eu.po 65.3 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
# Basque translation for meld.
# Copyright (C) 2013 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Maddi Agiriano Etxabe <maddi.agiriano@gmail.com>, 2013.
# Leire Agirre Aramendi <leireagara@yahoo.es>, 2013.
# Juan Mari Apaolaza Estensoro <juanmari.apaolaza@ehu.es>, 2013.
# Nestor Atxikallende Bilbao <nestor.atxikallende@bizkaia.net>, 2013.
# Amaia Bergara Aretxabaleta <a.bergara.a@gmail.com>, 2013.
# Garikoitz Etxebarria Zamalloa <garikoitz.etxebarria@uribekosta.org>, 2013.
# Ziortza Garmendia Bengoetxea <ziortzagarmen@hotmail.com>, 2013.
# Susana Ibarrondo Rodriguez <suibarrondo@gmail.com>, 2013.
# Ramon Iriarte Otamendi <ririarte62@yahoo.es>, 2013.
# Izaskun Larrañaga Sanchez <larranaga.izaskun@gmail.com>, 2013.
# Kristina Salas Sierra <kristina_salas_sierra@hotmail.com>, 2013.
# Larraitz Uriarte Erkoreka <larraitz.uriarte@gmail.com>, 2013.
# Josune Zuzuarregui Lizarazu <josunezl@gmail.com>, 2013.
18
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
19 20 21
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
22 23 24 25 26
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-18 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
27 28 29 30 31
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
33

34
#: ../bin/meld:134
35 36 37
msgid "Cannot import: "
msgstr "Ezin da inportatu: "

38
#: ../bin/meld:137
39 40 41 42
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld-ek %s edo berriagoa behar du."

43 44 45 46
#: ../bin/meld:141
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Meld-ek ez du Python 3 onartzen."

47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diferentzia-ikustailea"

#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Meld diferentzia-ikustailea"

#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Konparatu eta konbinatu fitxategiak"

63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld aplikazioak garatzaileentzako 'diff' eta 'merge' tresna bisuala da. "
"Meld-ek fitxategiak, direktorioak eta bertsio-kontrola daramaten proiektuak "
"konparatzen lagunduko dizu. Bai fitxategi bai direktorioen bi eta hiru "
"elementuen "
"arteko konparazioa eskaintzen ditu. Bertsio-kontrola daramaten "
"hainbat sistema onartzen ditu, Git, Mercurial, Bazaar eta Subversion barne."

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld-ek zure kodearen aldaketak gainbegiratzen, adabakiak ulertzen lagunduko "
"dizu. Kode handiak batzean gerta daitezkeen gatazkak sortzen dituzte "
"buruhausteak "
"leunduz."

