pt_BR.po 93.6 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of meld.
2
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the meld package.
4
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
5
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2008.
7 8
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2011.
10
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2012.
11
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
12
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
13
#
14 15 16
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
17 18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 20
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 07:26-0300\n"
21
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
22
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23
"Language: pt_BR\n"
24 25 26
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
29
"X-Project-Style: gnome\n"
30

31
#: ../bin/meld:144
32
msgid "Cannot import: "
33
msgstr "Não foi possível importar: "
34

35
#: ../bin/meld:147
36 37
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
38 39
msgstr "Meld requer %s ou superior."

40
#: ../bin/meld:151
41 42
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Meld não tem suporte a Python 3."
43

44
#: ../bin/meld:200
45 46 47 48 49 50 51 52
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível carregar CSS específico do Meld (%s)\n"
"%s"

53 54
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
55 56
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
57 58

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
59 60 61
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de diff"

62
#: ../data/meld.desktop.in.h:3
63 64 65
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de diff Meld"

66
#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
67 68 69
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compare e mescle seus arquivos"

70 71 72 73 74 75
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/meld.desktop.in.h:6
msgid "diff;merge;"
msgstr "comparar;diferença;diff;mesclar;mesclagem;merge;"

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:3
76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld é uma ferramenta de mesclagem e comparação visual destinada a "
"desenvolvedores. Meld auxilia você na comparação de arquivos, diretórios e "
"projetos controlados por versão. Ele fornece comparação de duas- e três-vias "
"de ambos arquivos e diretórios, e tem suporte a sistemas de controle de "
"versão incluindo Git, Mercurial, Bazaar e Subversion."

88
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
89 90 91 92 93 94 95
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld auxilia você a revisar alterações no código, entender patches e tornar "
"enormes conflitos de mesclagem um pouco menos dolorosos."

96 97 98 99
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrição da comparação do Meld"

100 101
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
102
msgstr "Tamanho padrão da janela"
103 104

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
105 106 107 108
msgid "Default window state"
msgstr "Estado padrão da janela"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
109 110 111
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra a barra de ferramentas"

112
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
113 114 115
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas da janela fica visível."

116
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
117 118 119
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra a barra de status"

120
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
121 122 123
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Se verdadeiro, a barra de status da janela fica visível."

124
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
125 126
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificações de texto adicionais detectadas automaticamente"
127

128
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
129
msgid ""
130 131 132 133
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user's locale."
134
msgstr ""
135 136 137 138 139
"Meld vai usar essas codificações de texto para tentar decodificar arquivos "
"de texto carregados antes de tentar quaisquer outras codificações. Além das "
"codificações nesta lista, UTF-8 e a codificação padrão da localidade atual "
"será sempre usada; outras codificações também podem ser tentadas, dependendo "
"da localidade do usuário."
140

141
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
142 143 144
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Largura de uma etapa de recuo"

145
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
146 147 148
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "O número de espaços a serem usados para uma única etapa de recuo"

149
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
150 151 152
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Se deve ser recuado usando espaços ou tabulações"

153
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
154 155 156 157
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Se verdadeiro, qualquer novo recuo vai usar espaços ao invés de tabulações"

158
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
159 160 161
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra números de linhas"

162
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
163 164 165 166 167
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Se verdadeiro, números de linhas serão mostrados nas margens das comparações "
"de arquivos."

168
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
169 170 171
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Destaque de linha"

172
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
173 174 175 176 177 178 179
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
"próprio do Meld, isso está desativado por padrão."

180
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
181 182 183 184 185 186 187 188
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Esquema de cores a ser usada para realce de sintaxe"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Usado pelo GtkSourceView para determinar cores para realce de sintaxe"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
189 190 191
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Espaço em branco exibido"

192
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
193 194 195 196 197 198 199
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Seletor para tipos de caracteres de espaço em branco individuais a serem "
"mostrados. Valores possíveis são \"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"."

200
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
201 202 203
msgid "Wrap mode"
msgstr "Quebra de linha"

204
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
205 206 207 208 209 210 211 212 213
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Linhas nos comparações de arquivos serão quebradas de acordo com essa "
"configuração, seja nenhuma (\"none\"), seja em qualquer caractere (\"char"
"\"), seja apenas ao final das palavras (\"word\")."

