9 @@ msgid ""
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Spisak unapred određenih propusnika regularnog izraza zasnovanih na tekstu "
"koji će, ako je radno, ukloniti tekst iz upotrebe pri poređenju datoteka. "
"Tekst će još uvek biti prikazan, ali neće doprineti poređenju."
"Spisak unapred određenih filtera regularnog izraza zasnovanih na tekstu koji "
"će, ako je radno, ukloniti tekst iz upotrebe pri poređenju datoteka. Tekst će "
"još uvek biti prikazan, ali neće doprineti poređenju."
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
......@@ -598,7 +600,7 @@ msgstr "Novi"
msgid "Show new"
msgstr "Prikaži nove"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:73
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeni"
......@@ -612,7 +614,7 @@ msgstr "Propusnici"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Podesite aktivne propusnike"
msgstr "Podesite aktivne filtere"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
......@@ -663,11 +665,11 @@ msgstr "Obrazac"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Dodajte novi propusnik"
msgstr "Dodajte novi filter"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Uklonite izabrani propusnik"
msgstr "Uklonite izabrani filter"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch..."
......@@ -1117,7 +1119,7 @@ msgstr "Upravljanje izdanjem"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid "Filename filters"
msgstr "Propusnici naziva datoteka"
msgstr "Filteri naziva datoteka"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
msgid ""
......@@ -1143,7 +1145,7 @@ msgstr "Skraćuje razlike praznih redova od početka i kraja izmena"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
msgid "Text filters"
msgstr "Propusnici teksta"
msgstr "Filteri teksta"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
msgid ""
......@@ -1168,97 +1170,81 @@ msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Novo poređenje"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
#| msgid "File comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Zatvara poređenje"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
#| msgid "About Meld"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Izlazi iz Melda"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
#| msgid "Stop the current action"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Zaustavlja trenutnu radnju"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Osvežava poređenje"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
#| msgid "Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
#| msgid "Go to the previous change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ide na prethodni jezičak"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
#| msgid "Go to the next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ide na sledeći jezičak"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
#| msgid "Switch to this tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Prebacuje se na jezičak"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Premešta jezičak levo"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Premešta jezičak desno"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
#| msgid "_Changes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Izmene"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
#| msgid "Go to the previous change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ide na prethodnu izmenu"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
#| msgid "Go to the next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ide na sledeću izmenu"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
......@@ -1279,7 +1265,6 @@ msgid "Cut"
msgstr "Iseca"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
#| msgid "Copy _up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Umnožava"
......@@ -1290,163 +1275,136 @@ msgid "Paste"
msgstr "Ubacuje"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
#| msgid "Find:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Nalazi"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Nalazi sledeći"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
#| msgid "Find _Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Nalazi prethodno"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
#| msgid "_Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjuje"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
#| msgid "File comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Poređenje datoteka"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Čuva trenutnu datoteku"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Čuva trenutnu datoteku na novoj putanji"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
#| msgid "Save all files in the current comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Čuva sve datoteke u poređenju"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
#| msgid "Previous Conflict"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Prethodni sukob"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
#| msgid "Next Conflict"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Sledeći sukob"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
#| msgid "Push current change to the left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Gura izmenu ulevo"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
#| msgid "Push current change to the right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Gura izmenu udesno"