87 88
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587
msgstr "Meld-en konparazioaren azalpena"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren tresna-barra ikusgai egongo da."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "Show statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "TRUE (egia) bada, leihoaren egoera-barra ikusgai egongo da."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Atzeman automatikoki testu-kodeketak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Testu-kodeketa hauek automatikoki erabiliko dira kargatutako "
"testu-fitxategiak deskodetzen saiatzeko."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Koskatzearen urratsaren zabalera"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Koskatze bakar batean erabiliko den zuriuneen kopurua"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Zuriuneak edo tabulazioak erabiliko diren koskatzean"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, koskatze berri bakoitzean zuriuneak erabiliko "
"dira tabulazioen ordez."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "Show line numbers"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, lerroen zenbakiak erakutsiko dira fitxategien konparazioan."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Nabarmendu sintaxia"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Konparazioetan sintaxia nabarmenduko den edo ez. Meld-en kolore "
"propioa dela eta, lehenetsi gisa hau desgaituta dago."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Bistaratutako zuriuneak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Zuriunea karaktere mota bakoitzaren hautatzailea erakusteko. Balio "
"erabilgarriak: 'space' (zuriunea), 'tab' (tabulazioa), "
"'newline' (lerro berria) and 'nbsp' (zuriune zatikaitza)."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze modua"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Fitxategien konparazioko lerroak itzulbiratu egingo dira ezarpen honen "
"arabera: 'none' (bat ere ez), 'char' (edozer karaktere) edo 'word' (hitzen "
"amaieran "
"soilik)."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Highlight current line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kurtsorea kokatuta dagoen lerroa nabarmenduko da "
"fitxategien konparazioan."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, letra-tipo pertsonalizatua erabiliko da "
"sistemaren zabalera finkoko letra-tipoaren ordez."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid "Custom font"
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Letra-tipo pertsonalizatua, kate bat bezala gordeta eta "
"Pango letra-tipoaren azalpen gisa analizatuta."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ez ikusi egin lerro hutsei fitxategiak konparatzean"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, lerro hutsak kendu egingo dira fitxategien arteko aldaketak "
"nabarmentzean."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Erabili sistemaren editore lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
msgstr ""
"FALSE (faltsua) bada, fitxategiak kanpoko editore pertsonalizatuarekin "
"irekiko dira sistemaren editorea erabili ordez."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Editore pertsonalizatua abiarazteko komandoa"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Editore pertsonalizatua abiaraztean erabiliko den komandoa. Txantiloi gutxi "
"batzuk soilik daude onartuta: oraingoz '{file}' eta '{line}' tokenak bakarrik "
"onartzen dira."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid "Columns to display"
msgstr "Zutabeak bistaratzeko"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Zutabeen izenen zerrenda karpetak konparatzean eta "
"hauek bistaratu behar diren edo ez."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ez ikusi egin esteka sinbolikoei"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, karpetak konparatzean ez jarraitu esteka sinbolikorik "
"karpeten zuhaitza arakatzean."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Erabili azaleko konparazioa"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, karpeten konparazioak fitxategietan oinarritutako "
"tamaina eta aldatze-datan bakarrik konparatuko dira, fitxategiak berdinak "
"direla "
"onartuko du haien tamaina eta aldatze-data bat datozenean, bestela "
"desberdintzat joko "
"ditu."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Fitxategiaren data-zigiluaren bereizmena"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Konparazioa aldatze-datan oinarritzean, aldatze-data desberdinak dituztela "
"onartzeko bi fitxategien arteko gutxieneko desberdintasuna nanosegundotan "
"neurtzen da "
"hau. Erabilgarria da denbora-zigiluaren bereizmen desberdinak dituzten "
"fitxategi-sistemetako fitxategiak konparatzeko."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid "File status filters"
msgstr "Fitxategiaren egoeraren iragazkiak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Karpeten konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko "
"erabiliko den egoeren zerrenda."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Erakutsi bertsio-kontrolaren kontsolaren irteera"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kontsolaren irteerako atala erakutsiko da "
"bertsio-kontrolaren ikuspegian, bertsio-kontrolaren eragiketetan "
"exekutatutako komandoak erakutsiz."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "Version control pane position"
msgstr "Bertsio-kontrolaren panelaren posizioa"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolaren zuhaitz nagusiaren altuera da, kontsolaren panela "
"erakusten denean."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Aurkeztu bertsioen konparazioa ezkerra-lokala/eskuina-urrunekoa gisa"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolen konparazioak ezkerra-lokala, "
"eskuina-urrunekoa eskema erabiliko du fitxategiak paneletan zer ordenarekin "
"aurkeztuko diren "
"zehazteko. Bestela, ezkerra-haiena, eskuina-nirea eskema erabiliko da."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Fitxategien ordena hiruko bertsio-kontrolaren baturen konparazioan"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Fitxategiak ordenatzeko aukerak: 'remote/merge/local' eta "
"'local/merged/remote' dira. Hobespen honek soilik bertsio-kontrolaren "
"ikuspegitik abiarazitako hiruko konparazioari "
"eragiten dio, bakarrik batzean/gatazken ebazpenean erabiltzen da Meld-en."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Erakutsi marjinak egikaritze-mezuen editorean"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, gida bat bistaratuko da bertsio-kontrolaren "
"egikaritze-mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen erakusteko."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Marjinaren zutabea egikaritze-mezuaren editorean"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuaren editorean marjina zer zutabean dagoen."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Itzulbiratze gogor automatikoa egikaritze-mezuetan"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, bertsio-kontrolaren egikaritze-mezuen editoreak "
"itzulbiratze gogorra (adib. lerro-jauzia txertatzea) landuko du definitutako "
"egikaritzearen marjinan egikaritu aurretik."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid "Version control status filters"
msgstr "Bertsio-kontrolaren egoeraren iragazkiak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Bertsio-kontrolen konparazioan fitxategi ikusgaiak iragazteko "
"erabiliko den egoeren zerrenda."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Fitxategi-izenean oinarritutako iragazkiak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Aurredefinitutako fitxategi-izenetan oinarritutako iragazkien zerrenda. "
"Aktibo dauden iragazkiek bat datozen fitxategiak kenduko dituzte "
"karpeten konparaziotik."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid "Text-based filters"
msgstr "Testuan oinarritutako iragazkiak"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Aurredefinitutako testuetan oinarritutako iragazkien zerrenda. "
"Aktibo dauden iragazkiek bat datozen testuak kenduko dituzte "
"fitxategien konparaziotik. Hala ere, testua bistaratzen jarraituko da, "
"baina ez dio konparazio berari lagunduko."

#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Meld-i buruz"

#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright-a © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright-a © 2009-2013 Kai Willadsen"

#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"

#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Maddi Agiriano Etxabe <maddi.agiriano@gmail.com>\n"
"Leire Agirre Aramendi <leireagara@yahoo.es>\n"
"Juan Mari Apaolaza Estensoro <juanmari.apaolaza@ehu.es>\n"
"Nestor Atxikallende Bilbao <nestor.atxikallende@bizkaia.net>\n"
"Amaia Bergara Aretxabaleta <a.bergara.a@gmail.com>\n"
"Garikoitz Etxebarria Zamalloa <garikoitz.etxebarria@uribekosta.org>\n"
"Ziortza Garmendia Bengoetxea <ziortzagarmen@hotmail.com>\n"
"Susana Ibarrondo Rodriguez <suibarrondo@gmail.com>\n"
"Ramon Iriarte Otamendi <ririarte62@yahoo.es>\n"
"Izaskun Larrañaga Sanchez <larranaga.izaskun@gmail.com>\n"
"Kristina Salas Sierra <kristina_salas_sierra@hotmail.com>\n"
"Larraitz Uriarte Erkoreka <larraitz.uriarte@gmail.com>\n"
"Josune Zuzuarregui Lizarazu <josunezl@gmail.com>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"