214
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
215 216 217
msgid "Highlight current line"
msgstr "Destacar a linha atual"

218
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
219 220 221 222 223 224 225
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será destacada nas comparações de "
"arquivos."

226
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
227 228 229
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usa a fonte mono-espaçada padrão do sistema"

230
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
231
msgid ""
232
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
233
msgstr ""
234 235
"Se falso, a fonte personalizada será usada ao invés da fonte monoespaçada do "
"sistema."
236

237
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
238 239 240
msgid "Custom font"
msgstr "Fonte personalizada"

241
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
242 243 244 245 246 247 248
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"A fonte personalizada para usar, armazenada como um texto e interpretada "
"como uma descrição de fonte Pango."

249
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
250 251 252
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorar linhas vazias ao comparar arquivos"

253
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
254 255 256
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
257
"Se verdadeiro, linhas vazias serão aparadas ao destacar alterações entre "
258 259
"arquivos."

260
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
261 262 263
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usar o editor padrão do sistema"

264
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
265
msgid ""
266 267
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
268
msgstr ""
269
"Se falso, o comando de editor personalizado será usado ao invés do editor do "
270 271
"sistema ao abrir arquivos externamente."

272
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
273 274 275
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "O comando para iniciar o editor personalizado"

276
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
277 278 279 280 281 282 283 284
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"O comando usado para iniciar um editor personalizado. Alguns modelos "
"limitados têm suporte aqui; no momento \"{file}\" e \"{line}\" são tokens "
"reconhecidos."

285
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
286 287 288
msgid "Columns to display"
msgstr "Coluna para exibir"

289
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
290 291 292 293 294 295 296
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista de nomes de colunas na comparação de diretórios e se eles deveriam ser "
"exibidos."

297
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
298 299 300
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignora ligações simbólicas"

301
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
302 303 304 305 306 307 308
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Se verdadeiro, comparações de pastas não seguirão ligações simbólicas ao "
"atravessar a árvore de pastas."

309
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
310 311 312
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usa comparação superficial"

313
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
314 315 316 317 318 319 320 321 322
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Se verdadeiro, comparações de pastas comparam arquivos baseados apenas no "
"tamanho e mtime, considerando arquivos como sendo idênticos se seu tamanho e "
"mtime corresponderem; do contrário, diferentes."

323
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
324 325 326
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolução da marca de tempo de arquivo"

327
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Quando se estiver comparando baseado no mtime, essa é a diferença mínima em "
"nanossegundos entre dois arquivos antes deles serem considerados como tendo "
"mtimes diferentes. Isso é útil quando se está comparando arquivos entre "
"sistemas de arquivos com diferentes resolução de marca de tempo."

339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplicar filtros de texto durante comparação de pastas"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Se verdadeiro, comparações entre pastas que comparem conteúdos de arquivo "
"também se aplicarão a filtros de texto ativos e à opção de aparar linhas "
"vazias, e ignorar diferenças de nova linha."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
354 355 356
msgid "File status filters"
msgstr "Filtros de status de arquivo"

357
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
358 359 360 361 362
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis na comparação de "
"pastas."

363
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
364 365 366
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostra a saída de console de controle de versão"

367
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
368 369 370 371 372 373 374 375
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma seção de saída do console será mostrada nas visões de "
"controle de versão, mostrando os comandos executados para operações de "
"controle de versão."

376
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
377 378 379
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posição do painel de controle de versão"

380
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
381 382 383 384 385 386 387
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Essa é a altura da árvore principal de controle de versão quando o painel de "
"console é mostrado."

388
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
389
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
390
msgstr "Apresenta comparações de versão como esquerda-local/direita-remoto"
391

392
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
393 394 395 396 397 398 399 400 401 402
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, comparações de controle de versão vão usar um esquema de "
"esquerda-é-local e direita-é-remoto para determinar em qual ordem devem ser "
"apresentados arquivos nos painéis. Do contrário, um esquema esquerda-é-deles "
"e direita-é-meu é usado."