#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Konparatu"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Konparatu hautatutako fitxategiak"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy _Left"
msgstr "Kopiatu e_zkerrean"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Ezkerrean kopiatzen du"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy _Right"
msgstr "Kopiatu e_skuinean"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Eskuinean kopiatzen du"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Ezabatu hautapena"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1448
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Hautapena ezkutatzen du"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ez ikusi egin fitxategi-izeneko maiuskula/minuskulei"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Berdintzat jotzen ditu fitxategi-izenak, berdinak badira maiuskulak/"
"minuskulak izan ezik"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Berdinak"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Berdinak erakusten ditu"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Berriak"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Berriak erakusten ditu"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuak"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Aldatuak erakusten ditu"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Iragazki aktiboak ezartzen ditu"
588 589 590 591 592 593 594 595 596 597

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Zerrenda editagarria"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
598
msgid "Column Name"
599 600
msgstr "Zutabe-izena"

601
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
602 603 604
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

605 606
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:735
607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Elementua igotzen du"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "_Igo"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Elementua jaisten du"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "_Jaitsi"

#. Create icon and filename CellRenderer
627 628
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:363
#: ../meld/vcview.py:203
629 630 631 632 633 634 635 636 637
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
638
msgstr "Gehitu iragazkia"
639 640 641

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
642
msgstr "Kendu hautatutako iragazkia"
643 644 645 646 647 648 649 650 651 652

#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Dokumentuetan egindako aldaketak gorde itxi aurretik?"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Aldaketak gordetzen ez badituzu, betiko galduko dira."

#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
653 654
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"
655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672

#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Fitxategi honetan ezin da idatzi. Hala ere, hemen klik egin eta fitxategia "
"desblokea dezakezu, aldaketak egiteko. Aldaketa horiek, ordea, beste "
"fitxategi batean gorde behar dira."

673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "File 3"
msgstr "3. fitxategia"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "File 2"
msgstr "2. fitxategia"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "File 1"
msgstr "1. fitxategia"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Leheneratu gorde gabeko aldaketak dokumentuetan?"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Dokumentu hauetan egindako aldaketak betirako galduko dira:\n"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _dena"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
715
msgstr "Ordeztu _honekin:"
716 717

#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
718
msgid "_Match case"
719 720 721 722 723 724 725
msgstr "_Bereizi maiuskulak/minuskulak"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Hitz _osoa"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
726 727
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Adierazpen _erregularra"
728 729 730

#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
731
msgstr "Itzulbiratuta"
732 733

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
734 735
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formateatu adabaki gisa"
736 737 738 739 740

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Use differences between:"
msgstr "Erabili hauen arteko diferentziak:"

741
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
742
msgid "Left and middle panes"
743
msgstr "Ezkerreko eta erdiko panelak"
744

745
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
746
msgid "Middle and right panes"
747
msgstr "Erdiko eta eskuineko panelak"
748

749
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
750 751 752
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Alderantzikatu adabakiaren norabidea"

753
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
754 755 756
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"

757 758 759 760
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Gorde adabakia"

761
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Ezkerra urrunekoa da, eskuina lokalekoa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Ezkerra lokalekoa da, eskuina urrunekoa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Urrunekoa, batu, lokala"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokala, batu, urrunekoa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
794 795 796
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Meld-en hobespenak"

797
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
798 799 800
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

801
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
802
msgid "_Use the system fixed width font"
803
msgstr "_Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa"
804

805
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
806 807 808
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Editorearen letra-tipoa:"

809
#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
810
msgid "Display"
811
msgstr "Bistaratu"
812

813
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
814
msgid "_Tab width:"
815
msgstr "_Tabulazioaren zabalera:"
816

817
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
818
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
819
msgstr "_Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"
820

821
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
822
msgid "Enable text _wrapping"
823
msgstr "Gaitu testua _itzulbiratzea"
824

825
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
826 827 828
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"

829 830 831 832 833
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Nabarmendu _uneko lerroa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
834 835 836
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"

837
#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
838
msgid "Show w_hitespace"
839
msgstr "Erakutsi _zuriuneak"
840

841
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
842 843 844
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Nabarmendu _sintaxia"

845 846 847
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
848

849
#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
850 851 852
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Erabili sistema-editore _lehenetsia"

853
#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
854
msgid "Edito_r command:"
855
msgstr "Edito_rearen komandoa:"
856

857
#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
858 859 860
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"

861 862
#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Shallow Comparison"
863 864
msgstr "Azaleko konparazioa"

865
#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
866 867 868
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Konparatu fitxategiak tamainan eta data-zigiluan soilik oinarrituta"

869
#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
870 871 872
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "_Data-zigiluaren bereizmena:"

873 874
#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Symbolic Links"
875 876
msgstr "Esteka sinbolikoak"

877 878 879
#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgaiak"
880

881 882
#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Folder Comparisons"
883 884
msgstr "Karpeten konparazioa"

885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Bertsioen konparazioa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Ordenatu fitxategien gainbegiraketa konparatzean"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Ordenatu fitxategiak _batzean:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Commit Messages"
msgstr "Egikaritze-mezuak"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Erakutsi e_skuineko marjina hemen:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "_Hautsi lerroak automatikoki eskuineko marjinan egikaritzean"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Version Control"
msgstr "Bertsio-kontrola"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
914 915 916 917 918 919 920 921 922
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Direktorioak konparatzean, izenaren arabera iragaz ditzakezu fitxategiak eta "
"direktorioak. Zuriunez bereizia dagoen shell motako komodinen zerrenda bat "
"da eredu bakoitza."

923
#: ../data/ui/preferences.ui.h:41 ../meld/meldwindow.py:103
924 925 926
msgid "File Filters"
msgstr "Fitxategi-iragazkiak"

927
#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
928 929 930 931 932 933 934 935
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Fitxategiak konparatzean, aldaketa mota batzuei ez ikusi egin diezaiekezu. "
936
"Eredu bakoitza python-eko adierazpen erregular bat da, eta bat datorren "
937 938 939 940
"testua kate huts batekin ordezten du konparazioa egin aurretik. Adierazpenak "
"taldeak badauzka, taldeak soilik ordezkatzen dira. Informazio gehiago behar "
"izanez gero, ikusi erabiltzailearen eskuliburua."

941
#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
942 943 944 945
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr ""
"Ez ikusi egin lerro zurriak txertatzen edo ezabatzen dituzten aldaketei"

946
#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
947 948 949
msgid "Text Filters"
msgstr "Testu-iragazkiak"

950
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:583
951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995
msgid "New comparison"
msgstr "Beste konparazio bat"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Fitxategi-konparazioa"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Direktorio-konparazioa"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Bertsio-kontrolaren ikuspegia"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_3 sarrerako konparazioa"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Hautatu hirugarren fitxategia"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Hautatu bigarren fitxategia"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Hautatu lehen fitxategia"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Hautatu lehen karpeta"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Hautatu bigarren karpeta"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Hautatu hirugarren karpeta"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
996
msgstr "Hautatu bertsio-kontrola duen karpeta bat"
997 998 999 1000 1001 1002 1003

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Garbitu konparazioa"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
msgid "C_ompare"
1004
msgstr "_Konparatu"
1005 1006

#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
1007 1008
msgid "Co_mmit..."
msgstr "_Egikaritu..."
1009 1010

#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
1011 1012
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Egikaritu aldaketak bertsio-kontrolera"
1013

1014 1015 1016
#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
1017

1018 1019 1020
#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Eguneratu laneko kopia bertsio-kontroletik"
1021

1022 1023 1024
#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_Bidali"
1025

1026 1027 1028
#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Bidali lokaleko aldaketak urrunekora"
1029

1030 1031 1032
#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "Gehitu bertsio-kontrolari"
1033

1034 1035 1036
#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "Kendu bertsio-kontroletik"
1037

1038 1039 1040
#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "_Markatu ebatzi gisa"
1041

1042 1043 1044
#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Markatu ebatzita bezala bertsio-kontrolean"
1045

1046 1047 1048
#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
msgstr "_Leheneratu"
1049

1050 1051 1052
#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Leheneratu laneko kopia jatorrizko egoerara"
1053

1054 1055 1056
#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Ezabatu laneko kopiatik"
1057

1058 1059 1060
#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
msgid "Console"
msgstr "Kontsola"
1061

1062 1063 1064
#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu bertsio-kontrolaren kontsolaren irteerako panela"
1065

1066 1067 1068
#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "_Berdindu"
1069

1070 1071 1072
#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "Direktorioak berdintzen ditu"
1073

1074 1075 1076
#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Aldatuta"
1077

1078 1079 1080
#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "Erakutsi aldatutako fitxategiak"
1081

1082 1083 1084
#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
1085

1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142
#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
msgstr "Erakutsi fitxategi normalak"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
msgstr "Bertsiorik _gabe"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Bertsiorik ez duten fitxategiak bistaratzen ditu"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusi eginda"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
msgid "Show ignored files"
msgstr "Erakutsi ez ikusi egin zaien fitxategiak"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
msgid "Commit"
msgstr "Egikaritu"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
msgid "Commit Files"
msgstr "Egikaritu fitxategiak"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
msgid "Log Message"
msgstr "Egunkariaren mezua"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Previous logs:"
msgstr "Aurreko egunkaria:"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Co_mmit"
msgstr "_Egikaritu"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
msgid "Console output"
msgstr "Kontsolaren irteera"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Bidali egikaritze lokalak urrunekora?"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"Bidali beharreko egikaritzeak bertsio-kontrol sistemaren arabera zehaztuta "
"dago."

#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Bidali egikariketak"
1143 1144

#. Create file size CellRenderer
1145
#: ../meld/dirdiff.py:381
1146 1147 1148 1149
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#. Create date-time CellRenderer
1150
#: ../meld/dirdiff.py:389
1151
msgid "Modification time"
1152
msgstr "Aldatze-ordua"
1153 1154

#. Create permissions CellRenderer
1155
#: ../meld/dirdiff.py:397
1156 1157 1158
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

1159
#: ../meld/dirdiff.py:543
1160 1161 1162 1163
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"

1164
#: ../meld/dirdiff.py:672 ../meld/dirdiff.py:694
1165 1166 1167 1168
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] %s eskaneatzen"

1169
#: ../meld/dirdiff.py:823
1170 1171 1172 1173
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Eginda"