403
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
404 405 406
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Ordena por arquivos em comparações de controle de versão em três-vias"

407
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
408
msgid ""
409
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
410 411 412
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
413 414
"Escolhas por ordem de arquivo são remoto/mesclado/local e local/mesclado/"
"remoto. Essa preferência afeta somente comparações em três-vias iniciadas da "
415 416 417
"visão de controle de versão, de forma que seja usado apenas para resolução "
"de conflitos/mesclagem dentro do Meld."

418
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
419 420 421
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostrae margem no editor de mensagens de commit"

422
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
423 424 425 426 427 428 429
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um guia será exibido para mostrar em qual coluna a margem "
"está no editor de mensagens de commit de controle de versão."

430
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
431 432 433
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Coluna margem no editor de mensagens de commit"

434
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
435
msgid ""
436 437
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
438
msgstr ""
439 440
"A coluna na qual deve ser mostrada a margem do editor de mensagens de commit "
"de controle de versão."
441

442
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
443 444 445
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Inserir quebra de linha automaticamente em mensagens de commit"

446
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
447 448
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
449
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
450 451
msgstr ""
"Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit de controle de versão vai "
452
"inserir quebra de linha na margem de commit antes de fazer o commit."
453

454
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
455 456 457
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtros de status de controle de versão"

458
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
459 460 461 462 463 464
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis me comparação de "
"controle de versão."

465
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
466 467 468
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtros baseados em nome de arquivo"

469
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
470 471 472 473 474 475 476
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Lista de filtros pré-determinados baseados em nome de arquivo que, se ativa, "
"vai remover arquivos correspondentes de uma comparação de pastas."

477
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
478 479 480
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtros baseados em texto"

481
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
482 483 484 485 486 487 488 489 490
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Lista de filtros de expressão regular pré-determinados baseado em texto que, "
"se ativa, vai remover texto sendo usado em uma comparação de arquivos. O "
"texto será exibido, mas não vai contribuir para a comparação em si."

491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
msgstr "Esquema base do Meld"

#: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cores base para realce no Meld"

#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Esquema escruto do Meld"

#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cores escuras para realce no Meld"

507 508 509 510 511 512 513 514 515 516
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Sobre o Meld"

#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
517
"Copyright © 2009-2014 Kai Willadsen"
518 519 520

#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
521
msgstr "Página web"
522

523
#: ../data/ui/application.ui.h:5
524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"

536
#: ../data/ui/application.ui.h:6
537 538 539
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferê_ncias"

540
#: ../data/ui/application.ui.h:7
541 542 543
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

544
#: ../data/ui/application.ui.h:8
545 546 547 548
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: ../data/ui/application.ui.h:9
549 550
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
551

552
#: ../data/ui/application.ui.h:10
553 554 555
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

556 557 558 559 560 561 562 563 564
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparar"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Compara os arquivos selecionados"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
565 566
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Copia para a _esquerda"
567 568 569 570 571 572

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Copia para a esquerda"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
573 574
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Copia para a _direita"
575 576 577 578 579 580 581 582 583

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Copia para a direita"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Exclui os selecionados"

584
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1381
585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Oculta os selecionados"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas em nomes de arquivos"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr "Não distingue nomes de arquivo que diferem apenas pela maiusculização"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Iguais"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Mostra os iguais"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Novos"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Mostra os novos"

618
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:73
619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633
msgid "Modified"
msgstr "Modificados"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Mostra os modificados"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Definir filtros ativos"

634
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
635 636
msgid "Editable List"
msgstr "Lista editável"
637

638
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
639 640
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
641

642
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
643
msgid "Column Name"
644
msgstr "Nome da coluna"
645

646
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
647 648
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
649

650
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
651
#: ../meld/vcview.py:649
652 653
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
654

655
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
656 657
msgid "Move item up"
msgstr "Move o item para cima"
658

659
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
660 661
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
662

663
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
664 665
msgid "Move item down"
msgstr "Move o item para baixo"
666

667
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
668 669
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
670

671
#. Create icon and filename CellRenderer
672 673
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
#: ../meld/dirdiff.py:372
674 675 676 677 678 679 680 681 682
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
683
msgstr "Adiciona novo filtro"
684 685 686 687 688

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Remove o filtro selecionado"

689
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Formatar como patch..."

#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Cria um patch usando as diferenças entre os arquivos"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salvar _todos"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Salva todos os arquivos na comparação atual"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Reverte arquivos para suas versões salvas"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Adicionar ponto de sincronização"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr "Adiciona um ponto de sincronização das alterações entre arquivos"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Limpar pontos de sincronização"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Limpa pontos de sincronização das alterações entre arquivos"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Conflito anterior"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Vai ao conflito anterior"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Next Conflict"
msgstr "Próximo conflito"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Vai ao próximo conflito"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
msgid "Push to Left"
msgstr "Levar para a esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Leva a alteração atual para a esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Push to Right"
msgstr "Levar para a direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Leva a alteração atual para a direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
759
msgstr "Trazer da esquerda"
760 761 762

#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Pull change from the left"
763
msgstr "Traz a alteração da esquerda"
764 765 766

#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Pull from Right"
767
msgstr "Trazer da direita"
768 769 770

#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Pull change from the right"
771
msgstr "Traz a alteração da direita"
772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862

#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Copiar acima da esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Copia a alteração acima do trecho à esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Copiar abaixo da esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Copiar acima da direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Copia a alteração acima do trecho à direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Copiar abaixo da direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
msgid "Delete change"
msgstr "Exclui a alteração"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Mesclar todas da esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da esquerda"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Mesclar todas da direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da direita"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
msgid "Merge All"
msgstr "Mesclar todas"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr ""
"Mescla todas as alterações não conflitantes dos painéis esquerdo e direito"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
msgid "Previous Pane"
msgstr "Painel anterior"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
msgstr "Move o foco do teclado ao documento anterior nesta comparação"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
msgid "Next Pane"
msgstr "Próximo painel"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Move o foco do teclado ao próximo documento nesta comparação"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Bloquear rolagem"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Bloqueia a rolagem de todos os painéis"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
863 864
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Salvar mudanças em documentos antes de fechar?"
865

866
#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
867 868 869
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se você não salvar, as mudanças serão perdidas permanentemente."

870
#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
871 872
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"
873

874 875
#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1447
#: ../meld/filediff.py:1515
876 877
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
878

879
#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
880 881
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
882

883
#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
884 885 886 887 888 889 890 891
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Esse arquivo não pode ser escrito. Você pode clicar aqui para desbloquear "
"esse arquivo e fazer as mudanças de qualquer forma, mas elas devem ser "
"salvas em um novo arquivo."

892
#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
893 894 895
msgid "File 3"
msgstr "Arquivo 3"

896
#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
897 898 899
msgid "File 2"
msgstr "Arquivo 2"

900
#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
901 902 903
msgid "File 1"
msgstr "Arquivo 1"

904
#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
905 906 907
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Reverter mudanças em documentos?"

908
#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
909 910 911 912
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr ""
"Mudanças feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:\n"

913
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1448
914 915
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
916

917
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
918
msgid "Replace _All"
919
msgstr "Substituir _todos"
920

921
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
922 923
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
924

925
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
926 927
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
928

929
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
930 931
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
932

933
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
934 935
msgid "Replace _with:"
msgstr "Substituir _por:"
936

937
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
938
msgid "_Match case"
939
msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
940

941 942 943
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Pa_lavra inteira"
944

945
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
946
msgid "Regular e_xpression"
947
msgstr "E_xpressão regular"
948

949 950 951
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao início"
952

953
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
954 955
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formatar como patch"
956

957
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
958 959 960
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

961
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:149
962 963 964 965
msgid "Save Patch"
msgstr "Salvar patch"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
966 967 968
msgid "Use differences between:"
msgstr "Usar as diferenças entre:"

969
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
970
msgid "Left and middle panes"
971
msgstr "Painéis esquerdo e central"
972

973
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
974 975
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Painéis central e direito"
976

977
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
978 979
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Reverter direção do patch"
980

981
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
982 983 984 985 986 987 988 989
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Esquerda é remoto, direita é local"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Esquerda é local, direita é remoto"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
990 991 992 993 994 995 996 997
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Remoto, mesclagem, local"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Local, mesclagem, remoto"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
998 999 1000
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

1001
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
1002 1003 1004
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

1005
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
1006 1007 1008
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