1174
#: ../meld/dirdiff.py:830
1175 1176 1177
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Erroreak gertatu dira karpeta hau eskaneatzean"

1178
#: ../meld/dirdiff.py:831
1179 1180 1181 1182
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Kodeketa baliogabea duten fitxategiak aurkitu dira"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
1183
#: ../meld/dirdiff.py:833
1184 1185 1186
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Fitxategi batzuen kodeketa okerra da. Hauek dira fitxategi-izenak:"

1187
#: ../meld/dirdiff.py:835
1188 1189 1190 1191 1192 1193
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr ""
"Fitxategiren bat ezkutatu da, konparazioan maiuskulak/minuskulak ez "
"bereizteagatik"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
1194
#: ../meld/dirdiff.py:837
1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Maiuskulak/minuskulak bereizten ez dituen konparazio bat egiten ari zara, "
"maiuskulak/minuskulak bereizten dituen fitxategi-sistema batean. Karpeta "
"honetako fitxategi hauek ezkutatu dira:"

1203
#: ../meld/dirdiff.py:848
1204 1205 1206 1207
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "'%s', honek ezkutatua: '%s'"

1208 1209
#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1123 ../meld/filediff.py:1274
#: ../meld/filediff.py:1450 ../meld/filediff.py:1480 ../meld/filediff.py:1482
1210
msgid "Hi_de"
1211
msgstr "_Ezkutatu"
1212

1213
#: ../meld/dirdiff.py:904
1214 1215 1216 1217 1218
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
1219
"'%s' badago lehendik ere.\n"
1220 1221
"Gainidatzi?"

1222 1223 1224
#: ../meld/dirdiff.py:912
msgid "Error copying file"
msgstr "Errorea fitxategia kopiatzean"
1225

1226
#: ../meld/dirdiff.py:913
1227 1228
#, python-format
msgid ""
1229 1230
"Couldn't copy %s\n"
"to %s.\n"
1231
"\n"
1232
"%s"
1233
msgstr ""
1234 1235
"Ezin izan da '%s' kopiatu\n"
"'%s' gisa.\n"
1236
"\n"
1237
"%s"
1238

1239
#: ../meld/dirdiff.py:936
1240
#, python-format
1241 1242
msgid "Error deleting %s"
msgstr "Errorea '%s' ezabatzean"
1243

1244 1245 1246
#: ../meld/filediff.py:243
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Eman formatua adabaki gisa..."
1247

1248 1249 1250
#: ../meld/filediff.py:244
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Adabaki bat sortzen du fitxategien arteko diferentziekin"
1251

1252 1253 1254
#: ../meld/filediff.py:246
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gorde _denak"
1255

1256 1257 1258
#: ../meld/filediff.py:247
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Gorde fitxategi guztiak uneko konparazioan"
1259

1260 1261 1262
#: ../meld/filediff.py:250
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Leheneratu fitxategiak haien gordetako bertsioetara"
1263

1264 1265 1266
#: ../meld/filediff.py:252
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntua"
1267

1268
#: ../meld/filediff.py:253
1269
msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
1270
msgstr "Gehitu eskuzko puntu bat fitxategien arteko aldaketak sinkronizatzeko"
1271

1272 1273 1274
#: ../meld/filediff.py:256
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Garbitu sinkronizazio-puntuak"
1275

1276
#: ../meld/filediff.py:257
1277
msgid "Clear manual change sychronization points"
1278
msgstr "Garbitu eskuzko aldaketen sinkronizazio-puntuak"
1279

1280 1281
#: ../meld/filediff.py:259
msgid "Previous Conflict"
1282 1283
msgstr "Aurreko gatazka"

1284
#: ../meld/filediff.py:260
1285 1286 1287
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Aurreko gatazkara joaten da"

1288 1289
#: ../meld/filediff.py:262
msgid "Next Conflict"
1290 1291
msgstr "Hurrengo gatazka"

1292
#: ../meld/filediff.py:263
1293 1294 1295
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Hurrengo gatazkara joaten da"

1296 1297
#: ../meld/filediff.py:265
msgid "Push to Left"
1298 1299
msgstr "Bidali ezkerrera"

1300
#: ../meld/filediff.py:266
1301 1302 1303
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Uneko aldaketa ezkerrera bidaltzen du"

1304 1305
#: ../meld/filediff.py:269
msgid "Push to Right"
1306 1307
msgstr "Bidali eskuinera"

1308
#: ../meld/filediff.py:270
1309 1310 1311
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Uneko aldaketa eskuinera bidaltzen du"

1312 1313
#: ../meld/filediff.py:274
msgid "Pull from Left"
1314 1315
msgstr "Ekarri ezkerretik"

1316
#: ../meld/filediff.py:275
1317 1318 1319
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Ezkerreko aldaketa ekartzen du"

1320 1321
#: ../meld/filediff.py:278
msgid "Pull from Right"
1322 1323
msgstr "Ekarri eskuinetik"

1324
#: ../meld/filediff.py:279
1325 1326 1327
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Eskuineko aldaketa ekartzen du"

1328 1329
#: ../meld/filediff.py:281
msgid "Copy Above Left"
1330 1331
msgstr "Kopiatu ezkerrekoaren gainean"

1332
#: ../meld/filediff.py:282
1333 1334 1335
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Aldaketa ezkerreko zatiaren gainean kopiatzen du"