1009
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
1010 1011 1012
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

1013
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
1014 1015
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Preferências do Meld"
1016

1017
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
1018 1019
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
1020

1021
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
1022 1023
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
1024

1025
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
1026 1027
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Fonte do editor:"
1028

1029
#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
1030
msgid "Display"
1031
msgstr "Exibição"
1032

1033
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
1034 1035
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Largura da tabulação:"
1036

1037
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
1038 1039
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Inserir espaços em vez de tabulações"
1040

1041
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
1042 1043
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilitar _quebra de texto"
1044

1045
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
1046 1047
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
1048

1049
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
1050 1051 1052
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Desta_car a linha atual"

1053
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
1054 1055
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Mostrar números de _linhas"
1056

1057
#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
1058 1059
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Mostrar _espaço em branco"
1060

1061
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
1062 1063
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Usar de_staque de sintaxe"
1064

1065
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
1066 1067 1068 1069
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Esquema de cores de realce de sintaxe:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
1070
msgid "External Editor"
1071
msgstr "Editor externo"
1072

1073
#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
1074 1075
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Usar o e_ditor padrão do sistema"
1076

1077
#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
1078 1079
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Comando do edito_r:"
1080

1081
#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
1082 1083
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
1084

1085
#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
1086
msgid "Shallow Comparison"
1087 1088
msgstr "Comparação superficial"

1089
#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
1090 1091 1092
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "C_omparar arquivos baseando-se apenas no tamanho e marca de tempo"

1093
#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
1094 1095 1096
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Resolução da marca de _tempo:"

1097
#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
1098
msgid "Symbolic Links"
1099 1100
msgstr "Ligações simbólicas"

1101
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
1102
msgid "Visible Columns"
1103 1104
msgstr "Colunas visíveis"

1105
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
1106
msgid "Folder Comparisons"
1107 1108
msgstr "Comparação de pastas"

1109
#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
1110
msgid "Version Comparisons"
1111
msgstr "Comparação de versão"
1112

1113
#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
1114 1115
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Ordenar ao comparar revisões de arquivo:"
1116

1117
#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
1118 1119 1120
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Ordenar ao _mesclar arquivos:"

1121
#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
1122 1123 1124
msgid "Commit Messages"
msgstr "Mensagens de commit"

1125
#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
1126 1127 1128
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Mostrar ma_rgem esquerda em:"

1129
#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
1130 1131 1132
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem esquerda no commit"

1133
#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
1134
msgid "Version Control"
1135
msgstr "Controle de versão"
1136

1137
#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
1138 1139 1140
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtros de nome de arquivo"

1141
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
1142 1143 1144 1145 1146
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
1147 1148 1149
"Ao fazer comparações de diretórios, você pode usar um filtro para ignorar "
"arquivos e diretórios por nome. Cada padrão é um lista com caracteres "
"curingas (* ou ?) separados por espaços."
1150

1151
#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
1152 1153 1154
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de arquivos"

1155
#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
1156 1157 1158
msgid "Change trimming"
msgstr "Aparar alterações"

1159
#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
1160 1161 1162
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Apara diferenças de linhas vazias do início e fim de alterações"

1163
#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
1164 1165 1166
msgid "Text filters"
msgstr "Filtros de texto"

1167
#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Ao fazer comparações de arquivos, você pode ignorar certos tipos de "
"alterações. Cada padrão aqui é uma expressão regular em python que "
"substituirá o texto correspondente com uma expressão vazia após a realização "
"da comparação. Se a expressão contém grupos, somente os grupos são "
"substituídos. Veja o manual do usuário para maiores detalhes."