1336 1337
#: ../meld/filediff.py:284
msgid "Copy Below Left"
1338 1339
msgstr "Kopiatu ezkerrekoaren azpian"

1340
#: ../meld/filediff.py:285
1341 1342 1343
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Aldaketa ezkerreko zatiaren azpian kopiatzen du"

1344 1345
#: ../meld/filediff.py:287
msgid "Copy Above Right"
1346 1347
msgstr "Kopiatu eskuinekoaren gainean"

1348
#: ../meld/filediff.py:288
1349 1350 1351
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Aldaketa eskuineko zatiaren gainean kopiatzen du"

1352 1353
#: ../meld/filediff.py:290
msgid "Copy Below Right"
1354 1355
msgstr "Kopiatu eskuinekoaren azpian"

1356
#: ../meld/filediff.py:291
1357 1358 1359
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Aldaketa eskuinekoaren azpian kopiatzen du"

1360
#: ../meld/filediff.py:293
1361 1362 1363
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

1364
#: ../meld/filediff.py:294
1365 1366 1367
msgid "Delete change"
msgstr "Ezabatu aldaketa"

1368 1369 1370
#: ../meld/filediff.py:296
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Batu guztiak ezkerretik"
1371

1372
#: ../meld/filediff.py:297
1373 1374 1375
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Ezkerreko aldaketa ez-gatazkatsu guztiak konbinatzen ditu"

1376 1377 1378
#: ../meld/filediff.py:299
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Batu guztiak eskuinetik"
1379

1380
#: ../meld/filediff.py:300
1381 1382 1383
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Eskuineko aldaketa ez-gatazkatsu guztiak konbinatzen ditu"

1384 1385 1386
#: ../meld/filediff.py:302
msgid "Merge All"
msgstr "Batu guztiak"
1387

1388
#: ../meld/filediff.py:303
1389 1390 1391 1392 1393
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr ""
"Ezkerreko eta eskuineko paneletako aldaketa ez-gatazkatsu guztiak "
"konbinatzen ditu"

1394 1395 1396
#: ../meld/filediff.py:307
msgid "Cycle Through Documents"
msgstr "Begiztatu dokumentuen artean"
1397

1398
#: ../meld/filediff.py:308
1399
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
1400 1401
msgstr ""
"Teklatuaren fokua konparaketa honetako hurrengo dokumentura eramaten du"
1402

1403 1404
#: ../meld/filediff.py:314
msgid "Lock Scrolling"
1405 1406
msgstr "Blokeatu korritzea"

1407
#: ../meld/filediff.py:315
1408 1409 1410 1411
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Panel guztien korritzea blokeatzen du"

#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
1412
#: ../meld/filediff.py:472
1413
msgid "INS"
1414
msgstr "TXER"
1415

1416
#: ../meld/filediff.py:472
1417
msgid "OVR"
1418
msgstr "GAIN"
1419 1420

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
1421
#: ../meld/filediff.py:474
1422 1423 1424 1425
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "%i. err., %i. zut."

1426
#: ../meld/filediff.py:821
1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435
#, python-format
msgid ""
"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
"incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"'%s' iragazkiak fitxategiko lerro kopurua aldatu du. Konparazioa okerra "
"izango da. Informazio gehiago behar izanez gero, ikusi erabiltzailearen "
"eskuliburua."

1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453
#: ../meld/filediff.py:890
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Markatu gatazka ebatzita bezala?"

#: ../meld/filediff.py:892
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Gatazka ongi ebatzi bada, ebatzita bezala marka dezakezu orain."

#: ../meld/filediff.py:894
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../meld/filediff.py:895
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Markatu _ebatzita"

#: ../meld/filediff.py:1111
1454 1455 1456 1457
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Ezarri panel kopurua"

1458
#: ../meld/filediff.py:1117
1459 1460 1461 1462
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] Fitxategiak irekitzen"

1463 1464
#: ../meld/filediff.py:1140 ../meld/filediff.py:1150 ../meld/filediff.py:1163
#: ../meld/filediff.py:1169
1465 1466 1467
msgid "Could not read file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri"

1468
#: ../meld/filediff.py:1141
1469 1470 1471 1472
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] Fitxategiak irakurtzen"

1473
#: ../meld/filediff.py:1151
1474 1475
#, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
1476
msgstr "Badirudi '%s' fitxategia bitarra dela."
1477

1478
#: ../meld/filediff.py:1164
1479 1480 1481 1482
#, python-format
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "%s ez dago kodeketetan: %s"

1483
#: ../meld/filediff.py:1202
1484 1485
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499
msgstr "[%s] Diferentziak kalkulatzen"

#: ../meld/filediff.py:1269
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu da"

#: ../meld/filediff.py:1270
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Fitxategia berriro kargatzea nahi duzu?"

#: ../meld/filediff.py:1273
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"
1500

1501
#: ../meld/filediff.py:1439
1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Testu-iragazkiak erabiltzen ari dira fitxategiak, eta baliteke iragazki "
"horiek fitxategien arteko diferentziak ezkutatzea. Iragazi gabeko "
"fitxategiak konparatu nahi dituzu?"

1510
#: ../meld/filediff.py:1445
1511
msgid "Files are identical"
1512
msgstr "Fitxategiak berdinak dira"
1513

1514
#: ../meld/filediff.py:1453
1515 1516 1517
msgid "Show without filters"
msgstr "Erakutsi iragazkirik gabe"

1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539
#: ../meld/filediff.py:1475
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Aldaketen nabarmentzea osatu gabe"

#: ../meld/filediff.py:1476
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Aldaketa batzuk ez dira nabarmendu handiegiak direlako. "
"Derrigor diezaiokezu Meld-i aldaketa handiak nabarmentzeko, nahiz eta "
"halakoetan motelagoa izan."

#: ../meld/filediff.py:1484
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Mantendu nabarmentzea"

#: ../meld/filediff.py:1486
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Mantendu nabarmentzea"

#: ../meld/filediff.py:1617
1540 1541 1542 1543 1544
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
1545
"'%s' badago!\n"
1546 1547
"Gainidatzi?"

1548
#: ../meld/filediff.py:1630
1549 1550 1551 1552 1553 1554
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
1555
"Errorea gertatu da '%s'(e)n idaztean\n"
1556 1557 1558
"\n"
"%s."

1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571
#: ../meld/filediff.py:1641
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Gorde ezkerreko panela honela"

#: ../meld/filediff.py:1643
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Gorde erdiko panela honela"

#: ../meld/filediff.py:1645
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Gorde eskuineko panela honela"

#: ../meld/filediff.py:1658
1572
#, python-format
1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "'%s' fitxategia diskoan aldatu egin da (ireki zenetik)"

#: ../meld/filediff.py:1660
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Gordetzen baduzu, kanpoko edozer aldaketa galdu egingo da."

#: ../meld/filediff.py:1663
msgid "Save Anyway"
msgstr "Gorde dena den"

#: ../meld/filediff.py:1664
msgid "Don't Save"
msgstr "Ez gorde"
1587

1588
#: ../meld/filediff.py:1688
1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"'%s' fitxategiak askotariko lerro-amaierak ditu.\n"
"\n"
"Zer formatu erabili nahi duzu?"

1599
#: ../meld/filediff.py:1704
1600 1601 1602 1603 1604
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
1605 1606
"'%s' fitxategiko karaktere batzuk ezin dira '%s'(r)ekin kodetu.\n"
"UTF-8 gisa gorde nahi duzu ?"
1607

1608 1609 1610
#: ../meld/filediff.py:2065
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Konparazioaren zuzeneko eguneraketa desgaituta"
1611

1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623
#: ../meld/filediff.py:2066
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"Konparazioen zuzeneko eguneraketa desgaitu egiten da sinkronizazio-puntuak "
"aktibo daudenean. Hala ere, konparazioak eskuz freskatu ditzakezu, eta "
"zuzeneko "
"eguneraketak jarraitu egingo dute sinkronizazio-puntuak garbitzen direnean."

#: ../meld/filemerge.py:48
1624 1625 1626 1627
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Fitxategiak konbinatzen"

1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636
#: ../meld/gutterrendererchunk.py:90
msgid "Copy _up"
msgstr "Kopiatu _goian"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
msgid "Copy _down"
msgstr "Kopiatu _behean"

#: ../meld/meldapp.py:160
1637 1638 1639
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "--diff: emandako argumentu kopurua okerra da"

1640
#: ../meld/meldapp.py:165
1641 1642 1643
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Hasi leiho huts batekin"

1644
#: ../meld/meldapp.py:166 ../meld/meldapp.py:168
1645 1646 1647
msgid "file"
msgstr "fitxategia"

1648 1649 1650
#: ../meld/meldapp.py:166 ../meld/meldapp.py:170
msgid "folder"
msgstr "karpeta"
1651

1652
#: ../meld/meldapp.py:167
1653 1654 1655
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Hasi bertsio-kontrolaren konparazioa"

1656
#: ../meld/meldapp.py:169
1657
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
1658
msgstr "Hasi bi edo hiru sarrerako fitxategi-konparazioa"
1659

1660 1661 1662
#: ../meld/meldapp.py:171
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Hasi bi edo hiru sarrerako karpeten konparazioa"
1663

1664
#: ../meld/meldapp.py:209
1665 1666 1667
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld fitxategiak eta direktorioak konparatzeko tresna bat da."

1668
#: ../meld/meldapp.py:213
1669 1670 1671
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Ezarri etiketa bat fitxategi-izenaren ordez erabiltzeko"

1672
#: ../meld/meldapp.py:216
1673 1674 1675
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Ireki beste fitxa bat dagoeneko martxan dagoen instantzia batean"

1676
#: ../meld/meldapp.py:219
1677 1678 1679
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Automatikoki konparatu fitxategi desberdin guztiak abioan"

1680
#: ../meld/meldapp.py:222
1681 1682 1683
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ez ikusi egin zaio, bateragarritasuna dela eta"

1684
#: ../meld/meldapp.py:226
1685 1686 1687
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Ezarri helburuko fitxategia emaitza konbinatua gordetzeko"

1688
#: ../meld/meldapp.py:229
1689 1690 1691
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Automatikoki konbinatu fitxategiak"

1692
#: ../meld/meldapp.py:233
1693
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
1694
msgstr "Kargatu gordetako konparazioa Meld-en konparazio-fitxategi batetik"
1695