1181
#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
1182 1183
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtros de texto"
1184

1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparação"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Fechar uma comparação"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Sair do Meld"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Interromper a ação atual"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Atualizar comparação"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para a aba anterior"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para a próxima aba"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Alternar para aba"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover aba para a direita"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Comparação de arquivos"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Salvar o arquivo atual em novo caminho"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Salvar todos os arquivos na comparação"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflito anterior"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Próximo conflito"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Levar a alteração atual para a esquerda"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Levar a alteração atual para a dirieta"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Trazer a alteração da esquerda"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Trazer a alteração da direita"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copiar a alteração acima para a esquerda"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copiar a alteração abaixo para a esquerda"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copiar a alteração acima para a direita"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copiar a alteração abaixo para a direita"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Excluir a alteração"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Painel de comparação anterior"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Próximo painel de comparação"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparação de pastas"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Comparação de controle de versão"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Submeter para um controle de versão"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Mostrar/ocultar saída de console"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparação"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Comparação de arquivos"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Comparação de diretórios"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
1444
msgstr "Visão de controle de versão"
1445 1446 1447

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
1448
msgstr "Comparação em _3-vias"
1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Selecione o terceiro arquivo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Selecione o segundo arquivo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Selecione o primeiro arquivo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Selecione a primeira pasta"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Selecione a segunda pasta"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Selecione a terceira pasta"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
1476
msgstr "Selecione uma pasta com controle de versão"
1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Limpar comparação"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
msgid "C_ompare"
msgstr "_Comparar"

1486
#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
1487 1488
msgid "Co_mmit..."
msgstr "Sub_meter..."
1489

1490
#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
1491
msgid "Commit changes to version control"
1492
msgstr "Submete alterações para um controle de versão"
1493 1494

#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
1495 1496
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
1497

1498
#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
1499
msgid "Update working copy from version control"
1500
msgstr "Atualiza a cópia de trabalho do controle de versão"
1501 1502

#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
1503 1504
msgid "_Push"
msgstr "_Enviar"
1505 1506

#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
1507 1508
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Envia as alterações locais para remoto"
1509

1510 1511
#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
1512
msgstr "Adiciona a um controle de versão"
1513

1514 1515
#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
1516
msgstr "Remover de um controle de versão"
1517

1518 1519 1520
#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "Ma_rcar como resolvido"
1521

1522 1523
#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
1524
msgstr "Marca como resolvido no controle de versão"
1525

1526 1527 1528
#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
1529

1530 1531 1532
#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Reverte uma cópia de trabalho para o estado original"
1533

1534 1535 1536
#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Exclui da cópia de trabalho"
1537

1538
#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr "Mostra e oculta o painel de saída de console de controle de versão"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
1547 1548
msgid "_Flatten"
msgstr "Ac_hatar"
1549

1550
#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
1551 1552
msgid "Flatten directories"
msgstr "Achata diretórios"
1553

1554
#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
1555 1556
msgid "_Modified"
msgstr "_Modificado"
1557

1558
#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
1559 1560
msgid "Show modified files"
msgstr "Mostra arquivos modificados"
1561

1562
#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
1563 1564
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
1565

1566
#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
1567 1568
msgid "Show normal files"
msgstr "Mostra os arquivos normais"
1569

1570
#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
1571 1572
msgid "Un_versioned"
msgstr "Sem controle de versão"
1573

1574
#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
1575 1576
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Mostra os arquivos sem controle de versão"
1577

1578
#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:66
1579 1580
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
1581

1582
#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
1583 1584
msgid "Show ignored files"
msgstr "Mostra os arquivos ignorados"
1585

1586
#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
1587 1588
msgid "Commit"
msgstr "Submete"
1589

1590
#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
1591 1592 1593
msgid "Commit Files"
msgstr "Fazer commit de arquivos"

1594
#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
1595 1596 1597
msgid "Log Message"
msgstr "Mensagens de log"

1598
#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
1599 1600 1601
msgid "Previous logs:"
msgstr "Logs anteriores:"

1602
#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
1603 1604 1605
msgid "Co_mmit"
msgstr "Sub_meter"

1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618
#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:337
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:39
1619 1620 1621
msgid "Console output"
msgstr "Saída de console"

1622
#: ../data/ui/vcview.ui.h:40
1623 1624 1625
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Levar as alterações locais para remoto?"

1626
#: ../data/ui/vcview.ui.h:41
1627 1628 1629 1630 1631
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"Os commits para serem enviados são determinados pelo seu sistema de controle "
"de versão."

1632
#: ../data/ui/vcview.ui.h:42
1633 1634
msgid "_Push commits"
msgstr "En_viar commits (push)"
1635

1636
#: ../meld/const.py:12
1637 1638 1639
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

1640
#: ../meld/const.py:13
1641 1642