1696
#: ../meld/meldapp.py:237
1697
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
1698
msgstr "Sortu diferentzia-fitxa emandako fitxategi edo karpetentzako"
1699

1700
#: ../meld/meldapp.py:249
1701 1702
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
1703
msgstr "argumentu gehiegi (0-3 ordez, %d jasota)"
1704

1705
#: ../meld/meldapp.py:252
1706 1707 1708
msgid "can't auto-merge less than 3 files"
msgstr "ezin dira automatikoki konbinatu 3 fitxategi baino gutxiago"

1709
#: ../meld/meldapp.py:254
1710 1711 1712
msgid "can't auto-merge directories"
msgstr "ezin dira automatikoki konbinatu direktorioak"

1713
#: ../meld/meldapp.py:264
1714 1715 1716 1717
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Errorea gertatu da gordetako konparazio-fitxategia irakurtzean"

#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
1718
#: ../meld/meldbuffer.py:131
1719 1720 1721
msgid "<unnamed>"
msgstr "<izenik gabea>"

1722
#: ../meld/melddoc.py:76 ../meld/melddoc.py:77
1723 1724 1725
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"

1726
#: ../meld/meldwindow.py:48
1727 1728 1729
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

1730 1731 1732
#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "_New Comparison..."
msgstr "Konparazio _berria..."
1733

1734
#: ../meld/meldwindow.py:50
1735 1736 1737
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Konparazio berri bat hasten du"

1738
#: ../meld/meldwindow.py:53
1739 1740 1741
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"

1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750
#: ../meld/meldwindow.py:55
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."

#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"

#: ../meld/meldwindow.py:59
1751 1752 1753
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"

1754
#: ../meld/meldwindow.py:62
1755 1756 1757
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

1758
#: ../meld/meldwindow.py:64
1759 1760 1761
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"

1762
#: ../meld/meldwindow.py:67
1763 1764 1765
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"

1766
#: ../meld/meldwindow.py:69
1767 1768 1769
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ebaki hautapena"

1770
#: ../meld/meldwindow.py:71
1771 1772 1773
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"

1774
#: ../meld/meldwindow.py:73
1775 1776 1777
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbelean"

1778 1779 1780 1781
#: ../meld/meldwindow.py:75
msgid "Find..."
msgstr "Bilatu..."

1782 1783
#: ../meld/meldwindow.py:75
msgid "Search for text"
1784
msgstr "Bilatu testua"
1785

1786
#: ../meld/meldwindow.py:77
1787 1788 1789
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

1790
#: ../meld/meldwindow.py:78
1791 1792 1793
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Testu bera bilatzen du berriro, aurrerantz"

1794
#: ../meld/meldwindow.py:80
1795 1796 1797
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

1798
#: ../meld/meldwindow.py:81
1799 1800 1801
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Testu bera bilatzen du berriro, atzerantz"

1802 1803 1804
#: ../meld/meldwindow.py:84
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ordeztu..."
1805

1806 1807 1808
#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "Find and replace text"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
1809

1810
#: ../meld/meldwindow.py:88
1811 1812 1813
msgid "_Changes"
msgstr "_Aldaketak"

1814 1815
#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "Next Change"
1816 1817
msgstr "Hurrengo aldaketa"

1818
#: ../meld/meldwindow.py:90
1819 1820 1821
msgid "Go to the next change"
msgstr "Hurrengo aldaketara joaten da"

1822 1823
#: ../meld/meldwindow.py:92
msgid "Previous Change"
1824 1825
msgstr "Aurreko aldaketa"

1826
#: ../meld/meldwindow.py:93
1827 1828 1829
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Aurreko aldaketara joaten da"

1830 1831
#: ../meld/meldwindow.py:95
msgid "Open Externally"
1832 1833
msgstr "Ireki kanpotik"

1834
#: ../meld/meldwindow.py:96
1835 1836
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr ""
1837
"Hautatutako fitxategia edo direktorioa irekitzen du kanpoko aplikazio "
1838 1839
"lehenetsian"

1840
#: ../meld/meldwindow.py:100
1841 1842 1843
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

1844 1845
#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "File Status"
1846 1847
msgstr "Fitxategiaren egoera"

1848 1849
#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "Version Status"
1850 1851
msgstr "Bertsioaren egoera"

1852
#: ../meld/meldwindow.py:105
1853 1854 1855
msgid "Stop the current action"
msgstr "Gelditu uneko ekintza"

1856
#: ../meld/meldwindow.py:108
1857 1858 1859
msgid "Refresh the view"
msgstr "Freskatu ikuspegia"

1860
#: ../meld/meldwindow.py:111
1861 1862 1863
msgid "_Tabs"
msgstr "_Fitxak"

1864
#: ../meld/meldwindow.py:112
1865 1866 1867
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"

1868
#: ../meld/meldwindow.py:113
1869 1870 1871
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du"

1872
#: ../meld/meldwindow.py:115
1873 1874 1875
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"

1876
#: ../meld/meldwindow.py:116
1877 1878 1879
msgid "Activate next tab"
msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du"

1880
#: ../meld/meldwindow.py:119
1881 1882 1883
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"

1884
#: ../meld/meldwindow.py:120
1885 1886 1887
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"

1888
#: ../meld/meldwindow.py:123